Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'Lo, Amory" | - Привет, Эмори. |
" 'Lo, Myra." He had described the state of his vitality. | - Привет, Майра. - Он дал ей понять, что угнетен до крайности. |
"Well-you got here, anyways." | - Все-таки добрался наконец. |
"Well-I'll tell you. | - Я сейчас тебе объясню. |
I guess you don't know about the auto accident," he romanced. | Ты, наверно, не слышала про автомобильную катастрофу. |
Myra's eyes opened wide. | Майра широко раскрыла глаза. |
"Who was it to?" | - А кто ехал? |
"Well," he continued desperately, "uncle'n aunt'n I." | - Дядя, тетя и я, - бухнул он с горя. |
"Was any one killed?" | - И кто-нибудь убит? |
Amory paused and then nodded. | Он помедлил и кивнул головой. |
"Your uncle?"-alarm. | - Твой дядя? |
"Oh, no-just a horse-a sorta gray horse." | - Нет, нет, только лошадь... такая, серая. |
At this point the Erse butler snickered. | Тут мужлан-дворецкий поперхнулся от смеха. |
"Probably killed the engine," he suggested. | - Небось лошадь убила мотор, - подсказал он. |
Amory would have put him on the rack without a scruple. | Эмори не задумываясь послал бы его на плаху. |
"We'll go now," said Myra coolly. "You see, Amory, the bobs were ordered for five and everybody was here, so we couldn't wait-" | - Ну, мы уезжаем, - сказала Майра спокойно. -Понимаешь, Эмори, сани были заказаны на пять часов, и все уже собрались, так что ждать было нельзя... |
"Well, I couldn't help it, could I?" | - Но я же не виноват... |
"So mama said for me to wait till ha'past five. | - Ну, и мама велела мне подождать до половины шестого. |
We'll catch the bob before it gets to the Minnehaha Club, Amory." | Мы догоним их еще по дороге к клубу Миннегага. |
Amory's shredded poise dropped from him. | Последние остатки притворства слетели с Эмори. |
He pictured the happy party jingling along snowy streets, the appearance of the limousine, the horrible public descent of him and Myra before sixty reproachful eyes, his apology-a real one this time. | Он представил себе, как сани, звеня бубенцами, мчатся по заснеженным улицам, как появляется лимузин, как они с Майрой выходят из него под укоряющими взглядами шестидесяти глаз, как он приносит извинения... на этот раз не выдуманные. |
He sighed aloud. | Он громко вздохнул. |
"What?" inquired Myra. | - Ты что? - спросила Майра. |
"Nothing. I was just yawning. | - Да нет, я просто зевнул. |
Are we going to surely catch up with 'em before they get there?" | А мы наверняка догоним их еще по дороге? |
He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there, be found in blase seclusion before the fire and quite regain his lost attitude. | У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже давно устали ждать, сидя у камина, и тогда престиж его будет восстановлен. |
"Oh, sure Mike, we'll catch 'em all right-let's hurry." | - Ну конечно, конечно догоним. Только не копайся. |
He became conscious of his stomach. | У него засосало под ложечкой. |
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived. | Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план. |
It was based upon some "trade-lasts" gleaned at dancing-school, to the effect that he was "awful good-looking and English, sort of." | План был основан на чьем-то отзыве, кем-то переданном ему в танцклассе, что он "здорово красивый и что-то в нем есть английское". |
"Myra," he said, lowering his voice and choosing his words carefully, "I beg a thousand pardons. | - Майра, - сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слова. - Прости меня, умоляю. |
Can you ever forgive me?" | Ты можешь меня простить? |
She regarded him gravely, his intent green eyes, his mouth, that to her thirteen-year-old, arrow-collar taste was the quintessence of romance. | Она серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице модных журналов, верхом романтики. |
Yes, Myra could forgive him very easily. | Да, Майра с легкостью могла его простить. |
"Why-yes-sure." | - Н-ну... В общем, да. |
He looked at her again, and then dropped his eyes. | Он снова взглянул на нее и опустил глаза. |
He had lashes. | Своим ресницам он тоже знал цену. |
"I'm awful," he said sadly. "I'm diffrunt. | - Я ужасный человек, - сказал он печально. - Не такой, как все. |
I don't know why I make faux pas. 'Cause I don't care, I s'pose." Then, recklessly: "I been smoking too much. | Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. Наверно, потому, что мне все - все равно. - Потом беспечно: - Слишком много курю последнее время. |
I've got t'bacca heart." | Отразилось на сердце. |
Myra pictured an all-night tobacco debauch, with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs. | Майра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими. |
She gave a little gasp. | Она негромко вскрикнула: |
"Oh, Amory, don't smoke. | - Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста. |
You'll stunt your growth!" | Ты же перестанешь расти. |
"I don't care," he persisted gloomily. "I gotta. | - А мне все равно, - повторил он мрачно. - Бросить я не могу. |
I got the habit. | Привык. |
I've done a lot of things that if my fambly knew"-he hesitated, giving her imagination time to picture dark horrors-"I went to the burlesque show last week." | Я много делаю такого, что если б узнали мои родственники... На прошлой неделе я ходил в театр варьете. |
Myra was quite overcome. | Майра была потрясена. |
He turned the green eyes on her again. | Он опять взглянул на нее зелеными глазами. |
"You're the only girl in town I like much," he exclaimed in a rush of sentiment. "You're simpatico." | - Из всех здешних девочек только ты мне нравишься, - воскликнул он с чувством. - Ты симпатико. |
Myra was not sure that she was, but it sounded stylish though vaguely improper. | Майра не была в этом уверена, но звучало слово модно, хотя почему-то и неприлично. |
Thick dusk had descended outside, and as the limousine made a sudden turn she was jolted against him; their hands touched. | На улице уже сгустилась темнота. Лимузин круто свернул, и Майру бросило к Эмори. Их руки соприкоснулись. |
"You shouldn't smoke, Amory," she whispered. "Don't you know that?" | - Нельзя тебе курить, Эмори, - прошептала она. -Неужели ты сам не понимаешь? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"Nobody cares." | - Никому до меня нет дела. |
Myra hesitated. | Майра сказала не сразу: |
"I care." | - Мне есть. |
Something stirred within Amory. | Что-то шевельнулось в его сердце. |
"Oh, yes, you do! | - Еще чего! |
You got a crush on Froggy Parker. I guess everybody knows that." | Ты влюблена в Фрогги Паркера, это всем известно. |
"No, I haven't," very slowly. A silence, while Amory thrilled. | - Неправда, - произнесла она медленно - и замолчала. Эмори ликовал. |
There was something fascinating about Myra, shut away here cosily from the dim, chill air. | В Майре, уютно отгороженной от холодной, туманной улицы, было что-то неотразимое. |
Myra, a little bundle of clothes, with strands of yellow hair curling out from under her skating cap. | Майра, клубочек из меха, и желтые прядки вьются из-под спортивной шапочки. |
"Because I've got a crush, too-" He paused, for he heard in the distance the sound of young laughter, and, peering through the frosted glass along the lamp-lit street, he made out the dark outline of the bobbing party. | - Потому что я тоже влюблен... - Он умолк, заслышав вдали взрывы молодого смеха, и, прильнув к замерзшему стеклу, разглядел под уличными фонарями темные контуры саней. |
He must act quickly. | Нужно действовать немедля. |
He reached over with a violent, jerky effort, and clutched Myra's hand-her thumb, to be exact. | С усилием он подался вперед и схватил Майру за руку - вернее, за большой палец. |
"Tell him to go to the Minnehaha straight," he whispered. "I wanta talk to you-I got to talk to you." | - Скажи ему, пусть едет прямо в Миннегагу, -шепнул он. - Мне нужно с тобой поговорить, обязательно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать