Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They lay there severe and aloof and alone, and nothing mattered to them any more. Они лежали в горделивом одиночестве, суровые, чужие всему на свете.
Graeber closed the door and went on around the village; shadows hovered about the ruins and even the feeble light, seemed traitorous. Гребер прикрыл за собой дверь и продолжал свой обход. Вокруг развалин реяли тени, и даже слабый ночной свет казался предательским.
He climbed the rise on which the graves had been dug. Он поднялся на холм, где были вырыты могилы.
The one for Reicke had been widened so that the two dead soldiers could be buried with him.. Предназначенную для Рейке расширили, чтобы вместе с ним похоронить и обоих солдат.
He heard the low sound of water trickling into the hole. Он слышал тихое журчание воды, стекавшей в яму.
The earth that had been shoveled out shimmered dully. Куча земли подле могилы мягко отсвечивала.
A cross with the names on it leaned there. К ней был прислонен крест с именами.
Anyone who wanted to could, for a couple of days, find out from it who lay there. При желании можно будет еще в течение нескольких дней прочесть, кто здесь похоронен.
Not for longer-the village would soon be a battlefield again. Но не дольше - скоро деревня снова станет полем боя.
From the rise Graeber looked out across the land. Стоя на холме, Гребер окинул взглядом местность.
It was barren and dreary and treacherous; the light magnified and obscured, and nothing was familiar. Голая, унылая и обманчивая, она как бы таила в себе предательство; ночной свет все искажал: он увеличивал и скрадывал, и придавал всему незнакомые очертания.
Everything was foreign and penetrated by the chill loneliness of the unknown. Все было незнакомо, пронизано холодом и одиночеством Неведомого.
There was nothing that one could rely on; nothing that offered warmth. Ничего, на что бы можно было опереться, что согревало бы.
Everything was as endless as the land. Все было бесконечно, как сама эта страна.
Without boundaries and alien. Безграничная и чужая.
Alien outside and in. Чужая снаружи и изнутри.
Graeber shivered. Греберу стало холодно.
That was it. Вот оно.
That was what had become of him. Вот как повернулась жизнь.
A clump of earth freed itself from the-pile and he heard it fall with a thud into the hole. С кучи, набросанной возле могилы, скатился комок земли, и Гребер услышал, как он глухо стукнулся о дно ямы.
In this hard-frozen earth had the worms survived? Интересно, уцелели ли черви в этой промерзшей земле?
Perhaps-if they had burrowed deep enough. Может быть, если они уползли достаточно глубоко.
But could they live yards deep? Но могут ли они жить на глубине нескольких метров?
And what did they find there to live on? И чем они питаются?
From tomorrow on they would have plenty if they were still there. Если они еще там, с завтрашнего дня у них надолго хватит пищи.
They had found enough in recent years, he thought. "В последние годы им пищи хватало, - думал Гребер.
Everywhere we have gone they have been able to feed on superabundance. - Повсюду, где мы побывали, им было раздолье.
For the worms of Europe, Asia and Africa we have been the Golden Age. Для червей Европы, Азии и Африки наступил золотой век.
We have turned over to them armies of corpses. Not only soldiers' flesh-women's flesh, too, and children's flesh and the soft bomb-torn flesh of the aged. Plenty of all. Мы оставили им целые армии трупов.
In the sagas of the worms we will be for generations the kindly gods of superfluity. В легенды червей мы на многие поколения войдем как добрые боги изобилия".
He turned away. Он отвернулся.
The dead-there had been too many. Мертвецы... их было слишком много, этих мертвецов.
At first the others; principally the others-but then death had encroached more and more upon their own ranks. Сначала не у них, главным образом у тех. Но потом смерть стала все решительнее врываться в их собственные ряды.
The regiments had constantly to be re-formed; of the comrades who had been there at the beginning more and more had disappeared, and now they were just a handful. Полки надо было пополнять снова и снова; товарищей, которые воевали с самого начала, становилось все меньше и меньше. И теперь уцелела только горстка.
Of the friends'he had had there was only one left-Fresenburg, commander of the fourth company. Из всех его друзей остался только один: Фрезенбург, командир четвертой роты.
The others were dead or transferred or in the hospital or in Germany unfit for service, if they had been lucky. Кто убит, кто ранен, кто в госпитале или, если повезло, признан негодным к строевой службе и отправлен в Германию.
All that had once looked different. Раньше все это выглядело иначе.
And it had been called by a different name, too. И называлось иначе.
He heard Sauer's step and saw him climbing toward him. Гребер услышал шаги Зауэра, услышал, как тот поднимается на холм.
"Has anything happened?" he asked. - Что-нибудь случилось? - спросил он.
"Nothing. - Ничего.
I thought for a moment I heard something. Мне почудился какой-то шум.
But it was only the rats in the paddock where the dead Russians are." Но это просто крысы в конюшне, где лежат русские.
Sauer glanced at the mound under which the guerrillas had been buried. Зауэр посмотрел на бугор, под которым были зарыты партизаны.
"They at least got a grave." - Эти хоть в могиле.
"Yes. They had to dig it themselves, though." - Да, сами себе ее вырыли.
Sauer spat. Зауэр сплюнул.
"You can really understand the poor beasts. - Собственно, этих бедняг можно понять.
After all, it's their land we're ruining." Ведь мы разоряем их страну.
Graeber looked at him. Гребер взглянул на него.
By night one had different thoughts than by day, but Sauer was an old soldier and not excessively emotional. Ночью человек рассуждает иначе, чем днем, но Зауэр был старый солдат и пронять его было трудно.
"How did you hit on that?" he asked. - Как это ты додумался? - спросил он.
"Because we're retreating?" - Оттого, что мы отступаем?
"Of course. - Конечно.
Just imagine their doing the same thing to us some day!" А ты представь себе, вдруг они когда-нибудь сделают то же самое с нами!
Graeber was silent for a while. Гребер помолчал.
I'm no better than he is, he thought. "И я не лучше его, - подумал он.
I too kept pushing the idea away as long as I could. - Я тоже все оттягивал и оттягивал, сколько мог".
"It's funny how you begin to understand others when you get your own ass in a sling," he said then. - Удивительно, как начинаешь понимать других, когда самому подопрет, - сказал он.
"As long as everything's fine you just don't think about it." - А пока тебе хорошо живется, ничего такого и в голову не приходит.
"Of course not. - Конечно, нет.
Everyone knows that." Кто же этого не знает!
"Yes. -Да.
But it's not much of a testimonial, is it?" Но гордиться тут нечем.
"Testimonial? - Гордиться?
Who cares about a testimonial when his own neck's at stake?" Кто думает об этом, когда дело идет о собственной шкуре!
Sauer looked at Graeber with a mixture of amazement and irritation. 'The things you educated fellows keep thinking up! - Зауэр смотрел на Гребера с удивлением и досадой, - И вечно вы, образованные, чего-нибудь накрутите.
We two didn't start the war and we're not responsible for it. Не мы с тобой эту войну затеяли, не мы за нее в ответе.
We're only doing our duty. Мы только выполняем свой долг.
And orders are orders. А приказ есть приказ.
Aren't they?" Да или нет?
"Yes," Graeber replied wearily. - Да, - устало согласился Гребер.
CHAPTER III 3
THE salvo was quickly smothered in the gray wool of the huge sky. Залп сразу задохнулся в серой вате необъятного неба.
The crows perched on the walls did not fly up. Вороны, сидевшие на стенах, даже не взлетели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x