Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is a movement under the greatcoats. | Человек под шинелями шевелится. |
A pale, thin face lifts up and groans softly. | Показывается бледное худое лицо; больной тихо стонет. |
It is my schoolmate, Lieutenant Ludwig Breyer, our platoon commander. | Это мой школьный товарищ, лейтенант Людвиг Брайер, командир нашего взвода. |
He has had diarrhoea for weeks-it is dysentery, of course, but he does not want to go back into hospital. | Вот уж несколько недель, как он страдает кровавым поносом. У него безусловно дизентерия, но в лазарет Людвиг ни за что не хочет. |
He would sooner stay here with us, for we are all waiting now in hopes of peace; then we shall be able to take him back with us at once- The hospitals are all full to overflowing, no one is properly looked after there, and once a man lies down on it, he is only so much nearer to being dead. | Он предпочитает оставаться с нами, так как мы с минуты на минуту ждем заключения мира, и тогда мы без всякой канители возьмем Людвига с собой. Лазареты переполнены, на больных никто по-настоящему не обращает внимания, и попасть на такую койку - значит, сразу же оказаться одной ногой в могиле. |
Men die all around one. It gets on a fellow's nerves, alone there among it all, and before he knows where he is he has made another himself.-Max Weil, our stretcher bearer, has given Breyer a sort of fluid plaster to eat, so as to cement up his bowels and stay him for a bit. | Когда кругом тебя подыхают люди и ты среди них один - это заражает: не успеешь оглянуться, как уж и тебя прихватило. Макс Вайль, наш санитар, достал Брайеру нечто вроде жидкого гипса: Брайер лопает гипс, чтобы процементировать кишки и укрепить желудок. |
But even so he has his trousers down twenty and thirty times a day. | И все-таки ему приходится раз двадцать-тридцать на день спускать штаны. |
And now he must go again. | Вот и теперь ему приспичило. |
I assist him round the corner and he squats down. | Я помогаю ему пройти за угол, и он опускается на корточки. |
Jupp signs to me. | Юпп машет мне рукой: |
"Listen! | - Слышишь? |
There it is again!" | Вот опять... |
"What?" | -Что? |
"The shells I was talking about before." | - Да те самые снаряды... |
Kosole stirs and yawns. | Козоле шевелится и зевает. |
He gets up, significantly examines his great fist, he looks askance at Jupp and says: | Затем встает, многозначительно поглядывает на свой тяжелый кулак, косится на Юппа и заявляет: |
"Well, my boy, if you're trying to pull our leg again, you'll soon be sending your bones home in a turnip sack." | - Слушай, если ты нас опять разыгрываешь, то приготовь на всякий случай мешок из-под картошки: как бы тебе не пришлось отправлять домой посылочку из собственных костей. |
We listen. | Мы прислушиваемся. |
The hiss and whistle of the invisible, arching shells is interrupted by a queer, hoarse, long-drawn sound, so strange and new that my flesh creeps. | Шипение и свист снарядов, описывающих невидимые круги, прерывается каким-то странным звуком, хриплым, протяжным и таким непривычным, таким новым, что меня мороз по коже продирает. |
"Gas shells!" shouts Willy, springing up. | -Газовые бомбы! - кричит Вилли Хомайер и вскакивает. |
We are all awake now and listening intently. | У нас мигом исчезает сонливость, мы напряженно вслушиваемся. |
Wessling points into the air. | Веслинг показывает на небо: |
"There they are! | -Вот что это! |
Wild geese!" | Дикие гуси! |
Moving darkly against the drab grey of the clouds is a streak, a wedge, its point steering toward the moon. | На фоне унылых серых облаков вырисовывается темная черта, клин. |
It cuts across its red disc. The black shadows are plainly visible, an angle of many wings, a column of squalling, strange, wild cries, that loses itself in the distance. | Вершина его приближается к луне, перерезает красный диск, - ясно видны черные тени, угол, образуемый множеством крыльев, целый караван, летящий с диким гортанным призывным клекотом, мало-помалу теряющимся вдали. |
"Off they go," growls Willy. "Damn it all-if only we could pull out like that! Two wings and away." | - Улетают... - ворчит Вилли. - Эх, черт! Вот если бы нам так можно было: два крыла, и - фьють! |
Heinrich Wessling follows the geese with his eyes. | Генрих Веслинг следит за полетом гусей. |
"Now for winter," says he slowly. | - Значит, зима скоро, - медленно говорит он. |
Wessling is a farmer and understands these things. | Веслинг - крестьянин, он знает всякие такие вещи. |
Breyer, weak and wretched, leans against the parados and murmurs: | Людвиг Брайер, ослабевший и грустный, прислонился к насыпи и чуть слышно бормочет: |
"First time I ever saw that." | - В первый раз вижу... |
But Kosole has brightened up at once. | Но больше всех вдруг оживляется Козоле. |
He gets Wessling to explain the matter to him quickly once more, asking particularly whether wild geese are as fat as tame ones. | Он просит Веслинга в двух словах сообщить ему все, что тому известно о диких гусях, и главным образом интересуется их размером: такие ли они крупные, как откормленные домашние гуси. |
"More or less," says Wessling. | - Примерно, - отвечает Веслинг. |
"My poor belly!" exclaims Kosole, his jaws working with excitement. "And fifteen, twenty maybe, good roast dinners flying about there in the air!" | - Ах ты черт! - у Козоле от возбуждения трясутся челюсти. - Значит, сейчас по воздуху летят пятнадцать - двадцать великолепных жарких! |
Again the whirr of wings straight above us; again the hoarse, throaty cry swooping down into our hearts like a hawk; the lapping pulse of their wings, the urgent cries, gusts of the rising wind all united in one passionate, swift sense of freedom and life. | Снова низко над нашими головами хлопают крылья, снова хриплый гортанный клекот, точно ястреб ударяет нас в самое темя, - и вот уж всплески крыльев сливаются с протяжным криком птиц и порывами крепчающего ветра, рождая одну неотступную мысль - о воле, о жизни. |
A shot rings out. | Щелкает затвор. |
Kosole lowers his rifle and peers hungrily into the sky. | Козоле опускает винтовку и напряженно всматривается в небо. |
He has fired into the middle of the flight. | Он целился в самую середину летящего клина. |
Beside him stands Tjaden, ready like a retriever, to dash out should a goose fall. | Рядом с Козоле стоит Тьяден, готовый, как гончая, сорваться с места, если упадет гусь. |
But the flight passes on intact. | Но стая не разомкнувшись летит дальше. |
"Hard luck," says Bethke. "That might have been the first sensible shot in this whole lousy war." | - Жаль, - говорит Адольф Бетке. - Это был бы первый путный выстрел за всю эту вшивую войну. |
Kosole throws down his rifle in disgust. | Козоле с досадой швыряет винтовку: |
"If only a man had some shot-cartridges!" | - Эх, иметь бы хоть немного дроби! |
He settles back into gloom, conjuring all the things that might have been. And as he sits, he chews unconsciously. | Он погружается в меланхолические мечты о том, что было бы тогда, и машинально жует. |
"Yes," says Jupp, observing him, "with apple sauce and baked potatoes, what?" | - Да, да, - говорит Юпп, глядя на него, - с яблочным муссом и жареной картошечкой... Неплохо, а? |
Kosole looks at him poisonously. | Козоле смотрит на него с ненавистью: |
"You shut up, you pen-pusher!" | - Заткнись ты, чернильная душа! |
"You should have joined the Air Force," grins Jupp, "then you might still have gone after them with a butterfly net." | - А зря ты в летчики не пошел, Козоле. Ты бы их теперь сеткой половил, - зубоскалит Юпп. |
"Arseholes!" answers Kosole finally, and settles down to sleep once more. | - Идиот! - обрывает его Козоле и бросается наземь, опять собираясь соснуть. |
And that is best. | Это и вправду самое лучшее. |
The rain becomes heavier. | Дождь усиливается. |
We sit back to back and drape our waterproof-sheets over us. | Мы садимся спиной к спине и покрываемся плащ-палатками. |
Like dark mounds of earth we squat there in our little bit of trench. | Точно темные кучи земли, торчим мы в нашем окопе. |
Earth, uniform, and a little life underneath. | Земля, шинель, и под ней - тлеющий огонек жизни. |
A harsh whispering wakes me. | Резкий шепот будит меня: |
"Forward!-Forward!" | - Живей, живей!.. |
"Why, what's the matter?" I ask, drunken with sleep. | - Что случилось? - спрашиваю я спросонок. |
"We've to go up the line," growls Kosole, assembling his things. | - Нас посылают на передовые, - ворчит Козоле, поспешно собирая свои вещи. |
"But we've only just come here!" I say, mystified. | - Но ведь мы только что оттуда, - удивленно говорю я. |
"Such damned rot," I hear Wessling cursing. "The bloody war's over, isn't it?" | - А черт их разберет, - ругается Веслинг. - Война ведь как будто кончена. |
"Up! | - Вперед! |
Forward!" | Вперед! |
It is Heel himself, our company commander, driving us out. | Сам Хеель, командир роты, подгоняет нас. |
He is running impatiently down the trench. | Нетерпеливо носится он по окопу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать