Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сомерсет Моэм - Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сомерсет Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сомерсет Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Потом в течение последних четырех месяцев каждого года поблизости от острова стали появляться по два-три люггера ловцов жемчуга. Нередко после рабочего дня эти люди высаживаются на остров и коротают вечера с Немцем Гарри. They try to make him drunk and then they ask him what happened during those three years after the two boatloads came to the island. Иногда они пытаются подпоить его и выведать, что же такое произошло на острове после того, как сюда высадились потерпевшие крушение. How was it that sixteen landed and at the end of that time only five were left? Как так вышло, что сначала их было шестнадцать, а через три года осталось всего лишь пятеро? He never says a word. Но Немец Г арри никогда ничего им не рассказывает. Drunk or sober he is equally silent on that subject and if they insist grows angry and leaves them. Пьян он или трезв, на эту тему он не распространяется, а если собеседники к нему пристают, приходит в ярость и убегает. I forget if it was four or five days before we sighted the hermit's little kingdom. Через четыре-пять дней мы увидели наконец скромные владения отшельника. We had been driven by bad weather to take shelter and had spent a couple of days at an island on the way. Шторм заставил нас искать убежище, и мы провели на острове три дня. Trebucket is a low island, perhaps a mile round, covered with coconuts, just raised above the level of the sea and surrounded by a reef so that it can be approached only on one side. Требукет - пологий островок окружностью в милю, заросший кокосовыми пальмами я ненамного выступающий над уровнем моря; он окружен коралловым рифом, так что подойти к нему можно лишь с одной стороны. There is no opening in the reef and the lugger had to anchor a mile from the shore. Да и этот проход не позволяет судну приблизиться к самому острову. We got into a dinghy with the provisions. It was a stiff pull and even within the reef the sea was choppy. Поэтому нам пришлось бросить якорь примерно в миле от берега... Погрузив провизию в шлюпку, мы направились к берегу, преодолевая сильное сопротивление отлива. Даже внутри кольца рифов море было неспокойно.
I saw the little hut, sheltered by trees, in which German Harry lived, and as we approached he sauntered down slowly to the water's edge. Еще издали я увидел небольшую хибару, полускрытую деревьями. Это и была обитель Немца Гарри. Когда мы пристали, хозяин дома вышел на берег и медленно побрел нам навстречу к самой кромке воды.
We shouted a greeting, but he did not answer. Мы громко поприветствовали его, но он не отозвался.
He was a man of over seventy, very bald, hatchet faced, with a grey beard, and he walked with a roll so that you could never have taken him for anything but a seafaring man. Этому человеку было уже за семьдесят. Он почти облысел, лицо у него было вытянутое, с острыми чертами; в бороде заметна была проседь. Ходил он вразвалочку, и трудно было не признать в нем старого морского волка.
His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. На потемневшем от загара лице голубые глаза казались совсем блеклыми; их окружала сеть морщин, наводившая на мысль о том, что этот человек долгие годы вглядывался в пустынное море.
He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. Одет он был в грубые полотняные штаны и такую же фуфайку, чистую и опрятную, хотя и заплатанную.
The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. Хибара, куда он вскоре нас пригласил, была крыта рифленым железом.
There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. В единственной комнате стояли кровать, топорные самодельные стулья, стол и кое-какая кухонная утварь.
Under a tree in front of it were a table and a bench. Под деревом, росшим у входа, стоял еще один стол, а рядом с ним - скамейка.
Behind was an enclosed run for his chickens. За домом был небольшой загон для кур.
I cannot say that he was pleased to see us. Не могу сказать, что этот человек был рад нас видеть.
He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. Подарки он принял как должное, не поблагодарив за них, и даже немного разворчался, не найдя среди них чего-то такого, в чем он нуждался.
He was silent and morose. Вообще же он был молчалив и угрюм.
He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. Новостями он не интересовался - кроме его островка, остального мира для него не существовало.
He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader. К владениям своим он относился ревностно, чувствуя себя собственником; островок называл "мой курорт" и опасался, что здешние заросли кокосовых пальм привлекут внимание какого-нибудь предприимчивого торговца копрой.
He looked at me with suspicion. He was sombrely curious to know what I was doing in these seas. Меня он тоже встретил подозрительно и спросил угрюмо, чем это я занимаюсь в этих краях.
He used words with difficulty, talking to himself rather than to us, and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there. Он с трудом подбирал слова; казалось, старик обращался скорее к самому себе, чем к нам. Жутковато было слышать, как он что-то бормотал себе под нос, славно нас в комнате вовсе не было.
But he was moved when my skipper told him that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead. Но все-таки и его проняло, когда шкипер поведал ему о кончине одного его старого знакомца и сверстника.
"Old Charlie dead-that's too bad. - Старик Чарли умер... Как это ужасно!
Old Charlie dead." Старик Чарли умер...
He repeated it over and over again. Он повторял эти слова снова и снова.
I asked him if he read. Я спросил, читает ли он что-нибудь.
"Not much," he answered indifferently. - Почти нет, - ответил он безразлично.
He seemed to be occupied with nothing but his food, his dogs and his chickens. Похоже было, что, кроме еды, собак и кур, его не интересовало больше ничего.
If what they tell us in books were true his long communion with nature and the sea should have taught him many subtle secrets. Если верить тому, что пишут в книгах, многолетнее общение с природой и с морем должно было открыть ему многие сокровенные тайны.
It hadn't. Но этого не случилось.
He was a savage. He was nothing but a narrow, ignorant and cantankerous seafaring man. Он как был, так и остался дикарем, тупым, бранчливым, невежественным морским бродягой.
As I looked at the wrinkled, mean old face I wondered what was the story of those three dreadful years that had made him welcome this long imprisonment. Глядя на его мало приятное сморщенное лицо, я гадал, что же такое случилось за те три ужасных года и заставило этого человека обречь себя на долголетнее одиночество.
I sought to see behind those pale blue eyes of his what secrets they were that he would carry to his grave. В его блеклых голубых глазах мне хотелось прочесть разгадку тайны, которую он унесет с собой в могилу.
And then I foresaw the end. Я попытался представить себе, каким мог бы быть его конец.
One day a pearl fisher would land on the island and German Harry would not be waiting for him, silent and suspicious, at the water's edge. Однажды на остров высадится какой-нибудь ловец жемчуга, но на берегу у кромки воды его не встретит молчаливый и подозрительный Немец Гарри.
He would go up to the hut and there, lying on the bed, unrecognizable, he would see all that remained of what had once been a man. Тогда он войдет в хибару и там обнаружит на кровати неузнаваемые человеческие останки.
Perhaps then he would hunt high and low for the great mass of pearls that has haunted the fancy of so many adventurers. Кто знает, может, он обыщет тогда весь остров в поисках спрятанных жемчужин, будораживших воображение стольких искателей приключений.
But I do not believe he would find it: German Harry would have seen to it that none should discover the treasure, and the pearls would rot in their hiding place. Но, думается мне, не сможет он ничего найти: перед смертью Немец Гарри позаботится, чтобы никому не удалось разыскать сокровища. И превратятся они в прах в том самом тайнике, где покоятся.

Then the pearl fisher would get back into his dinghy and the island once more be deserted of man.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сомерсет Моэм читать все книги автора по порядку

Сомерсет Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Немец Гарри - английский и русский параллельные тексты, автор: Сомерсет Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x