Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He put his arm around his mother, rubbing his head gently against her shoulder. | Он обнял мать и тихонько потерся головой о ее плечо. |
"Poor Beatrice-poor Beatrice." | - Бедная, бедная Беатриса. |
"Tell me about you, Amory. | - Расскажи мне о себе, Эмори. |
Did you have two horrible years?" | Тебе эти два года жилось ужасно? |
Amory considered lying, and then decided against it. | Он хотел было соврать, но передумал. |
"No, Beatrice. | - Нет, Беатриса. |
I enjoyed them. | Мне жилось хорошо. |
I adapted myself to the bourgeoisie. | Я приспособился к буржуазии. |
I became conventional." He surprised himself by saying that, and he pictured how Froggy would have gaped. | Стал жить как все. - Он сам удивился своим словам и представил себе изумленную физиономию Фрогги. |
"Beatrice," he said suddenly, "I want to go away to school. | - Беатриса, - начал он вдруг. - Я хочу уехать куда-нибудь учиться. |
Everybody in Minneapolis is going to go away to school." Beatrice showed some alarm. | В Миннеаполисе все уезжают в школу. |
"But you're only fifteen." | - Но тебе только пятнадцать лет. |
"Yes, but everybody goes away to school at fifteen, and I want to, Beatrice." | - Ну что ж, в школу все уезжают в пятнадцать лет, а мне так хочется! |
On Beatrice's suggestion the subject was dropped for the rest of the walk, but a week later she delighted him by saying: | Беатриса тогда предложила оставить этот разговор до другого раза, но неделю спустя она, к его великой радости, заговорила сама: |
"Amory, I have decided to let you have your way. | - Эмори, я решила, пусть будет по-твоему. |
If you still want to, you can go to school." | Если ты не раздумал, можешь ехать в школу. |
"Yes?" | - Правда? |
"To St. Regis's in Connecticut." | - В Сент-Реджис, в Коннектикуте. |
Amory felt a quick excitement. | У Эмори даже сердце забилось. |
"It's being arranged," continued Beatrice. "It's better that you should go away. | - Я уже списалась с кем нужно, - продолжала Беатриса. - Тебе и правда лучше уехать. |
I'd have preferred you to have gone to Eton, and then to Christ Church, Oxford, but it seems impracticable now-and for the present we'll let the university question take care of itself." | Я бы предпочла, чтобы ты поехал в Итон, а потом учился в Оксфорде, в колледже Христовой Церкви, но сейчас это неосуществимо, а насчет университета пока можно не решать, там видно будет. |
"What are you going to do, Beatrice?" | - А ты что думаешь делать, Беатриса? |
"Heaven knows. | - Понятия не имею. |
It seems my fate to fret away my years in this country. | Видимо, мне суждено доживать мою жизнь здесь, в Штатах. |
Not for a second do I regret being American-indeed, I think that a regret typical of very vulgar people, and I feel sure we are the great coming nation-yet"-and she sighed-"I feel my life should have drowsed away close to an older, mellower civilization, a land of greens and autumnal browns-" | Имей в виду, я вовсе не жалею, что я американка, более того, таким сожалениям могут, на мой взгляд, предаваться только очень вульгарные люди, и я уверена, что мы - великая нация, нация будущего. Но все же... - она вздохнула, - я чувствую, что моя жизнь должна бы догорать среди более старой, более зрелой цивилизации, в стране зеленых и по-осеннему бурых тонов... |
Amory did not answer, so his mother continued: "My regret is that you haven't been abroad, but still, as you are a man, it's better that you should grow up here under the snarling eagle-is that the right term?" | Эмори промолчал. - О чем я жалею, -продолжала она, - так это о том, что ты не побывал за границей, но, в общем-то, тебе, мужчине, лучше взрослеть здесь, под сенью хищного орла... Так ведь это у вас называется? |
Amory agreed that it was. | Эмори подтвердил, что так. |
She would not have appreciated the Japanese invasion. | Вторжения японцев она бы не оценила. |
"When do I go to school?" | - Мне когда ехать в школу? |
"Next month. | - Через месяц. |
You'll have to start East a little early to take your examinations. | Выехать нужно пораньше, чтобы сдать экзамены. |
After that you'll have a free week, so I want you to go up the Hudson and pay a visit." | Потом у тебя будет свободная неделя, и я хочу, чтобы ты съездил в одно место на Гудзоне, в гости. |
"To who?" | - К кому? |
"To Monsignor Darcy, Amory. | - К монсеньору Дарси, Эмори. |
He wants to see you. | Он хочет тебя повидать. |
He went to Harrow and then to Yale-became a Catholic. | Сам он учился и Англии, в Харроу, а потом в Йельском университете. Принял католичество. |
I want him to talk to you-I feel he can be such a help-" She stroked his auburn hair gently. "Dear Amory, dear Amory-" | Я хочу, чтобы он с тобой поговорил, - я чувствую, он столько может для тебя сделать... - Она ласково погладила сына по каштановым волосам. - Милый, милый Эмори... |
"Dear Beatrice-" | - Милая Беатриса... |
So early in September Amory, provided with "six suits summer underwear, six suits winter underwear, one sweater or T shirt, one jersey, one overcoat, winter, etc.," set out for New England, the land of schools. | И вот в начале сентября Эмори, имея при себе "летнего белья три смены, зимнего белья три смены, один свитер, или пуловер, одно пальто зимнее" и т. д., отбыл в Новую Англию, край закрытых школ. |
There were Andover and Exeter with their memories of New England dead-large, college-like democracies; St. Mark's, Groton, St. Regis'-recruited from Boston and the Knickerbocker families of New York; St. Paul's, with its great rinks; Pomfret and St. George's, prosperous and well-dressed; Taft and Hotchkiss, which prepared the wealth of the Middle West for social success at Yale; Pawling, Westminster, Choate, Kent,3 and a hundred others; all milling out their well-set-up, conventional, impressive type, year after year; their mental stimulus the college entrance exams; their vague purpose set forth in a hundred circulars as | Были там Андовер и Экзетер, овеянные воспоминаниями о местных знаменитостях, -обширные демократии типа колледжей; Сент-Марк, Гротон, Сент-Реджис, набиравшие учеников из Бостона и старых голландских семейств Нью-Йорка; Сент-Пол, славившийся своими катками; Помфрет и Сент-Джордж -процветающие и элегантные; Тафт и Хочкисс, где богатых сынков Среднего Запада готовили к светским успехам в Йеле; Поулинг, Вестминстер, Чоут, Кент и сотни других, из года в год выпускавшие на рынок вымуштрованную, самоуверенную, стандартную молодежь, предлагавшие в виде духовного стимула вступительные экзамены в университет, излагавшие в сотнях циркуляров свою туманную цель: |
"To impart a Thorough Mental, Moral, and Physical Training as a Christian Gentleman, to fit the boy for meeting the problems of his day and generation, and to give a solid foundation in the Arts and Sciences." | "Обеспечить основательную умственную, нравственную и физическую подготовку, приличествующую джентльмену и христианину, дать юноше ключ к решению проблем своего времени и своего поколения, заложить прочный фундамент для занятий искусствами и науками". |
At St. Regis' Amory stayed three days and took his exams with a scoffing confidence, then doubling back to New York to pay his tutelary visit. | В Сент-Реджисе Эмори пробыл три дня, сдал экзамены с высокомерным апломбом, а затем вернулся в Нью-Йорк, чтобы оттуда отправиться с визитом к своему будущему покровителю. |
The metropolis, barely glimpsed, made little impression on him, except for the sense of cleanliness he drew from the tall white buildings seen from a Hudson River steamboat in the early morning. | Огромный город, увиденный лишь мельком, не поразил его воображения, оставив только впечатление чистоты и опрятности, когда он ранним утром смотрел с палубы парохода на высокие белые здания вдоль Гудзона. |
Indeed, his mind was so crowded with dreams of athletic prowess at school that he considered this visit only as a rather tiresome prelude to the great adventure. | К тому же он был так захвачен мечтами о спортивных триумфах в школе, что эту свою поездку считал всего лишь скучной прелюдией к великим переменам. |
This, however, it did not prove to be. | Оказалось, однако, что его ждет нечто совсем другое. |
Monsignor Darcy's house was an ancient, rambling structure set on a hill overlooking the river, and there lived its owner, between his trips to all parts of the Roman-Catholic world, rather like an exiled Stuart king waiting to be called to the rule of his land. | Дом монсеньора Дарси - старинный, неопределенной архитектуры, стоял высоко над рекой, и владелец его жил там в промежутках между разъездами во все концы католического мира, как какой-нибудь король династии Стюартов, ожидающий в изгнании, когда его снова призовут на престол. |
Monsignor was forty-four then, and bustling-a trifle too stout for symmetry, with hair the color of spun gold, and a brilliant, enveloping personality. | Монсеньору было в то время сорок четыре года -цветущий, чуть располневший человек с волосами цвета золотой канители, блестящий и чарующий в обхождении. |
When he came into a room clad in his full purple regalia from thatch to toe, he resembled a Turner sunset, and attracted both admiration and attention. | Когда он входил в комнату в своих алых одеждах, он напоминал закаты у Тернера и сразу привлекал к себе восхищенное внимание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать