Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ludwig puts all in readiness to charge immediately should the three be attacked. | Людвиг приводит оставшихся в боевую готовность: если тех атакуют, мы сразу же бросимся на помощь. |
At first all remains quiet. | Пока все спокойно. |
Then suddenly there are flashes of bombs. | Вдруг сверкнули молнии рвущихся гранат. |
Revolver shots crack between. | Между взрывами - револьверные выстрелы. |
We go forward immediately, Ludwig leading-then the sweating faces of Bethke and Kosole reappear lugging someone behind them in a waterproof. | Мы тотчас бросаемся в тьму. Людвиг впереди. Но вот навстречу нам выплывают потные лица: Бетке и Козоле волокут кого-то на плащ-палатке. |
Heel? | Хеель? |
It is Wessling who groans. | Это Веслинг стонет. |
And Heel? | Хеель? |
Holding them off; it was he that fired. | Стойте, он стрелял. |
He is back again almost immediately-"Got the whole bunch in the shell-hole," he shouts, "and then two with the revolver."-He stares down at Wessling. | Хеель вскоре возвращается. - Со всей бандой в воронке покончено! - кричит он. - Да двух еще -револьвером. Он пристально смотрит на Веслинга: |
"Well, how is it?" | -Ты что это? |
But Wessling does not answer. | Веслинг не отвечает. |
His belly lies open like a butcher's stall. | Его живот разворочен, как туша в мясной. |
One cannot see how deep the wounds go. | Разглядеть, как глубока рана, невозможно. |
We bandage them as well as we can. | Мы перевязываем его на скорую руку. |
Wessling is groaning for water, but he gets none. | Веслинг стонет, просит воды. Ему не дают. |
Stomach-wounds may not drink. | Раненным в живот пить нельзя. |
Then he begs for blankets. | Потом он просит, чтобы его укрыли. |
He is freezing, he has lost so much blood. | Его знобит, - он потерял много крови. |
A runner brings the order to retire still farther. | Вестовой приносит приказ: продолжать отступление. |
We take Wessling with us in a waterproof-sheet through which is passed a rifle for carrying, until we can find a stretcher. | Пока не найдем носилок, мы тащим Веслинга на плащ-палатке, продев в нее ружье, чтобы удобнее было ухватиться. |
One behind the other we grope our way cautiously. | Ощупью, осторожно ступаем друг за другом. |
It grows gradually light. | Светает. |
Silver mist in the low bushes. | В кустах - серебро тумана. |
We are leaving the fighting zone. | Мы покидаем зону боя. |
Already we imagine it over when a bullet comes swishing up softly and strikes, tock. | Все как будто кончено, но вдруг, тихо жужжа, нас настигает снаряд и с треском взрывается. |
Ludwig silently rolls up his sleeve. | Людвиг Брайер молча засучивает рукав. |
He has stopped one in the arm. | Он ранен в руку. |
Weil bandages him. | Вайль накладывает ему повязку. |
We go back. | Мы отступаем. |
And back. | Отступаем. |
The air is mild as wine. | Воздух мягок, как вино. |
This is no November, it is March; and the sky pale blue and clear. | Это не ноябрь, это март. Небо бледно-голубое и ясное. |
In the pools along the road the sun lies mirrored. | В придорожных лужах отражается солнце. |
We pass down an avenue of poplars. | Мы идем по тополевой аллее. |
The trees stand on either side the road, tall and almost unscathed, except that here and there one is missing. | Деревья окаймляют шоссе, высокие и почти не тронутые. Только кое-где не хватает одного-двух. |
This region lay formerly well behind the lines and has not been so devastated as those miles before it, that day by day, yard by yard, we have yielded. | Местность эта оставалась в тылу, и оттого не так опустошена, как те многие километры, которые мы отдавали день за днем, метр за метром. |
The sun glints on the brown waterproof, and as we go along the yellow avenue, leaves keep floating, sailing down upon it; a few fall inside it. | Лучи солнца падают на бурую плащ-палатку, и пока мы движемся по желтеющим аллеям, над ней все время реют листья; некоторые попадают внутрь. |
At the dressing-station everywhere is full. | В полевом лазарете все переполнено. |
Many of the wounded are lying outside before the door. | Много раненых лежит под открытым небом. |
For the time being we put Wessling there too. | Веслинга тоже приходится пока что оставить во дворе. |
A number of fellows with arm-wounds and white bandages are lining up to march out. | Группа раненных в руку, белея повязками, формируется для эвакуации. |
The hospital is to be relieved. | Лазарет свертывают. |
A doctor is running about examining the newcomers. | Врач носится по двору и осматривает вновь прибывших. |
He orders one chap, whose leg is hanging loose and bent the wrong way at the knee joint, to be taken in at once. | Солдата, у которого безжизненно болтается нога, вывернутая в коленном суставе, он велит немедленно внести в операционную. |
Wessling is merely bandaged and remains outside. | Веслинга только перевязывают и оставляют во дворе. |
He rouses from his stupor and looks after the doctor. | Он очнулся от забытья и смотрит вслед врачу: |
"What is he going away for?" | - Почему он уходит? |
"Hell be back in a minute," I tell him. | - Сейчас вернется, - говорю я. |
"But I must go in I I must be operated on!" He becomes suddenly terribly excited and feels for the bandage. "That must be stitched up straight away!" | - Но ведь меня должны внести в помещение, мне нужно немедленно сделать операцию... - Он вдруг приходит в страшное волнение и начинает ощупывать свои бинты. - Это сейчас же надо зашить. |
We try to calm him. | Мы стараемся его успокоить. |
He is quite green and sweating with fear: | От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом: |
"Adolf, run after him! he must come!" | - Адольф, беги вдогонку, верни его... |
Bethke hesitates a moment. | Бетке секунду колеблется. |
But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose. | Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно. |
I see him speak with the doctor. | Я вижу, как он разговаривает с врачом. |
Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head. | Веслинг тянется за ним взглядом; страшно смотреть, как он пытается повернуть голову. |
Returning, Bethke makes a detour so that Wessling shall not be able to get a sight of him; he shakes his head, makes the figure 1 with his finger, and with his mouth shapes inaudibly: | Бетке возвращается так, чтобы Веслинг его не видел, качает головой, показывает на пальцах -один, и беззвучно шевелит губами: |
"One-hour." | - Один час. |
We put on cheerful faces. | Мы делаем бодрые лица. |
But who can deceive a dying peasant? | Но кто обманет умирающего крестьянина! |
While Bethke is yet telling him that he is to beoperated on later, but the wounds must heal a little first,Wessling already knows all. | Когда Бетке говорит Веслингу, что его будут оперировать позже, рана, мол, должна раньше затянуться, - ему уже все ясно. |
He is silent a moment, then hecries aloud: | Он молчит, затем еле слышно хрипит: |
"Yes, you stand there and are whole-and aregoing home-and I-I-four years and now this-four years-and now this--" | -Да... вам хорошо... вы все целы и невредимы... вернетесь домой... А я... четыре года - и вдруг такое... четыре года - и такое... |
"You're going to the hospital all right, Heinrich," says Bethke, comforting him. | - Тебя сейчас возьмут в операционную, Генрих, -утешает его Бетке. |
But he would not.-"Let be." | Веслинг машет рукой: -Брось... |
Thereafter he does not say much. | С этой минуты он почти не говорит больше. |
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. | И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле. |
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. | Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались. |
It is all gay and golden. | Она вся в багрянце и золоте. |
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. | Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом. |
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. | Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей. |
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. | Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать