Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You've already reported me several times. Everyone knows that. - Уж сколько раз ты доносил на меня, всем известно.
You're a sharp fellow. Ты востер, что и говорить.
And it suits you nicely. Это похвально.
Unhappily I'm an excellent mechanic and a good machine-gunner. Да только, на беду, я отличный механик и неплохой пулеметчик.
Right now that sort of skill is more needed here than yours is. А такие здесь нужны сейчас больше, чем ты.
That's why you've had so little luck. Вот почему тебе так не везет.
How old are you really?" Сколько, собственно, тебе лет?
"Shut your trap." - Заткнись!
"About twenty, eh? - Лет двадцать?
Or just nineteen? Или даже девятнадцать?
In that time you've managed to put a fine life behind you. А у тебя уже есть чем похвастать.
Five, six years of chasing Jews and betrayers of the people. Уже лет пять-шесть как ты гоняешься за евреями и предателями нации.
My compliments! Честь тебе и слава!
When I was twenty I chased nothing but girls." Когда мне было двадцать, я гонялся за девчонками.
"One can see that!" - Оно и видно!
"Yes," Immermann replied. - Да, - ответил Иммерман.
"One can see that." - Оно и видно.
Muecke appeared in the doorway. Вошел Мюкке.
"What's going on here?" - Что у вас тут опять?
No one answered. Никто не ответил ему.
Muecke annoyed them all. Все считали Мюкке дураком.
"I asked what was going on here!" - Что у вас тут такое, я спрашиваю!
"Nothing, sir," said Berning, who was nearest him. - Ничего, господин фельдфебель, - отозвался Бернинг, сидевший ближе к входу.
"We were just having a conversation." - Мы просто разговаривали.
Muecke looked at Steinbrenner. Мюкке посмотрел на Штейнбреннера.
"Has something happened?" - Что-нибудь случилось?
"The latest news reports have come through." - Десять минут назад передавали последние сообщения.
Steinbrenner straightened up and looked around. Штейнбреннер встал и посмотрел вокруг.
No one was interested. Никто не проявлял интереса.
Only Graeber was listening. Только Гребер прислушался.
The card players went on playing stolidly. Картежники спокойно продолжали игру.
Sauer did not lift his head from his writing paper. Зауэр не поднимал головы от своего письма.
The sleepers snored on. Спящие усердно храпели.
"Attention!" Muecke shouted. - Внимание! - заорал Мюкке.
"Are you all deaf? - Оглохли вы, что ли?
The latest news reports! Последние сообщения!
Look alive! Слушать всем!
This is official!" В порядке дисциплины!
"Yes, sir," Immermann replied. -Так точно, - ответил Иммерман.
Muecke cast a glance at him. Мюкке метнул в него сердитый взгляд.
Immerman's face was alert and betrayed nothing. На лице Иммермана было написано внимание - и только.
The card players spread their cards face down on the board. They did not push the hands together. Игроки побросали карты на ящик, рубашками вверх, не собрав их в колоду.
That way they saved a second by being ready to go on playing at once. Они берегли секунды, чтобы сразу же, когда можно будет, приняться за игру.
Sauer half straightened up from his letter. Зауэр слегка приподнял голову.
Steinbrenner threw back his shoulders. Штейнбреннер вытянулся.
"Important news! - Важные новости!
Announced in the Передавали в
' Hour of the Nation.' "Час нации".
Serious strikes in America. Из Америки сообщают о крупных забастовках.
The steel industry is completely tied up. Производство стали парализовано.
Most of the munitions works are at a standstill. Большинство военных заводов бездействует.
Sabotage in the airplane industry. Саботаж в авиационной промышленности.
Demonstrations everywhere for immediate peace. Повсюду проходят демонстрации под лозунгом немедленного заключения мира.
The administration is shaky. Правительство неустойчиво.
Its overthrow is expected." Со дня на день ожидают его свержения.
He paused. Он сделал паузу.
No one said anything. Никто не откликнулся.
The sleepers had waked up and were scratching themselves. Спящие проснулись и лежали, почесываясь.
Through the hole in the roof melting snow dripped into a pail below. Через пробоину в потолке талая вода капала в подставленное ведро.
Muecke breathed noisily. Мюкке громко сопел.
"Our U-boats have blockaded the entire American coast. - Наши подводные лодки блокируют все американское побережье.
Two huge troop transports and three freighters carrying war materials were sunk yesterday; that makes 34,000 tons this week alone. Вчера потоплены два больших транспорта с войсками и три грузовых судна с боеприпасами; всего тридцать четыре тысячи тонн за одну эту неделю.
England is starving amidst her ruins. Англия на своих развалинах умирает с голоду.
Shipping lanes have been broken up everywhere by our wolf packs. Морские пути повсюду перерезаны нашими подводными лодками.
New secret weapons have been perfected. We now have bombers that can fly to America and back without landing. Создано новое секретное оружие, в том числе управляемые по радио бомбардировщики, которые могут летать в Америку и обратно без посадки.
Our Atlantic coast is a giant fortress. Атлантическое побережье превращено в сплошную гигантскую крепость.
If the enemy attempts an invasion we will chase them into the ocean just as we did before, in 1940. Heil Hitler!" "Heil Hitler," about half the section responded indifferently. Если противник решится на вторжение, мы сбросим его в океан, как было уже раз, в 1940 году.
The skat players took up their cards again. Игроки снова взялись за карты.
A lump of snow fell with a splash into the pail. Комок снега плюхнулся в ведро.
"I wish we were quartered in a decent dugout," growled Schneider, a vigorous man with a short red beard. - Хорошо бы сейчас сидеть в приличном убежище, - проворчал Шнейдер, коренастый мужчина с короткой рыжей бородой.
"Party Member Steinbrenner," Immermann asked, "have you brought us any reports about Russia?" - Штейнбреннер, - спросил Иммерман, - а насчет России какие новости?
"Why?" - Зачем они вам?
"Because we're here. - Затем, что ведь мы-то здесь.
Some ?f us are interested in the subject. Кое-кого это интересует.
Our comrade Graeber, for instance. Например, нашего друга Гребера.
The furlough boy." Отпускника.
Steinbrenner hesitated. Штейнбреннер колебался.
He did not trust Immermann. Он не доверял Иммерману.
But his Party loyalty triumphed. Однако партийное рвение превозмогло.
"The shortening of the front has been almost completed," he announced. - Сокращение линии фронта почти закончено, -заявил он.
' The Russians are exhausted by their gigantic losses. - Русские обескровлены гигантскими потерями.
New enlarged positions for the counterattack have been prepared. Новые укрепленные позиции для контрнаступления уже готовы.
The strategic disposition of our reserves has been achieved. Подтягивание наших резервов завершено.
Our counteroffensive with the new weapons will be irresistible." Наше контрнаступление с применением нового оружия будет неудержимо.
He half lifted his hand, then let it fall. He didn't say Heil Hitler again. Russia and Hitler no longer went together very well. Он поднял было руку, но тут же опустил ее.
It was hard to say anything inspiring on the subject; everyone saw for himself exactly what was happening. Трудно сказать о России что-нибудь вдохновляющее, каждый слишком хорошо видел, что здесь происходит.
All at once Steinbrenner was like a frantic student making a final desperate effort to retrieve an examination. Штейнбреннер стал вдруг похож на усердного ученика, который изо всех сил старается не засыпаться на экзамене.
"That of course isn't all by a long shot," he said. - Это, конечно, далеко не все.
"The most important news is strictly secret. Самые важные новости хранятся в строжайшем секрете.
At this time it cannot be announced to the nation. О них нельзя говорить даже в "Час нации".
But this much is absolutely certain; we will annihilate the enemy this year." Но абсолютно верно одно: мы уничтожим противника еще в этом году.
Somewhat lamely he turned about and made his way off to the next quarters. - Он повернулся без своей обычной лихости, чтобы направиться в другое убежище.
Muecke followed him. Мюкке последовал за ним.
"Look at that brown-noser," one of sleepers said, and immediately fell back and started snoring again. - Ишь, задницу лижет, - заметил один из проснувшихся, повалился обратно и захрапел.
The skat players began to play. Игроки в скат возобновили игру.
"Annihilate," Schneider said. - Уничтожим, - сказал Шнейдер.
"We annihilate them twice each year." - Мы уничтожаем их дважды на дню.
He looked at his hand. "I bid twenty." - Он взглянул в свои карты: - У меня двадцать.
"The Russians are born traitors," Imrhermann announced. - Все русские - от рождения обманщики, - сказал Иммерман.
"In the Finnish war they purposely gave the appearance of being much weaker than they were. - В финскую войну они притворились намного слабее, чем были на самом деле.
That was a low Bolshevik trick." Это был подлый большевистский трюк.
Sauer lifted his head. Зауэр поднял голову.
"Can't you ever leave us in peace? - Да помолчишь ты, наконец?
You know all about the Communists, don't you?" Ты, видать, все на свете знаешь, да?
"Of course. -А то нет!
They were once our allies. Всего несколько лет назад русские были нашими союзниками.
Besides, that crack about the trick in Finland comes personally from our Reichs-marshal Goering. А насчет Финляндии - это сказал сам рейхсмаршал Геринг. Его подлинные слова.
Any objections?" Ты что, не согласен?
"Children, just cut out the wrangling, will you?" someone said from beside the wall. - Да-будет вам, ребята, спорить, - произнес кто-то, лежавший у стены.
"What's the matter with all of you today?" - Что это на вас нашло сегодня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x