Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've thought I was right about life at various times, but faith is difficult. | В разное время мне начинало казаться, что я правильно смотрю на жизнь, но верить очень трудно. |
One thing I know. | Одно я знаю. |
If living isn't a seeking for the grail it may be a damned amusing game." | Если не посвятить жизнь поискам святого Г рааля, можно провести ее не без приятности. |
For a minute neither spoke and then the big man asked: | Минуту оба молчали, потом толстяк спросил: |
"What was your university?" | - Вы в каком университете учились? |
"Princeton." | - В Принстоне. |
The big man became suddenly interested; the expression of his goggles altered slightly. | Толстяк как-то сразу оживился. Выражение его очков слегка изменилось. |
"I sent my son to Princeton." | - У меня сын был в Принстоне. |
"Did you?" | - В самом деле? |
"Perhaps you knew him. | - Может быть, вы его знали. |
His name was Jesse Ferrenby. | Его звали Джесси Ферренби. |
He was killed last year in France." | Он убит во Франции, в прошлом году. |
"I knew him very well. | - Я очень хорошо его знал. |
In fact, he was one of my particular friends." | Могу даже сказать, что он был одним из моих ближайших друзей. |
"He was-a-quite a fine boy. | - Он был... хороший мальчик. |
We were very close." | Мы с ним были очень дружны. |
Amory began to perceive a resemblance between the father and the dead son and he told himself that there had been all along a sense of familiarity. | Теперь Эмори заметил сходство между отцом и погибшим сыном, и ему уже казалось, что он с самого начала уловил в лице толстяка что-то знакомое. |
Jesse Ferrenby, the man who in college had borne off the crown that he had aspired to. | Джесси Ферренби, тот, что завоевал корону, которой он сам домогался. |
It was all so far away. | Как давно это было. |
What little boys they had been, working for blue ribbons- | Какими они были детьми, лезли из кожи вон ради синих бантов... |
The car slowed up at the entrance to a great estate, ringed around by a huge hedge and a tall iron fence. | Автомобиль замедлил ход у въезда в обширное владение, обсаженное густой изгородью и обнесенное высокой железной оградой. |
"Won't you come in for lunch?" Amory shook his head. | - Может, заедете ко мне позавтракать? |
"Thank you, Mr. Ferrenby, but I've got to get on." | - Большое спасибо, мистер Ферренби, но я спешу. |
The big man held out his hand. | Толстяк протянул ему руку. |
Amory saw that the fact that he had known Jesse more than outweighed any disfavor he had created by his opinions. | Эмори было ясно, что тот факт, что он знал Джесси, намного перевесил неодобрение, которое он заслужил своими еретическими взглядами. |
What ghosts were people with which to work! | Как могущественны призраки! |
Even the little man insisted on shaking hands. | Даже человечек пожелал пожать ему руку. |
"Good-by!" shouted Mr. Ferrenby, as the car turned the corner and started up the drive. "Good luck to you and bad luck to your theories." | - До свидания! - крикнул толстяк, когда машина стала сворачивать в ворота. - Желаю удачи вам и неудачи вашим теориям. |
"Same to you, sir," cried Amory, smiling and waving his hand. | - И вам того же, сэр! - отозвался Эмори, улыбаясь, и помахал ему вслед. |
"Out of the Fire, Out of the Little Room" | "От камелька, из комнаты уютной..." |
Eight hours from Princeton Amory sat down by the Jersey roadside and looked at the frost-bitten country. | До Принстона оставалось еще восемь часов ходьбы, когда Эмори сел отдохнуть у дороги и окинул взглядом тронутую морозцем окрестность. |
Nature as a rather coarse phenomenon composed largely of flowers that, when closely inspected, appeared moth-eaten, and of ants that endlessly traversed blades of grass, was always disillusioning; nature represented by skies and waters and far horizons was more likable. | Природа, думалось ему, если понимать ее как нечто в общем-то грубое, состоящее по преимуществу из полевых цветов, которые при ближайшем рассмотрении оказываются поблекшими, и муравьев, вечно снующих по травинкам, таит в себе одни разочарования; куда предпочтительнее природа в виде неба, водного простора и далеких горизонтов. |
Frost and the promise of winter thrilled him now, made him think of a wild battle between St. Regis and Groton, ages ago, seven years ago-and of an autumn day in France twelve months before when he had lain in tall grass, his platoon flattened down close around him, waiting to tap the shoulders of a Lewis gunner.ar He saw the two pictures together with somewhat the same primitive exaltation-two games he had played, differing in quality of acerbity, linked in a way that differed them from Rosalind or the subject of labyrinths which were, after all, the business of life. | Сейчас мороз, предвестник зимы, будоражил его, вызвал в памяти отчаянную схватку между командами Сент-Реджиса и Гротона, с которой прошла целая вечность - семь лет, и осенний день во Франции год назад, когда он залег со своим взводом в высокой траве и выжидал, прежде чем тронуть за плечо пулеметчика. Он видел обе картины разом, и обе воскрешали в душе наивный восторг - две игры, в которых ему довелось участвовать, по-разному азартные, но равно далекие от Розалинды и от темы лабиринтов, к чему в конечном счете свелась его жизнь. |
"I am selfish," he thought. | "Я эгоист", - подумал он. |
"This is not a quality that will change when I 'see human suffering' or 'lose my parents' or 'help others.' | "Это свойство не изменится от того, что я буду "видеть чужие страдания", или "потеряю родителей", или стану "помогать людям"". |
"This selfishness is not only part of me. | "Эгоизм - не просто часть моего существа. |
It is the most living part. | Это его самая живучая часть. |
"It is by somehow transcending rather than by avoiding that selfishness that I can bring poise and balance into my life. | Внести в мою жизнь какую-то устойчивость и равновесие я могу не освободившись от эгоизма, а скорее шагнув за его пределы. |
"There is no virtue of unselfishness that I cannot use. | Нет тех достоинств неэгоистичной натуры, которые я не мог бы использовать. |
I can make sacrifices, be charitable, give to a friend, endure for a friend, lay down my life for a friend-all because these things may be the best possible expression of myself; yet I have not one drop of the milk of human kindness." | Я могу принести жертву, проявить сострадание, сделать другу подарок, претерпеть за друга, отдать жизнь за друга - все потому, что для меня это может оказаться лучшим способом самовыражения; но простой человеческой доброты во мне нет ни капли". |
The problem of evil had solidified for Amory into the problem of sex. | Проблема зла для Эмори претворилась в проблему пола. |
He was beginning to identify evil with the strong phallic worship in Brooke and the early Wells. | Он уже начал отождествлять зло с фаллическим культом у Брука и раннего Уэллса. |
Inseparably linked with evil was beauty-beauty, still a constant rising tumult; soft in Eleanor's voice, in an old song at night, rioting deliriously through life like superimposed waterfalls, half rhythm, half darkness. | Неразрывно связанной со злом оказалась красота -красота как непрестанное волнение крови, мягкая в голосе Элинор, в старой песне ночною порой, безоглядно бушующая, как цепь водопадов, полуритм-полутьма. |
Amory knew that every time he had reached toward it longingly it had leered out at him with the grotesque face of evil. | Эмори помнил, что всякий раз, как он с вожделением тянулся к ней, она поворачивалась к нему лицом, перекошенным безобразной гримасой зла. |
Beauty of great art, beauty of all joy, most of all the beauty of women. | Красота большого искусства, красота радости, в первую очередь - красота женщины. |
After all, it had too many associations with license and indulgence. | Слишком много в ней общего с развратом и пороком. |
Weak things were often beautiful, weak things were never good. | Слабость часто бывает красива, но добра в ней нет никогда. |
And in this new loneness of his that had been selected for what greatness he might achieve, beauty must be relative or, itself a harmony, it would make only a discord. | И в том новом одиночестве, на которое он обрек себя во имя еще неясной великой цели, красота не должна главенствовать; иначе, оставаясь сама по себе гармоничной, она прозвучит диссонансом. |
In a sense this gradual renunciation of beauty was the second step after his disillusion had been made complete. | В каком-то смысле это постепенное отречение от красоты было следующим шагом после окончательной потери иллюзий. |
He felt that he was leaving behind him his chance of being a certain type of artist. | Он чувствовал, что оставляет позади всякую надежду стать определенного типа художником. |
It seemed so much more important to be a certain sort of man. | Казалось настолько важнее стать определенного склада человеком. |
His mind turned a corner suddenly and he found himself thinking of the Catholic Church. | Мысль его сделала крутой поворот, и он поймал себя на том, что думает о католической церкви. |
The idea was strong in him that there was a certain intrinsic lack in those to whom orthodox religion was necessary, and religion to Amory meant the Church of Rome. | У него сложилось убеждение, что тем, кому нужна ортодоксальная религия, недостает чего-то важного, а религия для Эмори означала католичество. |
Quite conceivably it was an empty ritual but it was seemingly the only assimilative, traditionary bulwark against the decay of morals. | Вполне возможно, что это не более чем пустой ритуал, но, видимо, это единственная неизменно действенная защита от падения нравственности. |
Until the great mobs could be educated into a moral sense some one must cry: | Пока у широких масс не удастся воспитать нравственные критерии, кто-то должен кричать им |
"Thou shalt not!" | "Нельзя!". |
Yet any acceptance was, for the present, impossible. | И однако, принять это для себя он считал пока невозможным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать