Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wessling is still. | Веслинг затих. |
He is observing everything most narrowly. | Он оглядывает все внимательным взором. |
His eyes are clear and alert. | В глазах - сосредоточенность и ясность. |
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. | Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам. |
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. | Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее. |
At last he makes a movement and whispers: | Наконец шевелится и шепчет: |
"Ernst-" | - Эрнст... |
I bend to his mouth. | Я наклоняюсь к его губам. |
"Take out my things," he says. | - Достань мои вещи... - говорит он. |
"There's plenty of time for that, Heinrich." | - Успеется, Генрих. |
"No, no--Get on!" | -Нет, нет. Давай... |
I spread them out before him. | Я раскладываю перед ним его вещи. |
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. | Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам. |
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. | Одиноко лежит в бумажнике фотография жены. |
"Show me," he says. | - Покажи, - говорит он. |
I take it out and hold it that he can see it. | Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть. |
A clear, brownish face. | Ясное смуглое лицо. |
He considers it. | Веслинг долго смотрит. |
After a while he whispers: | Помолчав, шепчет: |
"So that is finished," and his lips quiver. | - И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат. |
At last he turns away his head. | Он отводит глаза. |
"Take it," he says. | - Возьми с собой, - шепчет он. |
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. | Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи. |
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. | Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет. |
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. | Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв. |
Next morning we are in the front trenches for the last time. | На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой. |
Hardly a shot is fired. | Стрельбы почти не слышно. |
The war is ended. | Война кончилась. |
In an hour we must pull out. | Через час нам сниматься. |
We need never come back here again! | Сюда нам никогда больше не придется вернуться. |
When we go we go for ever. | Если мы уйдем, мы уйдем навсегда. |
What there is to be destroyed we destroy. | Мы разрушаем все, что еще можно разрушить. |
It is little enough-only a couple of dugouts. | Жалкие остатки. Несколько окопов. |
Then comes the order to retreat. | Затем приходит приказ об отходе. |
It is a strange moment. | Странный миг. |
We stand side by side and look toward the Front. | Мы стоим друг подле друга и смотрим вдаль. |
Light trailers of mist lie over the ground. | Легкие клубы тумана стелются по земле. |
The lines of shell-holes and trenches are clearly visible. | Ясно видны линии воронок и окопов. |
They are, indeed, only the last line-they belong really to the reserve position-still they are well within range of the guns. | Правда, это только последние линии, запасные позиции, но все же и это - зона огня. |
How often we have gone in through those saps! How often and how few we have come back through them! | Как часто шли мы вот этим подземным ходом на передовые, и как часто лишь немногие возвращались обратно. |
Grey stretches the monotonous landscape before us-in the distance what is left of a copse, a few stumps, the ruins of a village, in the midst of it one solitary high wall that has withstood it all. | Перед нами серый, унылый пейзаж, вдали остатки рощицы, несколько пней, развалины деревни, среди них каким-то образом уцелевшая каменная стена. |
"Yes," says Bethke meditatively, "it's four years, fouryears we've been sitting there-" | - Да, - задумчиво говорит Бетке, - четыре года просидели здесь... |
"Yes, damn it all," nods Kosole. "And now it just fizzles out!" | - Да, да, черт возьми! - подхватывает Козоле. - И вот так просто все кончено. |
"Well-well--" Willy leans back against the parapet. "Funny, eh?" | - Эх, ребята! - Вилли Хомайер прислонился к насыпи. - Странно все это, а? |
We stand and gaze. | Мы не в силах отвести глаза. |
The farmhouse, the remnants of the wood, the heights, the trenches on the skyline yonder-it had been a terrible world, and life a burden. | Ферма, остатки леса, холмы, эти линии там, на горизонте, - все это было страшным миром и мучительной жизнью. |
Now it is over, and will stay behind here; when we set out, it will drop behind us, step by step, and in an hour be gone as if it had never been. | А теперь, как только мы повернемся и пойдем, они попросту останутся позади и с каждым нашим шагом будут все больше и больше погружаться в небытие и через час сгинут, словно никогда и не были. |
Who can realise it? | Кто поймет это? |
There we stand, and should laugh and shout for joy-and yet we have now a sick feeling in the pit of our stomachs, as one who swallows a throat-swab and would vomit. | Вот мы стоим здесь; нам бы смеяться и реветь от радости, а у нас какое-то нудное ощущение в животе: точно веника наелся, и вот-вот вырвет. |
None knows what to say. | Слова наши бессвязны. |
Ludwig Breyer leans wearily against the side of the trench and raises his hand, as if there were some man yonder to whom he would wave. | Людвиг Брайер устало прислонился к краю окопа и поднимает руку, будто перед ним человек, которому он хочет помахать на прощание. |
Heel appears. | Появляется Хеель: |
"Can't bear to leave it, eh?-Well, now for the dregs." | - Расстаться не можете, а? Да, теперь-то начинается самая мерзость. |
Ledderhose looks at him in astonishment. | Леддерхозе удивленно смотрит на него: |
"Now for peace, you mean." | - Почему мерзость, когда мир? |
"Yes, that's it, the dregs," says Heel, and goes off, looking as if his mother had just died. | - Вот именно, это и есть мерзость, - говорит Хеель и идет дальше; у него такое лицо, словно он только что похоронил мать. |
"He hasn't got his 'Pour le m?trite,' that's what's biting him," explains Ledderhose. | -Ему "Pour le merite"[1] не хватает", - говорит Леддерхозе. |
"Ach, shut your mug!" says Albert. | - Да заткнись ты, - обрывает его Альберт Троске. |
"Well, let's go," urges Bethke, but still stands on. | - Ну, пошли! - говорит Бетке, но сам не трогается с места. |
"A lot of us lying there," says Ludwig. | - Кой-кого оставили здесь, - говорит Людвиг. |
"Yes-Brandt, M?ller, Kat, Haie, Ba?mer, Bertinck-" | - Да, немало народу... Брандт, Мюллер, Кат, Хайе, Боймер, Бертинк... |
"Sandkuhl, Meinders, the two Terbr?ggen, Hugo, Bernhard-" | - Зандкуль, Майндерс, оба Тербрюгена - Гуго и Бернгард... |
"For Christ's sake, stop, man " | - Будет вам... |
They are many indeed that lie there, though until now we have not thought of it so. | Много наших лежит здесь, но до сих пор мы этого так не чувствовали. |
Hitherto we have just all remained there together, they in the graves, we in the trenches, divided only by a few handfuls of earth. | Ведь мы были вместе: они в засыпанных, мы в открытых ямах, разделенные лишь несколькими горстями земли. |
They were but a little before us; daily we became less and they more, and often we have not known whether we already belonged to them or not. | Они только несколько опередили нас, ибо с каждым днем их становилось больше, а нас меньше, и порой мы уже не знали, не находимся ли и мы в их числе. |
And sometimes too the shells would bring them back among us again-crumbling bones tossed up, scraps of uniforms, wet, decayed hands, already earthy -to the noise of the drum-fire issuing once more from their buried dugouts and returning to the battle. | Но иногда снарядами их снова поднимало к нам; высоко взлетали распадающиеся кости, остатки обмундирования, истлевшие, мокрые, уже землистые головы, ураганным огнем возвращенные из подземных окопов на поле брани. |
It did not seem to us terrible; we were too near to them. | Нам это вовсе не казалось страшным: мы были как бы неотделимы от них. |
But now we are going back into life and they must stay there. | Но теперь мы возвращаемся обратно в жизнь, а они остаются здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать