Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Erich Maria Remarque | Эрих Мария Ремарк |
The Road Back | Возвращение |
PROLOGUE | ВСТУПЛЕНИЕ |
What is still left of No. 2 Platoon is quartered in a stretch of battered trench behind the line, and most of them are dozing. | Остатки второго взвода лежат в расстрелянном окопе за линией огня и не то спят, не то бодрствуют. |
"Funny sort of shell " says Jupp suddenly. | - Вот так чудные снаряды! - говорит Юпп. |
"What d'you mean?" asks Ferdinand Kosole, sitting up. | - А что такое? - спрашивает Фердинанд Козоле, приподнимаясь. |
"Use your ears!" answers Jupp. | - Да ты послушай, - откликается Юпп. |
Kosole puts a hand to his ear and listens. | Козоле прикладывает ладонь к уху. |
We also listen into the darkness. | И все мы вслушиваемся в ночь. |
But there is nothing audible beyond the dull rumour of gun-fire and the high piping of the shells. | Но ничего, кроме глухого гула артиллерийского огня и тонкого посвиста снарядов, не слышно. |
From the right sounds the rattle of machine-guns and now and then a cry. | Только справа доносится трескотня пулеметов да время от времени - одиночный крик. |
But all these we have known some years now; there is nothing in that to make a new song about. | Но нам все это давным-давно знакомо, и не из-за чего тут рот разевать. |
Kosole looks at Jupp suspiciously. | Козоле скептически смотрит на Юппа. |
"It's stopped now, of course," says Jupp, by way of defending himself. | - Сейчас-то вот не слышно, - смущенно оправдывается тот. |
Kosole looks him over once more, appraisingly. Jupp remains unperturbed, so he turns away, muttering: | Козоле снова критически оглядывает его, но так как на Юппа это не действует, он отворачивается и брюзжит: |
"It's the rumble in your own hungry guts; that's all your shells are. | - В брюхе у тебя урчит от голода - вот твои снаряды. |
Best thing you can do is get an eyeful of sleep." | Всхрапнул бы, больше б толку было. |
He knocks up a sort of earthen headrest and stretches out, disposing himself cautiously so that his boots shall not slip down into the water. | Он сбивает себе из земли нечто вроде изголовья и осторожно укладывается так, чтобы ноги не соскользнули в воду. |
"God, and there's the missus and a bed for two at home!" he murmurs, his eyes already closed. | - Эх, черт, а дома-то жена и двуспальная кровать, - бормочет он уже сквозь сон. |
"Somebody else is in it by now, I dare say," retorts Jupp out of his corner. | - Кто-нибудь, верно, лежит там рядышком, -изрекает Юпп из своего угла. |
Kosole opens one eye and gives him a hard look. | Козоле открывает один глаз и бросает на Юппа пронзительный взгляд. |
For a moment it seems as if he meant to get up again. | Похоже, что он собирается встать. Но он только рычит: |
"Don't you be too funny, you poor fish!" | - Не посоветовал бы я ей, сыч ты рейнский! |
And he is snoring already. | И тотчас же раздается его храп. |
Jupp signs to me to crawl over to him. | Юпп знаком подзывает меня к себе. |
I step across Adolf Bethke's legs and sit down beside him. | Я перелезаю через сапог Адольфа Бетке и подсаживаюсь к Юппу. |
With a sidelong glance at the snoring figure he says sourly: | Опасливо взглянув на храпящего, он говорит с ехидством: |
"The likes of that don't even know what education is." | - У таких, как он, ни малейшего представления об образованности, уверяю тебя. |
Jupp was a clerk in a solicitor's office in Cologne before the war. | До войны Юпп служил в Кельне письмоводителем у какого-то адвоката. |
And though he has been soldiering three years now, he still feels himself superior, and in most curious wise sets great store on education out here at the Front. | И хоть он уже три года солдат, но все еще сохраняет тонкость чувств и почему-то стремится прослыть здесь, на фронте, образованным человеком. |
What that means exactly, he does not know himself, of course; but more than all else that he ever heard tell of in the days gone by, the word Education has stayed with him; and to that he clings, as it were a plank in the sea, that he shall not go under. | Что в сущности это значит, он, конечно, и сам не знает, но из всего слышанного им раньше у него крепко засело в голове слово "образованность", и он цепляется за него как утопающий за соломинку. |
Everybody has something of the sort: this one a wife, another his business, a third his boots, Valentin Laher his schnapps and Tjaden the hope of tasting broad beans and bacon once more. | Впрочем, здесь у каждого есть что-нибудь в этом роде: у одного - жена, у другого - торговлишка, у третьего - сапоги, у Валентина Лагера - водка, а у Тьядена - желание еще хоть раз в жизни наесться бобов с салом. |
On the other hand there is nothing so irritates Kosole as that very word, Education. | Козоле же при слове "образованность" сразу выходит из себя. |
He always connects it some way or another with the idea of high collars, and for him that is enough. | Оно каким-то образом ассоциируется у него с крахмальным воротничком, а этого уже достаточно. |
Even now it has its effect. | Даже теперь оно оказывает свое действие. |
Without interrupting his sleep: "Bloody pen-pusher!" says he gruffly. | Не прерывая храпа, он немногословно высказывается: - Козел вонючий, чернильная душа! |
Jupp shakes his head, resigned and pitying. | Юпп философски, с сознанием собственного достоинства, покачивает головой. |
We sit on in silence a while, side by side to warm ourselves. | Некоторое время мы сидим молча, тесно прижавшись друг к другу, чтобы согреться. |
The night is wet and cold, clouds are driving overhead, and it rains off and on. | Ночь сырая и холодная, несутся тучи, и порой начинает накрапывать. |
Then we take up the waterproof on which we are sitting and, while the rain lasts hang it over pur heads. | Тогда мы вытаскиваем из-под себя плащ-палатки, которые служат нам обычно подстилкой, и укрываемся ими с головой. |
Along the skyline are the flashes of gun-fire. | Горизонт светлеет от вспышек артиллерийского огня. |
One feels that over there must be a region a little less cold, it looks so cosy. | Свет радует глаз, и кажется, там не так холодно, как здесь. |
Like gaily coloured and silver flowers the flares spring up above the lightning flashes of the artillery. | Над орудийными зарницами взвиваются ракеты, рассыпаясь пестрыми и серебряными цветами. |
Big and red the moon swims in the wet air over the ruins of a farm. | Огромная красная луна плывет в тумане над развалинами фермы. |
"Think we're going home?" whispers Jupp. | - Это правда, что нас отпустят по домам? - шепчет Юпп. - Как ты думаешь? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: -Не знаю. |
"The rumour is -- " | Говорят... |
Jupp sighs aloud. | Юпп громко вздыхает: |
"A warm room and a sofa, and going out of nights-can you picture it still?" | - Теплая комната, диван, а вечерком выходишь погулять... Просто и не верится, что такое бывает. Верно, а? |
"I tried on my civvies last time I was on leave," I say meditatively, "but they're ever so much too small for me now-I'll have to get new things." | - Когда я в последний раз был в отпуске, я примерял свой штатский костюм, - задумчиво говорю я. - Я из него здорово вырос. Придется все шить заново. |
How marvellous that all sounds here-civvies, a sofa, the evening-but it brings strange thoughts too-like black coffee, when sometimes it tastes too much of the tin and rust of the dixie, and one coughs it up again, hot and choking. | Как чудно звучат здесь слова: штатский костюм, диван, вечер... Странные мысли приходят в голову... Точно черный кофе, который подчас слишком уж сильно отдает жестью и ржавчиной; ты пьешь его, и давишься, и тебя тут же рвет горячим. |
Jupp is picking his nose absently. | Юпп мечтательно ковыряет в носу: |
"Shop windows-and caf?s-and women-oh, boy!" | -Нет, ты подумай только: витрины... кафе... женщины... |
"Ach, man, you just be thankful you're back here out of the shit for a bit," I say, and blow into my frozen hands. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать