Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He granted himself personality, charm, magnetism, poise, the power of dominating all contemporary males, the gift of fascinating all women. Однако он не отказывал себе в оригинальности, обаянии, магнетизме, умении затмить любого сверстника и очаровать любую женщину.
Mentally.-Complete,unquestioned superiority. Ум. В этом смысле он ощущал свое явное, неоспоримое превосходство.
Now a confession will have to be made. Далее придется выдать один секрет.
Amory had rather a Puritan conscience. Эмори был наделен чуть ли не пуританской совестью.
Not that he yielded to it-later in life he almost completely slew it-but at fifteen it made him consider himself a great deal worse than other boys ... unscrupulousness ... the desire to influence people in almost every way, even for evil ... a certain coldness and lack of affection, amounting sometimes to cruelty ... a shifting sense of honor ... an unholy selfishness ... a puzzled, furtive interest in everything concerning sex. Не то чтобы он слушался ее - в позднейшие годы он почти окончательно ее задушил, - но в пятнадцать лет она ему подсказывала, что он намного хуже других мальчиков... беззастенчивость... желание влиять на окружающих во всем, даже в дурном... известная холодность и недостаток доброты, порой граничащий с жестокостью... зыбкое чувство чести... неправедное себялюбие... опасливый, неотвязный интерес к вопросам пола.
There was, also, a curious strain of weakness running crosswise through his make-up ... a harsh phrase from the lips of an older boy (older boys usually detested him) was liable to sweep him off his poise into surly sensitiveness, or timid stupidity ... he was a slave to his own moods and he felt that though he was capable of recklessness and audacity, he possessed neither courage, perseverance, nor self-respect. И еще - все его существо пронизывала какая-то недостойная слабость. Резкое слово, брошенное мальчиком старше его годами (а они, как правило, терпеть его не могли), грозило выбить у него почву из-под ног, повергнуть его в хмурую настороженность или в трусливый идиотизм... он был рабом собственных настроений и сознавал, что хотя и способен проявить бесшабашную дерзость, однако лишен и настоящей храбрости, и упорства, и самоуважения.
Vanity, tempered with self-suspicion if not self-knowledge, a sense of people as automatons to his will, a desire to "pass" as many boys as possible and get to a vague top of the world ... with this background did Amory drift into adolescence. Тщеславие, умеряемое если не знанием себя, то недоверием к себе, ощущение, что люди подвластны ему, как автоматы, желание "обогнать" возможно больше мальчиков и достичь некой туманной вершины мира - с таким багажом Эмори вступал в годы юности.
Preparatory to the Great Adventure Накануне великих перемен
The train slowed up with midsummer languor at Lake Geneva, and Amory caught sight of his mother waiting in her electric on the gravelled station drive. Поезд, разморенный летней жарой, медленно остановился у платформы в Лейк-Джинева, и Эмори увидел мать, поджидавшую его в своем электромобиле.
It was an ancient electric, one of the early types, and painted gray. Мотор был старый, одной из первых марок, серого цвета.
The sight of her sitting there, slenderly erect, and of her face, where beauty and dignity combined, melting to a dreamy recollected smile, filled him with a sudden great pride of her. Увидев, как грациозно и прямо она сидит и как на ее прекрасном, чуть надменном лице заиграла легкая, полузабытая им улыбка, он вдруг почувствовал, что безмерно гордится ею.
As they kissed coolly and he stepped into the electric, he felt a quick fear lest he had lost the requisite charm to measure up to her. Когда он, обменявшись с ней сдержанным поцелуем, залезал в автомобиль, его кольнул страх - не утратил ли он обаяния, необходимого, чтобы держаться на ее уровне.
"Dear boy-you're so tall ... look behind and see if there's anything coming ..." - Милый мальчик, ты так вырос... Посмотри-ка, не едет ли что-нибудь сзади.
She looked left and right, she slipped cautiously into a speed of two miles an hour, beseeching Amory to act as sentinel; and at one busy crossing she made him get out and run ahead to signal her forward like a traffic policeman. Она бросила взгляд направо, налево и двинулась вперед со скоростью две мили в час, умоляя Эмори быть начеку, а на одном оживленном перекрестке велела ему выйти и бежать вперед, чтобы очистить ей дорогу, как делают постовые полисмены.
Beatrice was what might be termed a careful driver. Беатриса была, что называется, осторожным водителем.
"You are tall-but you're still very handsome-you've skipped the awkward age, or is that sixteen; perhaps it's fourteen or fifteen; I can never remember; but you've skipped it." - Ты сильно вырос, но по-прежнему очень красив, ты перешагнул через нескладный возраст - а может быть, это шестнадцать лет? - или четырнадцать, или пятнадцать - всегда забываю, но ты через него перешагнул.
"Don't embarrass me," murmured Amory. - Не конфузь меня, - еле слышно сказал он.
"But, my dear boy, what odd clothes! - Но, дорогой мой, как ты странно одет!
They look as if they were a set-don't they? Все словно подобрано в тон, или это нарочно?
Is your underwear purple, too?" А белье на тебе тоже лиловое?
Amory grunted impolitely. Эмори невежливо хмыкнул.
"You must go to Brooks' and get some really nice suits. - Тебе нужно будет съездить к Бруксу, заказать сразу несколько приличных костюмов.
Oh, we'll have a talk to-night or perhaps to-morrow night. Мы с тобой побеседуем сегодня вечером или, может быть, завтра вечером.
I want to tell you about your heart-you've probably been neglecting your heart-and you don't know." Я хочу все выяснить насчет твоего сердца - ты, наверно, запустил свое сердце и сам этого не знаешь.
Amory thought how superficial was the recent overlay of his own generation. Эмори подумал, какую непрочную печать наложило на него общение со сверстниками.
Aside from a minute shyness, he felt that the old cynical kinship with his mother had not been one bit broken. Оказалось, что, если не считать некоторой робости, его прежнее взрослое сродство с матерью нисколько не ослабло.
Yet for the first few days he wandered about the gardens and along the shore in a state of superloneliness, finding a lethargic content in smoking "Bull" at the garage with one of the chauffeurs. И все же первые дни он бродил по саду и по берегу озера в состоянии предельного одиночества, черпая какую-то дремотную отраду в том, что курил в гараже дешевый табак с одним из шоферов.
The sixty acres of the estate were dotted with old and new summer houses and many fountains and white benches that came suddenly into sight from foliage-hung hiding-places; there was a great and constantly increasing family of white cats that prowled the many flower-beds and were silhouetted suddenly at night against the darkening trees. По шестидесяти акрам поместья были во множестве разбросаны старые и новые беседки, фонтаны и белые скамейки, неожиданно возникавшие в тенистых уголках; жило там обширное и неуклонно растущее семейство белых кошек - они рыскали по клумбам, а вечерами внезапно появлялись светлыми пятнами на фоне темных деревьев.
It was on one of the shadowy paths that Beatrice at last captured Amory, after Mr. Blaine had, as usual, retired for the evening to his private library. На одной из дорожек среди этих темных деревьев Беатриса наконец и настигла Эмори, после того как мистер Блейн, по своему обыкновению, удалился на весь вечер к себе в библиотеку.
After reproving him for avoiding her, she took him for a long t?te-?-t?te in the moonlight. Побранив его за то, что он ее избегает, она вовлекла его в длинный интимный разговор при лунном свете.
He could not reconcile himself to her beauty, that was mother to his own, the exquisite neck and shoulders, the grace of a fortunate woman of thirty. Его снова и снова поражала ее красота, которую он унаследовал, ее прелестная шея и плечи, грация богатой тридцатилетней женщины.
"Amory, dear," she crooned softly, "I had such a strange, weird time after I left you." - Эмори, милый, - ворковала она, - после того как мы с тобой расстались, я пережила такое странное, нереальное время.
"Did you, Beatrice?" - В самом деле, Беатриса?
"When I had my last breakdown"-she spoke of it as a sturdy, gallant feat. "The doctors told me"-her voice sang on a confidential note-"that if any man alive had done the consistent drinking that I have, he would have been physically shattered, my dear, and in his grave-long in his grave." - Когда у меня в последний раз был нервный срыв... - она говорила об этом, как о геройском подвиге, - доктор сказал мне... - голос запел в доверительном регистре, - что любой мужчина, если бы он пил так же упорно, как я, буквально погубил бы свой организм и уже давно сошел бы в могилу, вот именно, милый, в могилу.
Amory winced, and wondered how this would have sounded to Froggy Parker. Эмори поморщился и попробовал вообразить, как воспринял бы такие слова Фрогги Паркер.
"Yes," continued Beatrice tragically, "I had dreams-wonderful visions." She pressed the palms of her hands into her eyes. "I saw bronze rivers lapping marble shores, and great birds that soared through the air, parti-colored birds with iridescent plumage. - Да, - продолжала Беатриса на трагических нотах,- меня посещали сны - изумительные видения. -Она прижала ладони к глазам. - Я видела, как бронзовые реки плещутся о мраморные берега, а в воздухе парят огромные птицы - разноцветные, с переливчатым оперением.
I heard strange music and the flare of barbaric trumpets-what?" Я слышала странную музыку и рев дикарских труб... что?
Amory had snickered. Это у Эмори вырвался смешок.
"What, Amory?" - Что ты сказал, Эмори?
"I said go on, Beatrice." - Я сказал, а дальше что, Беатриса?
"That was all-it merely recurred and recurred-gardens that flaunted coloring against which this would be quite dull, moons that whirled and swayed, paler than winter moons, more golden than harvest moons-" - Вот и все, но это бесконечно повторялось - сады такой яркой расцветки, что наш по сравнению показался бы однотонным, луны, которые плясали и кружились, бледнее, чем зимние луны, золотистее, чем летние...
"Are you quite well now, Beatrice?" - А сейчас ты совсем здорова, Беатриса?
"Quite well-as well as I will ever be. - Здорова - насколько это для меня возможно.
I am not understood, Amory. Меня никто не понимает, Эмори.
I know that can't express it to you, Amory, but-I am not understood." Я знаю, что не сумею это выразить словами, но... меня никто не понимает.
Amory was quite moved. Эмори даже взволновался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x