Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They simply replied with scattered cries that seemed louder than the shots. Они ответили только карканьем, которое, казалось, было громче, чем выстрелы.
They were accustomed to more than that. Вороны привыкли к более грозному шуму.
The three canvases lay half sunk in the melting snow. Три плащ-палатки наполовину лежали в талой воде.
The one around the faceless man had been tied shut. Плащ-палатка, принадлежавшая солдату без лица, была завязана.
Reicke lay in the middle. Рейке лежал посредине.
The torn boot with the remnant of foot in it had been laid in its proper place. But while he was being carried across from the church it had been pushed to one side and now hung down. Разбухший сапог с остатками ноги приставили куда следует, но когда мертвецов несли от церкви к могиле, он сбился на сторону и теперь свешивался вниз.
No one wanted to put it back in place again. Никому не хотелось поправлять его.
It only looked all at once as if Reicke were trying to dig his way deeper into the earth. Казалось, будто Рейке хочет поглубже зарыться в землю.
They shoveled in the wet clods. Они забросали тела комьями мокрой земли.
When the grave was filled there was still a pile of earth left over. Когда могила была засыпана, осталось еще немного земли.
Muecke looked at Mueller. Мюкке взглянул на Мюллера.
"Shall we stamp it down?" - Утрамбовать?
"What?" -Что?
"Stamp it down, sir. - Утрамбовать, господин лейтенант?
The grave. Могилу.
Then we can get the rest of the dirt in and put a few stones on top. Тогда и остальная войдет, а сверху наложим камней.
Because of the foxes and wolves." От лисиц и волков.
"They won't come here. - Они сюда не доберутся.
The grave is deep enough. Могила достаточно глубока.
And besides-" Mueller thought the foxes and the wolves had enough to eat in the open without digging up graves. А кроме того... Мюллер подумал о том, что лисицам и волкам и без того хватает корма, зачем им разрывать могилы.
"Nonsense," he said. "What made you think of that?" - Чепуха, - сказал он, - что это вам пришло в голову?
"It has happened." - Случается.
Muecke stared at Mueller blankly. Мюкке бесстрастно посмотрел на Мюллера.
Another of these bone-headed fools, he thought. "Еще один безмозглый дурак, - подумал он.
Always the wrong people get to be officers and the right ones get killed. - Почему-то всегда производят в офицеры никуда не годных людей, а настоящие парни погибают.
Like Reicke. Вот как Рейке".
Mueller shook his head. Мюллер покачал головой.
"Make a mound of the rest," he directed. - Из оставшейся земли сделайте могильный холм, - приказал он.
"That is suitable. - Так лучше будет.
And put the cross at the head." И поставьте крест. - Слушаюсь, господин лейтенант.
Mueller ordered the company to form up and march off. Мюллер приказал роте построиться и уйти.
He shouted his commands louder than was necessary. Он командовал громче, чем нужно.
He always had the feeling the older men did not take him seriously. Ему постоянно казалось, что старые солдаты не принимают его всерьез.
They didn't, either. Так оно, впрочем, и было.
Sauer, Immermann, and Graeber shoveled the rest of the earth into a mound. Зауэр, Иммерман и Гребер накидали из оставшейся земли небольшой холмик.
"The cross won't stand up for long," Sauer said. - Крест не будет держаться, - заметил Зауэр.
"The ground is too soft." - Земля слишком рыхлая.
"Of course not." - Конечно.
"Not for three days." - И трех дней не простоит.
"Are you related to Reicke?" Immermann asked. - А тебе что, Рейке близкий родственник?
"Shut up! - Попридержи язык.
He was all right. Хороший был парень.
What do you know about it? You didn't meet him in your disciplinary company." Immermann laughed. "That's all you have kept in your mind, isn't it? Disciplinary company-you ignorant bumpkin!" He was suddenly furious. "There were better people than you there." Что ты понимаешь.
"Shall we set up the cross?" Graeber asked. - Ну, ставим крест или нет? - спросил Гребер.
Immermann turned around. Иммерман обернулся.
"Ah, our furlough boy. -А... наш отпускник.
He's in a hurry." Ему некогда!
"I suppose you wouldn't be in a hurry, eh?" Sauer asked. - А ты бы не спешил? - спросил Зауэр.
"I'll get no furlough. You know that very well, you dung beetle." - Мне отпуска не дадут, и ты, навозный жук, это отлично знаешь.
"Sure. - Ясно, не дадут.
Because you wouldn't come back." Ведь ты, пожалуй, не вернешься.
"Perhaps I would come back." - А может, и вернусь.
Sauer spat. Зауэр сплюнул.
Immermann laughed contemptuously. Иммерман презрительно засмеялся.
"Perhaps I'd even volunteer to .come back." "Yes, perhaps. - А может, я даже по своей охоте вернусь.
With you nobody can tell what's up. - Да разве тебя поймешь.
You have lots of stories to tell. Сказать ты все можешь.
Who knows what secrets you have?" А кто знает, какие у тебя секреты.
Sauer picked up the cross. Зауэр поднял крест.
The post had been sharpened to a point. Длинный конец был внизу заострен.
He set it in place and hit it a few times with the broad side of his shovel. Он воткнул крест и несколько раз плашмя ударил по нему лопатой.
It sank in deep. Крест глубоко вошел в землю.
"There, you see?" he said to Graeber. - Видишь, - обратился он к Греберу.
"It won't stand up even three days." v - И трех дней не простоит.
"Three days are long enough," Immermann replied. - Три дня - срок большой, - возразил Иммерман.
"I'll give you a piece of advice, Sauer. - Знаешь, Зауэр, что я тебе посоветую.
In three days the snow in the cemetery will have sunk so far that you can get at the gravestones. За три дня снег на кладбище так осядет, что ты сможешь туда пробраться.
Fetch a stone cross from there and set it up here. Раздобудь там каменный крест и притащи сюда.
Then your servile soul will be at rest." Тогда твоя верноподданническая душа успокоится.
"A Russian cross?" - Русский крест?
"Why not? - А почему бы и нет?
God is international. Бог интернационален.
Or isn't even He any more?" Или ему тоже нельзя?
Sauer turned away. Зауэр, отвернулся:
"You're a wit, aren't you? - Шутник ты, как я погляжу.
A genuine international wit!" Настоящий интернациональный шутник!
"I've become one. - Я стал таким недавно.
Become, Sauer. Стал, Зауэр.
Earlier I was different. Раньше я был другим.
And the suggestion about the cross came from you. А насчет креста - это твоя выдумка.
You made it yourself yesterday." Ты сам вчера предложил.
"Yesterday! - Вчера, вчера!
We thought Reicke was a Russian then, you distorter of words!" Мы тогда думали, это русский. А ты всякое слово готов перевернуть.
Graeber picked up the shovel. Гребер поднял свою лопату.
"I'm leaving," he declared. - Ну, я пошел, - заявил он.
"We're all through here, aren't we?" - Ведь мы тут кончили, да?
"Yes, furlough boy," Immermann replied. - Да, отпускник, - ответил Иммерман.
"Yes, you model of prudence! - Да, заячья душа!
We're all through here." Тут мы кончили.
Graeber made no reply. Outbreaks like this were nothing new. Гребер ничего не ответил.
He walked down the hill. Он стал спускаться с холма.
The section was quartered in a cellar, lighted by a hole in the roof. Отделение разместилось в подвале, куда свет проникал через пробоину в потолке.
Under the hole four men were squatting and playing skat on a board. Как раз под пробоиной четверо, кое-как примостившись вокруг ящика, играли в скат.
A couple of others were asleep in the corners. Другие спали по углам.
Sauer was writing a letter. Зауэр писал письмо.
The cellar was large and must have belonged to one of the party bigwigs; it was partially waterproof. Подвал, довольно просторный, должно быть, принадлежал раньше кому-нибудь из местных заправил; он был более или менее защищен от сырости.
Steinbrenner came in. Вошел Штейнбреннер.
"Have you heard the latest news bulletins?" - Последние сообщения слышали?
"The radio's on the blink." - Радио не работает.
"Why? - Вот свинство!
It's supposed to be kept in order." Оно должно быть в порядке.
"You fix it, baby," Immermann said. - Ну, так приведи его в порядок, молокосос, -ответил Иммерман.
"The man who used to keep it in order has been lacking a head for the last two weeks." - У того, кто следил за аппаратом, уже две недели как оторвало голову.
"What's the matter with it?" - А что там испортилось?
"We have no batteries for the set," Berning said. - У нас больше нет батарей.
"No batteries?" - Нет батарей?
"No." - Ни единой.
Immermann grinned at Steinbrenner. - Иммерман, осклабившись, смотрел на Штейнбреннера.
"But perhaps it will work if you stick the wires up your nose-you've always had a head full of electricity. - Но может, оно заработает, если ты воткнешь провода себе в нос: ведь твоя голова всегда заряжена электричеством.
Just try it." Попробуй-ка!
Steinbrenner smoothed back his hair. Штейнбреннер откинул волосы.
"There are some people who won't hold their tongues until they get properly burned." - Есть такие, что не заткнутся, пока не обожгутся.
"Don't talk so mysteriously, Max," Immermann replied calmly. - Не напускай туману, Макс, - ответил спокойно Иммерман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x