Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
" 'Lo, Amory" - Привет, Эмори.
" 'Lo, Myra." He had described the state of his vitality. - Привет, Майра. - Он дал ей понять, что угнетен до крайности.
"Well-you got here, anyways." - Все-таки добрался наконец.
"Well-I'll tell you. - Я сейчас тебе объясню.
I guess you don't know about the auto accident," he romanced. Ты, наверно, не слышала про автомобильную катастрофу.
Myra's eyes opened wide. Майра широко раскрыла глаза.
"Who was it to?" - А кто ехал?
"Well," he continued desperately, "uncle'n aunt'n I." - Дядя, тетя и я, - бухнул он с горя.
"Was any one killed?" - И кто-нибудь убит?
Amory paused and then nodded. Он помедлил и кивнул головой.
"Your uncle?"-alarm. - Твой дядя?
"Oh, no-just a horse-a sorta gray horse." - Нет, нет, только лошадь... такая, серая.
At this point the Erse butler snickered. Тут мужлан-дворецкий поперхнулся от смеха.
"Probably killed the engine," he suggested. - Небось лошадь убила мотор, - подсказал он.
Amory would have put him on the rack without a scruple. Эмори не задумываясь послал бы его на плаху.
"We'll go now," said Myra coolly. "You see, Amory, the bobs were ordered for five and everybody was here, so we couldn't wait-" - Ну, мы уезжаем, - сказала Майра спокойно. -Понимаешь, Эмори, сани были заказаны на пять часов, и все уже собрались, так что ждать было нельзя...
"Well, I couldn't help it, could I?" - Но я же не виноват...
"So mama said for me to wait till ha'past five. - Ну, и мама велела мне подождать до половины шестого.
We'll catch the bob before it gets to the Minnehaha Club, Amory." Мы догоним их еще по дороге к клубу Миннегага.
Amory's shredded poise dropped from him. Последние остатки притворства слетели с Эмори.
He pictured the happy party jingling along snowy streets, the appearance of the limousine, the horrible public descent of him and Myra before sixty reproachful eyes, his apology-a real one this time. Он представил себе, как сани, звеня бубенцами, мчатся по заснеженным улицам, как появляется лимузин, как они с Майрой выходят из него под укоряющими взглядами шестидесяти глаз, как он приносит извинения... на этот раз не выдуманные.
He sighed aloud. Он громко вздохнул.
"What?" inquired Myra. - Ты что? - спросила Майра.
"Nothing. I was just yawning. - Да нет, я просто зевнул.
Are we going to surely catch up with 'em before they get there?" А мы наверняка догоним их еще по дороге?
He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there, be found in blase seclusion before the fire and quite regain his lost attitude. У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже давно устали ждать, сидя у камина, и тогда престиж его будет восстановлен.
"Oh, sure Mike, we'll catch 'em all right-let's hurry." - Ну конечно, конечно догоним. Только не копайся.
He became conscious of his stomach. У него засосало под ложечкой.
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived. Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план.
It was based upon some "trade-lasts" gleaned at dancing-school, to the effect that he was "awful good-looking and English, sort of." План был основан на чьем-то отзыве, кем-то переданном ему в танцклассе, что он "здорово красивый и что-то в нем есть английское".
"Myra," he said, lowering his voice and choosing his words carefully, "I beg a thousand pardons. - Майра, - сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слова. - Прости меня, умоляю.
Can you ever forgive me?" Ты можешь меня простить?
She regarded him gravely, his intent green eyes, his mouth, that to her thirteen-year-old, arrow-collar taste was the quintessence of romance. Она серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице модных журналов, верхом романтики.
Yes, Myra could forgive him very easily. Да, Майра с легкостью могла его простить.
"Why-yes-sure." - Н-ну... В общем, да.
He looked at her again, and then dropped his eyes. Он снова взглянул на нее и опустил глаза.
He had lashes. Своим ресницам он тоже знал цену.
"I'm awful," he said sadly. "I'm diffrunt. - Я ужасный человек, - сказал он печально. - Не такой, как все.
I don't know why I make faux pas. 'Cause I don't care, I s'pose." Then, recklessly: "I been smoking too much. Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. Наверно, потому, что мне все - все равно. - Потом беспечно: - Слишком много курю последнее время.
I've got t'bacca heart." Отразилось на сердце.
Myra pictured an all-night tobacco debauch, with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs. Майра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими.
She gave a little gasp. Она негромко вскрикнула:
"Oh, Amory, don't smoke. - Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста.
You'll stunt your growth!" Ты же перестанешь расти.
"I don't care," he persisted gloomily. "I gotta. - А мне все равно, - повторил он мрачно. - Бросить я не могу.
I got the habit. Привык.
I've done a lot of things that if my fambly knew"-he hesitated, giving her imagination time to picture dark horrors-"I went to the burlesque show last week." Я много делаю такого, что если б узнали мои родственники... На прошлой неделе я ходил в театр варьете.
Myra was quite overcome. Майра была потрясена.
He turned the green eyes on her again. Он опять взглянул на нее зелеными глазами.
"You're the only girl in town I like much," he exclaimed in a rush of sentiment. "You're simpatico." - Из всех здешних девочек только ты мне нравишься, - воскликнул он с чувством. - Ты симпатико.
Myra was not sure that she was, but it sounded stylish though vaguely improper. Майра не была в этом уверена, но звучало слово модно, хотя почему-то и неприлично.
Thick dusk had descended outside, and as the limousine made a sudden turn she was jolted against him; their hands touched. На улице уже сгустилась темнота. Лимузин круто свернул, и Майру бросило к Эмори. Их руки соприкоснулись.
"You shouldn't smoke, Amory," she whispered. "Don't you know that?" - Нельзя тебе курить, Эмори, - прошептала она. -Неужели ты сам не понимаешь?
He shook his head. Он покачал головой.
"Nobody cares." - Никому до меня нет дела.
Myra hesitated. Майра сказала не сразу:
"I care." - Мне есть.
Something stirred within Amory. Что-то шевельнулось в его сердце.
"Oh, yes, you do! - Еще чего!
You got a crush on Froggy Parker. I guess everybody knows that." Ты влюблена в Фрогги Паркера, это всем известно.
"No, I haven't," very slowly. A silence, while Amory thrilled. - Неправда, - произнесла она медленно - и замолчала. Эмори ликовал.
There was something fascinating about Myra, shut away here cosily from the dim, chill air. В Майре, уютно отгороженной от холодной, туманной улицы, было что-то неотразимое.
Myra, a little bundle of clothes, with strands of yellow hair curling out from under her skating cap. Майра, клубочек из меха, и желтые прядки вьются из-под спортивной шапочки.
"Because I've got a crush, too-" He paused, for he heard in the distance the sound of young laughter, and, peering through the frosted glass along the lamp-lit street, he made out the dark outline of the bobbing party. - Потому что я тоже влюблен... - Он умолк, заслышав вдали взрывы молодого смеха, и, прильнув к замерзшему стеклу, разглядел под уличными фонарями темные контуры саней.
He must act quickly. Нужно действовать немедля.
He reached over with a violent, jerky effort, and clutched Myra's hand-her thumb, to be exact. С усилием он подался вперед и схватил Майру за руку - вернее, за большой палец.
"Tell him to go to the Minnehaha straight," he whispered. "I wanta talk to you-I got to talk to you." - Скажи ему, пусть едет прямо в Миннегагу, -шепнул он. - Мне нужно с тобой поговорить, обязательно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты], автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x