Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wessling is still. Веслинг затих.
He is observing everything most narrowly. Он оглядывает все внимательным взором.
His eyes are clear and alert. В глазах - сосредоточенность и ясность.
He is a farmer and at home with the country, he understands it better and otherwise than we. Веслинг - крестьянин: природа ему ближе и понятнее, чем нам.
He knows that he must leave it now. So he will miss nothing; nor does he take his eyes from it again. Minute by minute he grows paler. Он знает, что пришла пора уйти, и не хочет терять ни одного мгновения. Он смотрит, смотрит... С каждой минутой он бледнеет все сильнее.
At last he makes a movement and whispers: Наконец шевелится и шепчет:
"Ernst-" - Эрнст...
I bend to his mouth. Я наклоняюсь к его губам.
"Take out my things," he says. - Достань мои вещи... - говорит он.
"There's plenty of time for that, Heinrich." - Успеется, Генрих.
"No, no--Get on!" -Нет, нет. Давай...
I spread them out before him. Я раскладываю перед ним его вещи.
The pocket-book of frayed calico, the knife, the watch, the money-one gets to know these things. Потертый клеенчатый бумажник, нож, часы, деньги - все это давно знакомо нам.
Loose in the pocket-book is the picture of his wife. Одиноко лежит в бумажнике фотография жены.
"Show me," he says. - Покажи, - говорит он.
I take it out and hold it that he can see it. Я вынимаю фотографию и держу ее так, чтобы он мог видеть.
A clear, brownish face. Ясное смуглое лицо.
He considers it. Веслинг долго смотрит.
After a while he whispers: Помолчав, шепчет:
"So that is finished," and his lips quiver. - И уж больше ничего этого не будет... - Губы его дрожат.
At last he turns away his head. Он отводит глаза.
"Take it," he says. - Возьми с собой, - шепчет он.
I do not understand what he means, but I will not ask him more questions, so I thrust it into my pocket. "Take those to her-" he looks at the other things. Я не знаю, что он имеет в виду, но не хочу расспрашивать и кладу фотографию в карман. -Отдай это ей... - Он смотрит на остальные вещи.
I nod. "And tell her-" he looks at me with a strange great gaze, murmurs, shakes his head and groans. Я киваю. - И скажи... - Он глядит на меня каким-то особенным, широко открытым взором, что-то бормочет, качает головой и стонет.
I try desperately to understand, but now he only gurgles. He twitches, breathes more heavily, more slowly, with pauses, slackening-then once more, very deep and sighing-and suddenly has eyes as if he had been blinded, and is dead. Я судорожно стараюсь еще хоть что-нибудь уловить, но он только хрипит, вытягивается, дышит тяжелей и реже, с перерывами, задыхается, потом еще раз вздыхает глубоко и полно, и вдруг глаза его точно слепнут. Он мертв.
Next morning we are in the front trenches for the last time. На следующее утро мы в последний раз лежим на передовой.
Hardly a shot is fired. Стрельбы почти не слышно.
The war is ended. Война кончилась.
In an hour we must pull out. Через час нам сниматься.
We need never come back here again! Сюда нам никогда больше не придется вернуться.
When we go we go for ever. Если мы уйдем, мы уйдем навсегда.
What there is to be destroyed we destroy. Мы разрушаем все, что еще можно разрушить.
It is little enough-only a couple of dugouts. Жалкие остатки. Несколько окопов.
Then comes the order to retreat. Затем приходит приказ об отходе.
It is a strange moment. Странный миг.
We stand side by side and look toward the Front. Мы стоим друг подле друга и смотрим вдаль.
Light trailers of mist lie over the ground. Легкие клубы тумана стелются по земле.
The lines of shell-holes and trenches are clearly visible. Ясно видны линии воронок и окопов.
They are, indeed, only the last line-they belong really to the reserve position-still they are well within range of the guns. Правда, это только последние линии, запасные позиции, но все же и это - зона огня.
How often we have gone in through those saps! How often and how few we have come back through them! Как часто шли мы вот этим подземным ходом на передовые, и как часто лишь немногие возвращались обратно.
Grey stretches the monotonous landscape before us-in the distance what is left of a copse, a few stumps, the ruins of a village, in the midst of it one solitary high wall that has withstood it all. Перед нами серый, унылый пейзаж, вдали остатки рощицы, несколько пней, развалины деревни, среди них каким-то образом уцелевшая каменная стена.
"Yes," says Bethke meditatively, "it's four years, fouryears we've been sitting there-" - Да, - задумчиво говорит Бетке, - четыре года просидели здесь...
"Yes, damn it all," nods Kosole. "And now it just fizzles out!" - Да, да, черт возьми! - подхватывает Козоле. - И вот так просто все кончено.
"Well-well--" Willy leans back against the parapet. "Funny, eh?" - Эх, ребята! - Вилли Хомайер прислонился к насыпи. - Странно все это, а?
We stand and gaze. Мы не в силах отвести глаза.
The farmhouse, the remnants of the wood, the heights, the trenches on the skyline yonder-it had been a terrible world, and life a burden. Ферма, остатки леса, холмы, эти линии там, на горизонте, - все это было страшным миром и мучительной жизнью.
Now it is over, and will stay behind here; when we set out, it will drop behind us, step by step, and in an hour be gone as if it had never been. А теперь, как только мы повернемся и пойдем, они попросту останутся позади и с каждым нашим шагом будут все больше и больше погружаться в небытие и через час сгинут, словно никогда и не были.
Who can realise it? Кто поймет это?
There we stand, and should laugh and shout for joy-and yet we have now a sick feeling in the pit of our stomachs, as one who swallows a throat-swab and would vomit. Вот мы стоим здесь; нам бы смеяться и реветь от радости, а у нас какое-то нудное ощущение в животе: точно веника наелся, и вот-вот вырвет.
None knows what to say. Слова наши бессвязны.
Ludwig Breyer leans wearily against the side of the trench and raises his hand, as if there were some man yonder to whom he would wave. Людвиг Брайер устало прислонился к краю окопа и поднимает руку, будто перед ним человек, которому он хочет помахать на прощание.
Heel appears. Появляется Хеель:
"Can't bear to leave it, eh?-Well, now for the dregs." - Расстаться не можете, а? Да, теперь-то начинается самая мерзость.
Ledderhose looks at him in astonishment. Леддерхозе удивленно смотрит на него:
"Now for peace, you mean." - Почему мерзость, когда мир?
"Yes, that's it, the dregs," says Heel, and goes off, looking as if his mother had just died. - Вот именно, это и есть мерзость, - говорит Хеель и идет дальше; у него такое лицо, словно он только что похоронил мать.
"He hasn't got his 'Pour le m?trite,' that's what's biting him," explains Ledderhose. -Ему "Pour le merite"[1] не хватает", - говорит Леддерхозе.
"Ach, shut your mug!" says Albert. - Да заткнись ты, - обрывает его Альберт Троске.
"Well, let's go," urges Bethke, but still stands on. - Ну, пошли! - говорит Бетке, но сам не трогается с места.
"A lot of us lying there," says Ludwig. - Кой-кого оставили здесь, - говорит Людвиг.
"Yes-Brandt, M?ller, Kat, Haie, Ba?mer, Bertinck-" - Да, немало народу... Брандт, Мюллер, Кат, Хайе, Боймер, Бертинк...
"Sandkuhl, Meinders, the two Terbr?ggen, Hugo, Bernhard-" - Зандкуль, Майндерс, оба Тербрюгена - Гуго и Бернгард...
"For Christ's sake, stop, man " - Будет вам...
They are many indeed that lie there, though until now we have not thought of it so. Много наших лежит здесь, но до сих пор мы этого так не чувствовали.
Hitherto we have just all remained there together, they in the graves, we in the trenches, divided only by a few handfuls of earth. Ведь мы были вместе: они в засыпанных, мы в открытых ямах, разделенные лишь несколькими горстями земли.
They were but a little before us; daily we became less and they more, and often we have not known whether we already belonged to them or not. Они только несколько опередили нас, ибо с каждым днем их становилось больше, а нас меньше, и порой мы уже не знали, не находимся ли и мы в их числе.
And sometimes too the shells would bring them back among us again-crumbling bones tossed up, scraps of uniforms, wet, decayed hands, already earthy -to the noise of the drum-fire issuing once more from their buried dugouts and returning to the battle. Но иногда снарядами их снова поднимало к нам; высоко взлетали распадающиеся кости, остатки обмундирования, истлевшие, мокрые, уже землистые головы, ураганным огнем возвращенные из подземных окопов на поле брани.
It did not seem to us terrible; we were too near to them. Нам это вовсе не казалось страшным: мы были как бы неотделимы от них.
But now we are going back into life and they must stay there. Но теперь мы возвращаемся обратно в жизнь, а они остаются здесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x