Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ludwig puts all in readiness to charge immediately should the three be attacked. Людвиг приводит оставшихся в боевую готовность: если тех атакуют, мы сразу же бросимся на помощь.
At first all remains quiet. Пока все спокойно.
Then suddenly there are flashes of bombs. Вдруг сверкнули молнии рвущихся гранат.
Revolver shots crack between. Между взрывами - револьверные выстрелы.
We go forward immediately, Ludwig leading-then the sweating faces of Bethke and Kosole reappear lugging someone behind them in a waterproof. Мы тотчас бросаемся в тьму. Людвиг впереди. Но вот навстречу нам выплывают потные лица: Бетке и Козоле волокут кого-то на плащ-палатке.
Heel? Хеель?
It is Wessling who groans. Это Веслинг стонет.
And Heel? Хеель?
Holding them off; it was he that fired. Стойте, он стрелял.
He is back again almost immediately-"Got the whole bunch in the shell-hole," he shouts, "and then two with the revolver."-He stares down at Wessling. Хеель вскоре возвращается. - Со всей бандой в воронке покончено! - кричит он. - Да двух еще -револьвером. Он пристально смотрит на Веслинга:
"Well, how is it?" -Ты что это?
But Wessling does not answer. Веслинг не отвечает.
His belly lies open like a butcher's stall. Его живот разворочен, как туша в мясной.
One cannot see how deep the wounds go. Разглядеть, как глубока рана, невозможно.
We bandage them as well as we can. Мы перевязываем его на скорую руку.
Wessling is groaning for water, but he gets none. Веслинг стонет, просит воды. Ему не дают.
Stomach-wounds may not drink. Раненным в живот пить нельзя.
Then he begs for blankets. Потом он просит, чтобы его укрыли.
He is freezing, he has lost so much blood. Его знобит, - он потерял много крови.
A runner brings the order to retire still farther. Вестовой приносит приказ: продолжать отступление.
We take Wessling with us in a waterproof-sheet through which is passed a rifle for carrying, until we can find a stretcher. Пока не найдем носилок, мы тащим Веслинга на плащ-палатке, продев в нее ружье, чтобы удобнее было ухватиться.
One behind the other we grope our way cautiously. Ощупью, осторожно ступаем друг за другом.
It grows gradually light. Светает.
Silver mist in the low bushes. В кустах - серебро тумана.
We are leaving the fighting zone. Мы покидаем зону боя.
Already we imagine it over when a bullet comes swishing up softly and strikes, tock. Все как будто кончено, но вдруг, тихо жужжа, нас настигает снаряд и с треском взрывается.
Ludwig silently rolls up his sleeve. Людвиг Брайер молча засучивает рукав.
He has stopped one in the arm. Он ранен в руку.
Weil bandages him. Вайль накладывает ему повязку.
We go back. Мы отступаем.
And back. Отступаем.
The air is mild as wine. Воздух мягок, как вино.
This is no November, it is March; and the sky pale blue and clear. Это не ноябрь, это март. Небо бледно-голубое и ясное.
In the pools along the road the sun lies mirrored. В придорожных лужах отражается солнце.
We pass down an avenue of poplars. Мы идем по тополевой аллее.
The trees stand on either side the road, tall and almost unscathed, except that here and there one is missing. Деревья окаймляют шоссе, высокие и почти не тронутые. Только кое-где не хватает одного-двух.
This region lay formerly well behind the lines and has not been so devastated as those miles before it, that day by day, yard by yard, we have yielded. Местность эта оставалась в тылу, и оттого не так опустошена, как те многие километры, которые мы отдавали день за днем, метр за метром.
The sun glints on the brown waterproof, and as we go along the yellow avenue, leaves keep floating, sailing down upon it; a few fall inside it. Лучи солнца падают на бурую плащ-палатку, и пока мы движемся по желтеющим аллеям, над ней все время реют листья; некоторые попадают внутрь.
At the dressing-station everywhere is full. В полевом лазарете все переполнено.
Many of the wounded are lying outside before the door. Много раненых лежит под открытым небом.
For the time being we put Wessling there too. Веслинга тоже приходится пока что оставить во дворе.
A number of fellows with arm-wounds and white bandages are lining up to march out. Группа раненных в руку, белея повязками, формируется для эвакуации.
The hospital is to be relieved. Лазарет свертывают.
A doctor is running about examining the newcomers. Врач носится по двору и осматривает вновь прибывших.
He orders one chap, whose leg is hanging loose and bent the wrong way at the knee joint, to be taken in at once. Солдата, у которого безжизненно болтается нога, вывернутая в коленном суставе, он велит немедленно внести в операционную.
Wessling is merely bandaged and remains outside. Веслинга только перевязывают и оставляют во дворе.
He rouses from his stupor and looks after the doctor. Он очнулся от забытья и смотрит вслед врачу:
"What is he going away for?" - Почему он уходит?
"Hell be back in a minute," I tell him. - Сейчас вернется, - говорю я.
"But I must go in I I must be operated on!" He becomes suddenly terribly excited and feels for the bandage. "That must be stitched up straight away!" - Но ведь меня должны внести в помещение, мне нужно немедленно сделать операцию... - Он вдруг приходит в страшное волнение и начинает ощупывать свои бинты. - Это сейчас же надо зашить.
We try to calm him. Мы стараемся его успокоить.
He is quite green and sweating with fear: От страха он весь позеленел, покрылся холодным потом:
"Adolf, run after him! he must come!" - Адольф, беги вдогонку, верни его...
Bethke hesitates a moment. Бетке секунду колеблется.
But under Wessling's eye there is nothing else for it, though he knows it will be to no purpose. Но Веслинг не спускает с него глаз, и Адольф не может ослушаться, хотя и знает, что это бесполезно.
I see him speak with the doctor. Я вижу, как он разговаривает с врачом.
Wessling follows him as far as he can with his eyes. He looks terrible as he struggles to turn his head. Веслинг тянется за ним взглядом; страшно смотреть, как он пытается повернуть голову.
Returning, Bethke makes a detour so that Wessling shall not be able to get a sight of him; he shakes his head, makes the figure 1 with his finger, and with his mouth shapes inaudibly: Бетке возвращается так, чтобы Веслинг его не видел, качает головой, показывает на пальцах -один, и беззвучно шевелит губами:
"One-hour." - Один час.
We put on cheerful faces. Мы делаем бодрые лица.
But who can deceive a dying peasant? Но кто обманет умирающего крестьянина!
While Bethke is yet telling him that he is to beoperated on later, but the wounds must heal a little first,Wessling already knows all. Когда Бетке говорит Веслингу, что его будут оперировать позже, рана, мол, должна раньше затянуться, - ему уже все ясно.
He is silent a moment, then hecries aloud: Он молчит, затем еле слышно хрипит:
"Yes, you stand there and are whole-and aregoing home-and I-I-four years and now this-four years-and now this--" -Да... вам хорошо... вы все целы и невредимы... вернетесь домой... А я... четыре года - и вдруг такое... четыре года - и такое...
"You're going to the hospital all right, Heinrich," says Bethke, comforting him. - Тебя сейчас возьмут в операционную, Генрих, -утешает его Бетке.
But he would not.-"Let be." Веслинг машет рукой: -Брось...
Thereafter he does not say much. С этой минуты он почти не говорит больше.
Nor does he want to be carried in; but to stay outside. И даже не просит, чтобы его внесли в помещение, - хочет остаться на воле.
The hospital is on a gentle slope, whence one can see far out along the avenue down which we have come. Лазарет расположен на пригорке. Отсюда далеко видна аллея, по которой мы поднимались.
It is all gay and golden. Она вся в багрянце и золоте.
The earth lies there, still and smooth and secure; even fields are to be seen, little, brown-tilled strips, right close by the hospital. Земля здесь какая-то затихшая, мягкая, будто укрытая от опасности, виднеются даже пашни -маленькие темные квадратики под самым лазаретом.
And when the wind blows away the stench of blood and of gangrene one can smell the pungent ploughed earth. Когда ветер относит запахи крови и гноя, вдыхаешь терпкий аромат полей.
The distance is blue and everywhere is most peaceful, for from here the view is away from the Front. Голубеют дали, и все кажется на редкость мирным, - ведь фронт отсюда не виден. Фронт -справа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x