Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We look at one another incredulous. Не веря себе, мы смотрим друг на друга.
Peace? Мир?
I let my hand-grenades drop. Я выпускаю из рук гранату.
Peace? Мир?
Ludwig lies down slowly on his waterproof again. Людвиг опять медленно ложится на свою плащ-палатку.
Peace? Мир?
In Bethke's eyes is an expression as if his whole face would break in pieces. У Бетке такие глаза, точно лицо его сейчас расколется.
Peace? Мир?
Wessling stands motionless as a tree; and when he turns his back on it and faces us, he looks as if he meant to keep straight on home. Веслинг стоит неподвижно, как дерево, и когда он поворачивает к нам голову, кажется, что он сейчас шагнет и будет безостановочно идти и идти, пока не придет домой.
All at once-in the whirl of our excitement we had hardly observed it-the silence is at an end; once more, dully menacing, comes the noise of gun-fire, and already from afar like the bill of a woodpecker sounds the knock-knocking of a machine-gun. И вдруг - мы едва заметили это в своем смятении -тишины как не бывало: снова глухо громыхают орудия, и вот опять вдали строчит пулемет, точно дятел постукивает по дереву.
We grow calm and are almost glad to hear again the familiar, trusty noises of death. Мы успокаиваемся: мы почти рады этим привычным звукам смерти.
It has been quiet all day. День проходит спокойно.
At night we have to retire a little, as so often before. Ночью мы должны отойти назад, как бывало уже не раз.
But the fellows over yonder do not simply follow us, they attack. Но враг не просто следует за нами, - он нападает.
Before we are ready, heavy shelling comes over and behind us the red fountains roar upward into the gloom. Мы не успеваем оглянуться, как оказываемся под сильным огнем. В темноте за нами бушуют красные фонтаны.
For the moment it is still quiet where we are. У нас пока еще тихо.
Willy and Tjaden light on a tin of meat and polish it off on the spot. Вилли и Тьяден находят банку мясных консервов и тут же все съедают.
The rest just he there and wait. Остальные лежат и ждут.
The many months have consumed them; so long as they cannot defend themselves they are almost indifferent. Долгие месяцы войны притупили их чувства, и когда не нужно защищаться, они пребывают в состоянии почти полного равнодушия.
Heel, our company commander, crawls up. Ротный лезет в нашу воронку.
"Have you everything?" he asks through the din. - Всем обеспечены? - старается он перекричать шум.
"Too little ammunition," shouts Bethke. - Патронов маловато! - кричит в ответ Бетке.
Heel gives a shrug and passes Bethke a cigarette over his shoulder. Хеель пожимает плечами и сует Бетке сигарету.
Without looking round Bethke nods. Бетке, не оглядываясь, кивком благодарит его.
"Have to make good with what you have," shouts Heel, and springs into the next shell-hole. - Надо как-нибудь справиться! - кричит Хеель и прыгает в соседнюю воронку.
He knows they will make good right enough. Он знает, что справятся.
Any of these old hands would make as able a company commander as himself. Каждый из этих старых солдат с таким же успехом мог бы командовать ротой, как и он сам.
It grows dark. Темнеет.
The fire catches us. Огонь нащупал нас.
There is practically no cover. Нам не хватает прикрытия.
With hands and spades we scoop holes for our heads in the crater. Руками и лопатами роем в воронках углубления для головы.
And so we lie, pressed close to the ground, Albert and Bethke beside me. Так, вплотную прижавшись к земле, лежим мы, -Альберт Троске по одну сторону от меня, Адольф Бетке - по другую.
A shell lands not twenty yards from us. В двадцати метрах разрывается снаряд.
As the beast comes on screaming, we open wide our mouths to save our ear-drums; even so we are half deafened, and our eyes filled with dirt and muck, and in our noses the foul stench of powder and sulphur. Когда с тонким посвистом налетает эта бестия, мы мгновенно широко раскрываем рты, чтобы спасти барабанную перепонку, но все равно мы уже наполовину оглохли, земля и грязь брызжут нам в глаза, и от проклятого порохового и сернистого дыма першит в глотке.
It rains metal. Осколки сыплются дождем.
Somebody has stopped one; for along with a smoking shell fragment there lands in our crater by Bethke's head a severed hand. В кого-то наверняка попало: в нашу воронку у самой головы Бетке падает вместе с раскаленным осколком кисть чьей-то руки.
Heel bounds into our shell-hole; in the flashes of the explosions his face shows white as chalk with fury. Хеель прыгает к нам. При вспышках разрывов видно из-под шлема его побелевшее от ярости лицо.
"Brandt," he gasps, "direct hit! clean gone." - Брандт... - задыхается он. - Прямое попадание. В клочки!
It crashes down once more, it pelts, roars, rains down mud and steel; the air thunders, the earth groans; the curtain of fire lifts again, slides back; at the same instant men arise, seared, black out of the earth, bombs in their hands, watching, ready. Снова бурлит, трещит, ревет, беснуется буря из грязи и железа, воздух грохочет, земля гудит. Но вот завеса поднимается, скользит назад, и в тот же миг из земли вырастают люди, опаленные, черные, с гранатами в руках, настороже, наготове.
"Slowly back!" shouts Heel. - Медленно отступать! - кричит Хеель.
The attack lies on our left front. Атака - слева от нас.
There is a fight for a machine-gun post in a shell-hole. Борьба разгорается вокруг одной нашей огневой точки в воронке.
The machine-gun is barking. Лает пулемет.
The flashes of hand-grenades leap convulsively. Вспыхивают молнии рвущихся гранат.
Suddenly the gun is silent. A stoppage. Вдруг пулемет замолкает: заело.
Immediately the post is outflanked. Огневую точку сразу же атакуют с фланга.
A couple of minutes and it must be taken. Еще несколько минут - и она будет отрезана.
Heel sees it. Хеель это видит.
"Damn!" He goes over the parapet. "Forward!" - Черт! - Он прыгает через насыпь. - Вперед!
Ammunition is tossed up and we go up after it. Soon Willy, Bethke, and Heel are lying within throwing distance, and throw. Heel jumps up again-he is stark mad at such moments-a perfect fiend. Боевые припасы летят вслед; в один миг Вилли, Бетке и Хеель ложатся на расстоянии броска и мечут гранаты; вот Хеель опять вскакивает, - в такие минуты он точно теряет рассудок, это сущий дьявол.
But it succeeds-the fellows in the shell-hole take new heart, the machine-gun comes again into action. Contact is made, and together we make a dash for the concrete pill-box behind us. Дело, однако, удается. Те, кто залег в воронке, смелеют, пулемет снова строчит, связь восстанавливается, и мы все вместе бежим назад, стремясь добраться до бетонного блиндажа.
It has all happened so quickly that the Tommies have not even realised that the post has been evacuated. Все произошло так быстро, что американцы и не заметили, как опустела воронка.
Flashes continue to burst in the abandoned crater. Над бывшей огневой точкой все еще вспыхивают зарницы.
It grows quieter. Становится тише.
I am anxious about Ludwig. Я беспокоюсь о Людвиге.
But he is there. Но он здесь.
Then Bethke crawls in. Подползает Бетке.
"Wessling?" - Веслинг?
"What's Wessling doing?" - Что с Веслингом?
"Where's Wessling?"-thecry goes up suddenly above the dull rumble of the long-range guns. Где Веслинг? И в воздухе под глухие раскаты дальнобойных орудий повисает зов:
"Wessling-Wessling " "Веслинг!.. Веслинг!.."
Heel appears. Вынырнул Хеель:
"What is it?" - Что случилось?
"Wessling's missing." - Веслинга нет.
Tjaden had been beside him when the word came to retire, after that he had not seen him again. Он лежал рядом с Тьяденом, но после отступления Тьяден его уже не видел.
"Where?" asks Kosole. - Где? - спрашивает Козоле.
Tjaden points. Тьяден показывает.
"Damn!" Kosole looks at Bethke. Bethke at Kosole. - Проклятие! - Козоле смотрит на Бетке, Бетке - на Козоле.
Each knows that this is perhaps our last fight. Оба знают, что это, вероятно, наш последний бой.
They do not hesitate. Ни минуты не колеблются.
"Right for me," growls Bethke. - Будь что будет! - рычит Бетке.
"Come on," grants Kosole. - Пошли! - фыркает Козоле.
They vanish into the darkness. Они исчезают в темноте.
Heel goes out after them. Хеель прыгает за ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x