Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right," said the big man, his goggles indicating neither approval nor objection. | - Понятно, - сказал толстяк, и очки его не выразили ни одобрения, ни протеста. |
"Next I'd have a fair trial of government ownership of all industries." | - А еще я попробовал бы передать всю промышленность в собственность государства. |
"That's been proven a failure." | - Пробовали. Не получается. |
"No-it merely failed. | - Вернее, пока не получилось. |
If we had government ownership we'd have the best analytical business minds in the government working for something besides themselves. | Будь у нас государственная собственность, лучшие аналитические умы в государственном аппарате работали бы не только для себя. |
We'd have Mackays instead of Burlesons; we'd have Morgans in the Treasury Department; we'd have Hills running interstate commerce. | Вместо Бэрлсонов у нас были бы Маккеи. В казначействе у нас были бы Морганы; торговлей между штатами ведали бы Хиллы. |
We'd have the best lawyers in the Senate." | В сенате заседали бы лучшие юристы. |
"They wouldn't give their best efforts for nothing. McAdoo-" | - Они не стали бы работать в полную силу задаром. Макаду... |
"No," said Amory, shaking his head. "Money isn't the only stimulus that brings out the best that's in a man, even in America." | - Нет, - Эмори покачал головой, - деньги не единственный стимул, который выявляет лучшее в человеке, даже в Америке. |
"You said a while ago that it was." | - А сами только что говорили, что единственный. |
"It is, right now. | - Сейчас - да. |
But if it were made illegal to have more than a certain amount the best men would all flock for the one other reward which attracts humanity-honor." | Но если бы частная собственность была ограничена законом, лучшие люди устремились бы в погоню за единственной другой наградой, способной привлечь человечество, - за почетом. |
The big man made a sound that was very like boo. | Толстяк насмешливо фыркнул. |
"That's the silliest thing you've said yet." | - Глупее этого вы еще ничего не сказали. |
"No, it isn't silly. | - Это не глупо. |
It's quite plausible. | Это вполне вероятно. |
If you'd gone to college you'd have been struck by the fact that the men there would work twice as hard for any one of a hundred petty honors as those other men did who were earning their way through." | Если б вы учились в колледже, вы бы не могли не заметить, что некоторые богатые студенты учились ради всяких мелких почестей вдвое прилежнее, чем те, которым приходилось еще и зарабатывать. |
"Kids-child's play!" scoffed his antagonist. | - Ребячество, детская игра, - издевался его противник. |
"Not by a darned sight-unless we're all children. | - Ничего подобного - или тогда мы все, значит, дети. |
Did you ever see a grown man when he's trying for a secret society-or a rising family whose name is up at some club? | Вы когда-нибудь видели взрослого человека, который стремится стать членом тайного общества? Или недавно разбогатевшую семью, которая мечтает быть принятой в широко известный клуб? |
They'll jump when they hear the sound of the word. | У них при одном упоминании этих мест глаза разгораются. |
The idea that to make a man work you've got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. | Что человека можно заставить работать, только если держать у него перед глазами золото, - это не аксиома, а наслоение. |
We've done that for so long that we've forgotten there's any other way. | Мы так давно это делаем, что уже забыли, что есть и иные пути. |
We've made a world where that's necessary. | В мире, который мы создали, это стало необходимостью. |
Let me tell you"-Amory became emphatic-"if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours' work a day and a blue ribbon for ten hours' work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. | Уверяю вас, - Эмори все больше воодушевлялся, -если взять десять человек, застрахованных и от богатства, и от голода, и предложить им на выбор - работать по пять часов в день за зеленый бант или по десять часов в день за синий, девять из них стали бы состязаться за синий. |
That competitive instinct only wants a badge. | Инстинкту соперничества не хватает только эмблемы. |
If the size of their house is the badge they'll sweat their heads off for that. | Если эмблема - большой дом, они будут трудиться не покладая рук ради самого большого дома. |
If it's only a blue ribbon, I damn near believe they'll work just as hard. They have in other ages. | Если это всего лишь синий бант, я, черт возьми, уверен, что они будут стараться не меньше. |
"I don't agree with you." | - Не согласен. |
"I know it," said Amory nodding sadly. "It doesn't matter any more though. | - Я знаю. - Эмори грустно покивал головой. - Но сейчас это уже не так важно. |
I think these people are going to come and take what they want pretty soon." | Думаю, что недалеко то время, когда эти люди сами возьмут у вас то, что им нужно. |
A fierce hiss came from the little man. | Человечек злобно прошипел: |
"Machine guns." | - Пулеметы? |
"Ah, but you've taught them their use." | - Вы же и научили их пускать в ход пулеметы. |
The big man shook his head. | Толстяк покачал головой. |
"In this country there are enough property owners not to permit that sort of thing." | - У нас в стране достаточно собственников, они этого не допустят. |
Amory wished he knew the statistics of property owners and non-property owners; he decided to change the subject. | Эмори пожалел, что не знает процентного отношения американцев, владеющих и не владеющих собственностью, и решил переменить тему. |
But the big man was aroused. | Но толстяк был задет за живое. |
"When you talk of 'taking things away,' you're on dangerous ground." | - Когда вы говорите "взять", вы касаетесь опасной темы. |
"How can they get it without taking it? | - А как иначе им получить свое? |
For years people have been stalled off with promises. | Сколько лет народ кормили обещаниями. |
Socialism may not be progress, but the threat of the red flag is certainly the inspiring force of all reform. | Социализм - это, может быть, и не шаг вперед, но угроза красного флага, безусловно, есть движущая сила всякой реформы. |
You've got to be sensational to get attention." | Чтобы к вам прислушались, нужно пустить пыль в глаза. |
"Russia is your example of a beneficent violence, I suppose?" | - Примером благотворного насилия, надо думать, служит для вас Россия? |
"Quite possibly," admitted Amory. "Of course, it's overflowing just as the French Revolution did, but I've no doubt that it's really a great experiment and well worth while." | - Пожалуй, - признал Эмори. - Разумеется, там хватают через край, как было и во время Французской революции, но я не сомневаюсь, что это интереснейший эксперимент и проделать его стоило. |
"Don't you believe in moderation?" | - А умеренность вы не цените? |
"You won't listen to the moderates, and it's almost too late. | - Умеренных вы не желаете слушать, да и время их прошло. |
The truth is that the public has done one of those startling and amazing things that they do about once in a hundred years. They've seized an idea." | Дело в том, что с народом произошло нечто поразительное, какое бывает раз в сто лет: он ухватился за идею. |
"What is it?" | - Какую именно? |
"That however the brains and abilities of men may differ, their stomachs are essentially the same." | - Что ум и способности у людей бывают разные, а вот желудки у всех в основном одинаковые. |
The Little Man Gets His | Человечку тоже достается |
"If you took all the money in the world," said the little man with much profundity, "and divided it up in equ-" | - Если бы взять все деньги, существующие в мире... - глубокомысленно произнес человечек, - и разделить их на рав... |
"Oh, shut up!" said Amory briskly and, paying no attention to the little man's enraged stare, he went on with his argument. "The human stomach-" he began; but the big man interrupted rather impatiently. | - А, бросьте! - отмахнулся Эмори и, даже не взглянув на его возмущенную физиономию, продолжал свое. - Человеческий желудок... - Но тут толстяк раздраженно перебил его: |
"I'm letting you talk, you know," he said, "but please avoid stomachs. | - Я слушал вас внимательно, но очень прошу, не касайтесь желудков. |
I've been feeling mine all day. | Мой мне сегодня с утра не дает покоя. |
Anyway, I don't agree with one-half you've said. | В общем, с половиной того, что вы тут наговорили, я не согласен. |
Government ownership is the basis of your whole argument, and it's invariably a beehive of corruption. | В основе всех ваших рассуждений -государственная собственность, а государственный аппарат - рассадник коррупции. |
Men won't work for blue ribbons, that's all rot." | Не станут люди работать ради синих бантов. Чепуха это. |
When he ceased the little man spoke up with a determined nod, as if resolved this time to have his say out. | Когда он умолк, человечек уверенно кивнул и заговорил снова, словно решив на этот раз не дать себя сбить с толку. |
"There are certain things which are human nature," he asserted with an owl-like look, "which always have been and always will be, which can't be changed." | - Есть вещи, заложенные в самой природе человека, - изрек он с умным видом. - Так было всегда и всегда будет, и изменить это невозможно. |
Amory looked from the small man to the big man helplessly. | Эмори беспомощно перевел взгляд с него на толстяка. |
"Listen to that! | - Вот, слышали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать