Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water's edge. | Еще издали я увидел небольшую хибару, полускрытую деревьями. Это и была обитель Немца Гарри. Когда мы пристали, хозяин дома вышел на берег и медленно побрел нам навстречу к самой кромке воды. |
We shouted a greeting, but he did not answer. | Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался. |
He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a seafaring man. | Этому человеку было уже за семьдесят. Он почти облысел, лицо у него было вытянутое, с острыми чертами; в бороде заметна была проседь. Ходил он вразвалочку, и трудно было не признать в нем старого морского волка. |
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. | На потемневшем от загара лице голубые глаза казались совсем блеклыми; их окружала сеть морщин, наводившая на мысль о том, что этот человек долгие годы вглядывался в пустынное море. |
He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. | Одет он был в грубые полотняные штаны и такую же фуфайку, чистую и опрятную, хотя и заплатанную. |
The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. | Хибара, куда он вскоре нас пригласил, была крыта рифленым железом. |
There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. | В единственной комнате стояли кровать, топорные самодельные стулья, стол и кое-какая кухонная утварь. |
Under a tree in front of it were a table and a bench. | Под деревом, росшим у входа, стоял еще один стол, а рядом с ним - скамейка. |
Behind was an enclosed run for his chickens. | За домом был небольшой загон для кур. |
I cannot say that he was pleased to see us. | Не могу сказать, что этот человек был рад нас видеть. |
He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. | Подарки он принял как должное, не поблагодарив за них, и даже немного разворчался, не найдя среди них чего-то такого, в чем он нуждался. |
He was silent and morose. | Вообще же он был молчалив и угрюм. |
He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. | Новостями он не интересовался - кроме его островка, остального мира для него не существовало. |
He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader. | К владениям своим он относился ревностно, чувствуя себя собственником; островок называл "мой курорт" и опасался, что здешние заросли кокосовых пальм привлекут внимание какого-нибудь предприимчивого торговца копрой. |
He looked at me with suspicion. He was sombrely curious to know what I was doing in these seas. | Меня он тоже встретил подозрительно и спросил угрюмо, чем это я занимаюсь в этих краях. |
He used words with difficulty, talking to himself rather than to us, and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there. | Он с трудом подбирал слова; казалось, старик обращался скорее к самому себе, чем к нам. Жутковато было слышать, как он что-то бормотал себе под нос, славно нас в комнате вовсе не было. |
But he was moved when my skipper told him that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead. | Но все-таки и его проняло, когда шкипер поведал ему о кончине одного его старого знакомца и сверстника. |
"Old Charlie dead-that's too bad. | - Старик Чарли умер... Как это ужасно! |
Old Charlie dead." | Старик Чарли умер... |
He repeated it over and over again. | Он повторял эти слова снова и снова. |
I asked him if he read. | Я спросил, читает ли он что-нибудь. |
"Not much," he answered indifferently. | - Почти нет, - ответил он безразлично. |
He seemed to be occupied with nothing but his food, his dogs and his chickens. | Похоже было, что, кроме еды, собак и кур, его не интересовало больше ничего. |
If what they tell us in books were true his long communion with nature and the sea should have taught him many subtle secrets. | Если верить тому, что пишут в книгах, многолетнее общение с природой и с морем должно было открыть ему многие сокровенные тайны. |
It hadn't. | Но этого не случилось. |
He was a savage. He was nothing but a narrow, ignorant and cantankerous seafaring man. | Он как был, так и остался дикарем, тупым, бранчливым, невежественным морским бродягой. |
As I looked at the wrinkled, mean old face I wondered what was the story of those three dreadful years that had made him welcome this long imprisonment. | Глядя на его мало приятное сморщенное лицо, я гадал, что же такое случилось за те три ужасных года и заставило этого человека обречь себя на долголетнее одиночество. |
I sought to see behind those pale blue eyes of his what secrets they were that he would carry to his grave. | В его блеклых голубых глазах мне хотелось прочесть разгадку тайны, которую он унесет с собой в могилу. |
And then I foresaw the end. | Я попытался представить себе, каким мог бы быть его конец. |
One day a pearl fisher would land on the island and German Harry would not be waiting for him, silent and suspicious, at the water's edge. | Однажды на остров высадится какой-нибудь ловец жемчуга, но на берегу у кромки воды его не встретит молчаливый и подозрительный Немец Гарри. |
He would go up to the hut and there, lying on the bed, unrecognizable, he would see all that remained of what had once been a man. | Тогда он войдет в хибару и там обнаружит на кровати неузнаваемые человеческие останки. |
Perhaps then he would hunt high and low for the great mass of pearls that has haunted the fancy of so many adventurers. | Кто знает, может, он обыщет тогда весь остров в поисках спрятанных жемчужин, будораживших воображение стольких искателей приключений. |
But I do not believe he would find it: German Harry would have seen to it that none should discover the treasure, and the pearls would rot in their hiding place. | Но, думается мне, не сможет он ничего найти: перед смертью Немец Гарри позаботится, чтобы никому не удалось разыскать сокровища. И превратятся они в прах в том самом тайнике, где покоятся. |
Then the pearl fisher would get back into his dinghy and the island once more be deserted of man.
Читать дальшеТёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать