Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They lay there severe and aloof and alone, and nothing mattered to them any more. | Они лежали в горделивом одиночестве, суровые, чужие всему на свете. |
Graeber closed the door and went on around the village; shadows hovered about the ruins and even the feeble light, seemed traitorous. | Гребер прикрыл за собой дверь и продолжал свой обход. Вокруг развалин реяли тени, и даже слабый ночной свет казался предательским. |
He climbed the rise on which the graves had been dug. | Он поднялся на холм, где были вырыты могилы. |
The one for Reicke had been widened so that the two dead soldiers could be buried with him.. | Предназначенную для Рейке расширили, чтобы вместе с ним похоронить и обоих солдат. |
He heard the low sound of water trickling into the hole. | Он слышал тихое журчание воды, стекавшей в яму. |
The earth that had been shoveled out shimmered dully. | Куча земли подле могилы мягко отсвечивала. |
A cross with the names on it leaned there. | К ней был прислонен крест с именами. |
Anyone who wanted to could, for a couple of days, find out from it who lay there. | При желании можно будет еще в течение нескольких дней прочесть, кто здесь похоронен. |
Not for longer-the village would soon be a battlefield again. | Но не дольше - скоро деревня снова станет полем боя. |
From the rise Graeber looked out across the land. | Стоя на холме, Гребер окинул взглядом местность. |
It was barren and dreary and treacherous; the light magnified and obscured, and nothing was familiar. | Голая, унылая и обманчивая, она как бы таила в себе предательство; ночной свет все искажал: он увеличивал и скрадывал, и придавал всему незнакомые очертания. |
Everything was foreign and penetrated by the chill loneliness of the unknown. | Все было незнакомо, пронизано холодом и одиночеством Неведомого. |
There was nothing that one could rely on; nothing that offered warmth. | Ничего, на что бы можно было опереться, что согревало бы. |
Everything was as endless as the land. | Все было бесконечно, как сама эта страна. |
Without boundaries and alien. | Безграничная и чужая. |
Alien outside and in. | Чужая снаружи и изнутри. |
Graeber shivered. | Греберу стало холодно. |
That was it. | Вот оно. |
That was what had become of him. | Вот как повернулась жизнь. |
A clump of earth freed itself from the-pile and he heard it fall with a thud into the hole. | С кучи, набросанной возле могилы, скатился комок земли, и Гребер услышал, как он глухо стукнулся о дно ямы. |
In this hard-frozen earth had the worms survived? | Интересно, уцелели ли черви в этой промерзшей земле? |
Perhaps-if they had burrowed deep enough. | Может быть, если они уползли достаточно глубоко. |
But could they live yards deep? | Но могут ли они жить на глубине нескольких метров? |
And what did they find there to live on? | И чем они питаются? |
From tomorrow on they would have plenty if they were still there. | Если они еще там, с завтрашнего дня у них надолго хватит пищи. |
They had found enough in recent years, he thought. | "В последние годы им пищи хватало, - думал Гребер. |
Everywhere we have gone they have been able to feed on superabundance. | - Повсюду, где мы побывали, им было раздолье. |
For the worms of Europe, Asia and Africa we have been the Golden Age. | Для червей Европы, Азии и Африки наступил золотой век. |
We have turned over to them armies of corpses. Not only soldiers' flesh-women's flesh, too, and children's flesh and the soft bomb-torn flesh of the aged. Plenty of all. | Мы оставили им целые армии трупов. |
In the sagas of the worms we will be for generations the kindly gods of superfluity. | В легенды червей мы на многие поколения войдем как добрые боги изобилия". |
He turned away. | Он отвернулся. |
The dead-there had been too many. | Мертвецы... их было слишком много, этих мертвецов. |
At first the others; principally the others-but then death had encroached more and more upon their own ranks. | Сначала не у них, главным образом у тех. Но потом смерть стала все решительнее врываться в их собственные ряды. |
The regiments had constantly to be re-formed; of the comrades who had been there at the beginning more and more had disappeared, and now they were just a handful. | Полки надо было пополнять снова и снова; товарищей, которые воевали с самого начала, становилось все меньше и меньше. И теперь уцелела только горстка. |
Of the friends'he had had there was only one left-Fresenburg, commander of the fourth company. | Из всех его друзей остался только один: Фрезенбург, командир четвертой роты. |
The others were dead or transferred or in the hospital or in Germany unfit for service, if they had been lucky. | Кто убит, кто ранен, кто в госпитале или, если повезло, признан негодным к строевой службе и отправлен в Германию. |
All that had once looked different. | Раньше все это выглядело иначе. |
And it had been called by a different name, too. | И называлось иначе. |
He heard Sauer's step and saw him climbing toward him. | Гребер услышал шаги Зауэра, услышал, как тот поднимается на холм. |
"Has anything happened?" he asked. | - Что-нибудь случилось? - спросил он. |
"Nothing. | - Ничего. |
I thought for a moment I heard something. | Мне почудился какой-то шум. |
But it was only the rats in the paddock where the dead Russians are." | Но это просто крысы в конюшне, где лежат русские. |
Sauer glanced at the mound under which the guerrillas had been buried. | Зауэр посмотрел на бугор, под которым были зарыты партизаны. |
"They at least got a grave." | - Эти хоть в могиле. |
"Yes. They had to dig it themselves, though." | - Да, сами себе ее вырыли. |
Sauer spat. | Зауэр сплюнул. |
"You can really understand the poor beasts. | - Собственно, этих бедняг можно понять. |
After all, it's their land we're ruining." | Ведь мы разоряем их страну. |
Graeber looked at him. | Гребер взглянул на него. |
By night one had different thoughts than by day, but Sauer was an old soldier and not excessively emotional. | Ночью человек рассуждает иначе, чем днем, но Зауэр был старый солдат и пронять его было трудно. |
"How did you hit on that?" he asked. | - Как это ты додумался? - спросил он. |
"Because we're retreating?" | - Оттого, что мы отступаем? |
"Of course. | - Конечно. |
Just imagine their doing the same thing to us some day!" | А ты представь себе, вдруг они когда-нибудь сделают то же самое с нами! |
Graeber was silent for a while. | Гребер помолчал. |
I'm no better than he is, he thought. | "И я не лучше его, - подумал он. |
I too kept pushing the idea away as long as I could. | - Я тоже все оттягивал и оттягивал, сколько мог". |
"It's funny how you begin to understand others when you get your own ass in a sling," he said then. | - Удивительно, как начинаешь понимать других, когда самому подопрет, - сказал он. |
"As long as everything's fine you just don't think about it." | - А пока тебе хорошо живется, ничего такого и в голову не приходит. |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Everyone knows that." | Кто же этого не знает! |
"Yes. | -Да. |
But it's not much of a testimonial, is it?" | Но гордиться тут нечем. |
"Testimonial? | - Гордиться? |
Who cares about a testimonial when his own neck's at stake?" | Кто думает об этом, когда дело идет о собственной шкуре! |
Sauer looked at Graeber with a mixture of amazement and irritation. 'The things you educated fellows keep thinking up! | - Зауэр смотрел на Гребера с удивлением и досадой, - И вечно вы, образованные, чего-нибудь накрутите. |
We two didn't start the war and we're not responsible for it. | Не мы с тобой эту войну затеяли, не мы за нее в ответе. |
We're only doing our duty. | Мы только выполняем свой долг. |
And orders are orders. | А приказ есть приказ. |
Aren't they?" | Да или нет? |
"Yes," Graeber replied wearily. | - Да, - устало согласился Гребер. |
CHAPTER III | 3 |
THE salvo was quickly smothered in the gray wool of the huge sky. | Залп сразу задохнулся в серой вате необъятного неба. |
The crows perched on the walls did not fly up. | Вороны, сидевшие на стенах, даже не взлетели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать