Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right," said the big man, his goggles indicating neither approval nor objection. - Понятно, - сказал толстяк, и очки его не выразили ни одобрения, ни протеста.
"Next I'd have a fair trial of government ownership of all industries." - А еще я попробовал бы передать всю промышленность в собственность государства.
"That's been proven a failure." - Пробовали. Не получается.
"No-it merely failed. - Вернее, пока не получилось.
If we had government ownership we'd have the best analytical business minds in the government working for something besides themselves. Будь у нас государственная собственность, лучшие аналитические умы в государственном аппарате работали бы не только для себя.
We'd have Mackays instead of Burlesons; we'd have Morgans in the Treasury Department; we'd have Hills running interstate commerce. Вместо Бэрлсонов у нас были бы Маккеи. В казначействе у нас были бы Морганы; торговлей между штатами ведали бы Хиллы.
We'd have the best lawyers in the Senate." В сенате заседали бы лучшие юристы.
"They wouldn't give their best efforts for nothing. McAdoo-" - Они не стали бы работать в полную силу задаром. Макаду...
"No," said Amory, shaking his head. "Money isn't the only stimulus that brings out the best that's in a man, even in America." - Нет, - Эмори покачал головой, - деньги не единственный стимул, который выявляет лучшее в человеке, даже в Америке.
"You said a while ago that it was." - А сами только что говорили, что единственный.
"It is, right now. - Сейчас - да.
But if it were made illegal to have more than a certain amount the best men would all flock for the one other reward which attracts humanity-honor." Но если бы частная собственность была ограничена законом, лучшие люди устремились бы в погоню за единственной другой наградой, способной привлечь человечество, - за почетом.
The big man made a sound that was very like boo. Толстяк насмешливо фыркнул.
"That's the silliest thing you've said yet." - Глупее этого вы еще ничего не сказали.
"No, it isn't silly. - Это не глупо.
It's quite plausible. Это вполне вероятно.
If you'd gone to college you'd have been struck by the fact that the men there would work twice as hard for any one of a hundred petty honors as those other men did who were earning their way through." Если б вы учились в колледже, вы бы не могли не заметить, что некоторые богатые студенты учились ради всяких мелких почестей вдвое прилежнее, чем те, которым приходилось еще и зарабатывать.
"Kids-child's play!" scoffed his antagonist. - Ребячество, детская игра, - издевался его противник.
"Not by a darned sight-unless we're all children. - Ничего подобного - или тогда мы все, значит, дети.
Did you ever see a grown man when he's trying for a secret society-or a rising family whose name is up at some club? Вы когда-нибудь видели взрослого человека, который стремится стать членом тайного общества? Или недавно разбогатевшую семью, которая мечтает быть принятой в широко известный клуб?
They'll jump when they hear the sound of the word. У них при одном упоминании этих мест глаза разгораются.
The idea that to make a man work you've got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. Что человека можно заставить работать, только если держать у него перед глазами золото, - это не аксиома, а наслоение.
We've done that for so long that we've forgotten there's any other way. Мы так давно это делаем, что уже забыли, что есть и иные пути.
We've made a world where that's necessary. В мире, который мы создали, это стало необходимостью.
Let me tell you"-Amory became emphatic-"if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours' work a day and a blue ribbon for ten hours' work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. Уверяю вас, - Эмори все больше воодушевлялся, -если взять десять человек, застрахованных и от богатства, и от голода, и предложить им на выбор - работать по пять часов в день за зеленый бант или по десять часов в день за синий, девять из них стали бы состязаться за синий.
That competitive instinct only wants a badge. Инстинкту соперничества не хватает только эмблемы.
If the size of their house is the badge they'll sweat their heads off for that. Если эмблема - большой дом, они будут трудиться не покладая рук ради самого большого дома.
If it's only a blue ribbon, I damn near believe they'll work just as hard. They have in other ages. Если это всего лишь синий бант, я, черт возьми, уверен, что они будут стараться не меньше.
"I don't agree with you." - Не согласен.
"I know it," said Amory nodding sadly. "It doesn't matter any more though. - Я знаю. - Эмори грустно покивал головой. - Но сейчас это уже не так важно.
I think these people are going to come and take what they want pretty soon." Думаю, что недалеко то время, когда эти люди сами возьмут у вас то, что им нужно.
A fierce hiss came from the little man. Человечек злобно прошипел:
"Machine guns." - Пулеметы?
"Ah, but you've taught them their use." - Вы же и научили их пускать в ход пулеметы.
The big man shook his head. Толстяк покачал головой.
"In this country there are enough property owners not to permit that sort of thing." - У нас в стране достаточно собственников, они этого не допустят.
Amory wished he knew the statistics of property owners and non-property owners; he decided to change the subject. Эмори пожалел, что не знает процентного отношения американцев, владеющих и не владеющих собственностью, и решил переменить тему.
But the big man was aroused. Но толстяк был задет за живое.
"When you talk of 'taking things away,' you're on dangerous ground." - Когда вы говорите "взять", вы касаетесь опасной темы.
"How can they get it without taking it? - А как иначе им получить свое?
For years people have been stalled off with promises. Сколько лет народ кормили обещаниями.
Socialism may not be progress, but the threat of the red flag is certainly the inspiring force of all reform. Социализм - это, может быть, и не шаг вперед, но угроза красного флага, безусловно, есть движущая сила всякой реформы.
You've got to be sensational to get attention." Чтобы к вам прислушались, нужно пустить пыль в глаза.
"Russia is your example of a beneficent violence, I suppose?" - Примером благотворного насилия, надо думать, служит для вас Россия?
"Quite possibly," admitted Amory. "Of course, it's overflowing just as the French Revolution did, but I've no doubt that it's really a great experiment and well worth while." - Пожалуй, - признал Эмори. - Разумеется, там хватают через край, как было и во время Французской революции, но я не сомневаюсь, что это интереснейший эксперимент и проделать его стоило.
"Don't you believe in moderation?" - А умеренность вы не цените?
"You won't listen to the moderates, and it's almost too late. - Умеренных вы не желаете слушать, да и время их прошло.
The truth is that the public has done one of those startling and amazing things that they do about once in a hundred years. They've seized an idea." Дело в том, что с народом произошло нечто поразительное, какое бывает раз в сто лет: он ухватился за идею.
"What is it?" - Какую именно?
"That however the brains and abilities of men may differ, their stomachs are essentially the same." - Что ум и способности у людей бывают разные, а вот желудки у всех в основном одинаковые.
The Little Man Gets His Человечку тоже достается
"If you took all the money in the world," said the little man with much profundity, "and divided it up in equ-" - Если бы взять все деньги, существующие в мире... - глубокомысленно произнес человечек, - и разделить их на рав...
"Oh, shut up!" said Amory briskly and, paying no attention to the little man's enraged stare, he went on with his argument. "The human stomach-" he began; but the big man interrupted rather impatiently. - А, бросьте! - отмахнулся Эмори и, даже не взглянув на его возмущенную физиономию, продолжал свое. - Человеческий желудок... - Но тут толстяк раздраженно перебил его:
"I'm letting you talk, you know," he said, "but please avoid stomachs. - Я слушал вас внимательно, но очень прошу, не касайтесь желудков.
I've been feeling mine all day. Мой мне сегодня с утра не дает покоя.
Anyway, I don't agree with one-half you've said. В общем, с половиной того, что вы тут наговорили, я не согласен.
Government ownership is the basis of your whole argument, and it's invariably a beehive of corruption. В основе всех ваших рассуждений -государственная собственность, а государственный аппарат - рассадник коррупции.
Men won't work for blue ribbons, that's all rot." Не станут люди работать ради синих бантов. Чепуха это.
When he ceased the little man spoke up with a determined nod, as if resolved this time to have his say out. Когда он умолк, человечек уверенно кивнул и заговорил снова, словно решив на этот раз не дать себя сбить с толку.
"There are certain things which are human nature," he asserted with an owl-like look, "which always have been and always will be, which can't be changed." - Есть вещи, заложенные в самой природе человека, - изрек он с умным видом. - Так было всегда и всегда будет, и изменить это невозможно.
Amory looked from the small man to the big man helplessly. Эмори беспомощно перевел взгляд с него на толстяка.
"Listen to that! - Вот, слышали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x