Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You ought to be shut up both for your own safety and that of the public." | Вас нужно посадить под замок для вашей собственной безопасности и для безопасности окружающих. |
' "Well, which is it to be?" I said. | - Так какой же будет ответ? - не отступал я. |
"Yes or no?" | - Да или нет? |
' She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
'"Mon Dieu." She waited a minute and I was on tenterhooks. | - Mon Deui (Господи - фр.) - Минуту она молчала, а я сгорал от нетерпения, мучительно ожидая ответа. |
"Yes." | - Да |
The Governor waved his hand towards his wife. | Губернатор простер руку в сторону жены: |
'And there she is. | - И вот вам моя жена. |
We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. | Через неделю мы вступили в брак, и я стал губернатором колонии. |
I married a jewel, my dear sirs, a woman of the most charming character, one in a thousand, a woman of masculine intelligence and a feminine sensibility, an admirable woman.' | Я взял в жены настоящее сокровище, уважаемые господа, женщину с прекрасным характером, какой встретишь у одной из тысячи, человека с мужским умом и женским сердцем, восхитительную женщину. |
'But hold your tongue, mon ami,' his wife said. | - Но, mon ami, попридержи хоть чуточку свой язык, - урезонивающее произнесла его супруга. |
'You are making me as ridiculous as yourself.' | - Теперь ты не только себя, но и меня выставляешь на посмешище. |
He turned to the Belgian colonel. | Он повернулся к бельгийскому полковнику: |
' Are you a bachelor, mon colonel? | - Вы, кажется, холостяк, полковник? |
If so I strongly recommend you to go to Geneva. | Если это так я самым решительным образом рекомендую вам отправиться в Женеву. |
It is a nest (une p^pini^re was the word he used) of the most adorable young women. | Там настоящий цветник (он сказал: "une pepini re") очаровательных молодых девушек. |
You will find a wife there as nowhere else. | Такую жену, как там, вы не найдете нигде. |
Geneva is besides a charming city. | Кроме того, Женева - чудесный город. |
Do not waste a minute, but go there and I will give you a letter to my wife's nieces.' | Не теряйте времени, полковник, езжайте туда, я дам вам адрес племянницы моей супруги. |
It was she who summed up the story. | Черту под рассказом подвела она: |
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. | - Дело в том, что при браке по расчету вы не рассчитываете на многое, поэтому вряд ли будете сильно разочарованы. |
As you do not make senseless claims on one another there is no reason for exasperation. | И поскольку вы не предъявляете друг к другу повышенных требований, причин для злости и раздражения нет. |
You do not look for perfection and so you are tolerant to one another's faults. | Вы и не ищете в другом совершенства, поэтому к недостаткам друг друга относитесь терпимо. |
Passion is all very well, but it is not a proper foundation for marriage. | Страсть, конечно, прекрасная вещь, но она не является надежной основой для брака. |
Voyez-vous, for two people to be happy in marriage they must be able to respect one another, they must be of the same condition, and their interests must be alike; then if they are decent people and are willing to give and take, to live and let live, there is no reason why their union should not be as happy as ours.' | Видите ли, двое могут быть счастливы в браке лишь тогда, когда они в состоянии уважать друг друга, когда они занимают одинаковое положение в обществе, когда у них есть общие интересы. В этом случае, если оба они порядочные люди, если готовы не только брать, но и давать, если готовы жить не только для себя, но и для другого, их союз может оказаться таким же счастливым, как наш. |
She paused. | - Она сделала паузу. |
'But, of course, my husband is a very, very remarkable man.' | - Но, кроме всего прочего, мой муж - в высшей степени достойный человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать