Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "You've already reported me several times. Everyone knows that. | - Уж сколько раз ты доносил на меня, всем известно. |
| You're a sharp fellow. | Ты востер, что и говорить. |
| And it suits you nicely. | Это похвально. |
| Unhappily I'm an excellent mechanic and a good machine-gunner. | Да только, на беду, я отличный механик и неплохой пулеметчик. |
| Right now that sort of skill is more needed here than yours is. | А такие здесь нужны сейчас больше, чем ты. |
| That's why you've had so little luck. | Вот почему тебе так не везет. |
| How old are you really?" | Сколько, собственно, тебе лет? |
| "Shut your trap." | - Заткнись! |
| "About twenty, eh? | - Лет двадцать? |
| Or just nineteen? | Или даже девятнадцать? |
| In that time you've managed to put a fine life behind you. | А у тебя уже есть чем похвастать. |
| Five, six years of chasing Jews and betrayers of the people. | Уже лет пять-шесть как ты гоняешься за евреями и предателями нации. |
| My compliments! | Честь тебе и слава! |
| When I was twenty I chased nothing but girls." | Когда мне было двадцать, я гонялся за девчонками. |
| "One can see that!" | - Оно и видно! |
| "Yes," Immermann replied. | - Да, - ответил Иммерман. |
| "One can see that." | - Оно и видно. |
| Muecke appeared in the doorway. | Вошел Мюкке. |
| "What's going on here?" | - Что у вас тут опять? |
| No one answered. | Никто не ответил ему. |
| Muecke annoyed them all. | Все считали Мюкке дураком. |
| "I asked what was going on here!" | - Что у вас тут такое, я спрашиваю! |
| "Nothing, sir," said Berning, who was nearest him. | - Ничего, господин фельдфебель, - отозвался Бернинг, сидевший ближе к входу. |
| "We were just having a conversation." | - Мы просто разговаривали. |
| Muecke looked at Steinbrenner. | Мюкке посмотрел на Штейнбреннера. |
| "Has something happened?" | - Что-нибудь случилось? |
| "The latest news reports have come through." | - Десять минут назад передавали последние сообщения. |
| Steinbrenner straightened up and looked around. | Штейнбреннер встал и посмотрел вокруг. |
| No one was interested. | Никто не проявлял интереса. |
| Only Graeber was listening. | Только Гребер прислушался. |
| The card players went on playing stolidly. | Картежники спокойно продолжали игру. |
| Sauer did not lift his head from his writing paper. | Зауэр не поднимал головы от своего письма. |
| The sleepers snored on. | Спящие усердно храпели. |
| "Attention!" Muecke shouted. | - Внимание! - заорал Мюкке. |
| "Are you all deaf? | - Оглохли вы, что ли? |
| The latest news reports! | Последние сообщения! |
| Look alive! | Слушать всем! |
| This is official!" | В порядке дисциплины! |
| "Yes, sir," Immermann replied. | -Так точно, - ответил Иммерман. |
| Muecke cast a glance at him. | Мюкке метнул в него сердитый взгляд. |
| Immerman's face was alert and betrayed nothing. | На лице Иммермана было написано внимание - и только. |
| The card players spread their cards face down on the board. They did not push the hands together. | Игроки побросали карты на ящик, рубашками вверх, не собрав их в колоду. |
| That way they saved a second by being ready to go on playing at once. | Они берегли секунды, чтобы сразу же, когда можно будет, приняться за игру. |
| Sauer half straightened up from his letter. | Зауэр слегка приподнял голову. |
| Steinbrenner threw back his shoulders. | Штейнбреннер вытянулся. |
| "Important news! | - Важные новости! |
| Announced in the | Передавали в |
| ' Hour of the Nation.' | "Час нации". |
| Serious strikes in America. | Из Америки сообщают о крупных забастовках. |
| The steel industry is completely tied up. | Производство стали парализовано. |
| Most of the munitions works are at a standstill. | Большинство военных заводов бездействует. |
| Sabotage in the airplane industry. | Саботаж в авиационной промышленности. |
| Demonstrations everywhere for immediate peace. | Повсюду проходят демонстрации под лозунгом немедленного заключения мира. |
| The administration is shaky. | Правительство неустойчиво. |
| Its overthrow is expected." | Со дня на день ожидают его свержения. |
| He paused. | Он сделал паузу. |
| No one said anything. | Никто не откликнулся. |
| The sleepers had waked up and were scratching themselves. | Спящие проснулись и лежали, почесываясь. |
| Through the hole in the roof melting snow dripped into a pail below. | Через пробоину в потолке талая вода капала в подставленное ведро. |
| Muecke breathed noisily. | Мюкке громко сопел. |
| "Our U-boats have blockaded the entire American coast. | - Наши подводные лодки блокируют все американское побережье. |
| Two huge troop transports and three freighters carrying war materials were sunk yesterday; that makes 34,000 tons this week alone. | Вчера потоплены два больших транспорта с войсками и три грузовых судна с боеприпасами; всего тридцать четыре тысячи тонн за одну эту неделю. |
| England is starving amidst her ruins. | Англия на своих развалинах умирает с голоду. |
| Shipping lanes have been broken up everywhere by our wolf packs. | Морские пути повсюду перерезаны нашими подводными лодками. |
| New secret weapons have been perfected. We now have bombers that can fly to America and back without landing. | Создано новое секретное оружие, в том числе управляемые по радио бомбардировщики, которые могут летать в Америку и обратно без посадки. |
| Our Atlantic coast is a giant fortress. | Атлантическое побережье превращено в сплошную гигантскую крепость. |
| If the enemy attempts an invasion we will chase them into the ocean just as we did before, in 1940. Heil Hitler!" "Heil Hitler," about half the section responded indifferently. | Если противник решится на вторжение, мы сбросим его в океан, как было уже раз, в 1940 году. |
| The skat players took up their cards again. | Игроки снова взялись за карты. |
| A lump of snow fell with a splash into the pail. | Комок снега плюхнулся в ведро. |
| "I wish we were quartered in a decent dugout," growled Schneider, a vigorous man with a short red beard. | - Хорошо бы сейчас сидеть в приличном убежище, - проворчал Шнейдер, коренастый мужчина с короткой рыжей бородой. |
| "Party Member Steinbrenner," Immermann asked, "have you brought us any reports about Russia?" | - Штейнбреннер, - спросил Иммерман, - а насчет России какие новости? |
| "Why?" | - Зачем они вам? |
| "Because we're here. | - Затем, что ведь мы-то здесь. |
| Some ?f us are interested in the subject. | Кое-кого это интересует. |
| Our comrade Graeber, for instance. | Например, нашего друга Гребера. |
| The furlough boy." | Отпускника. |
| Steinbrenner hesitated. | Штейнбреннер колебался. |
| He did not trust Immermann. | Он не доверял Иммерману. |
| But his Party loyalty triumphed. | Однако партийное рвение превозмогло. |
| "The shortening of the front has been almost completed," he announced. | - Сокращение линии фронта почти закончено, -заявил он. |
| ' The Russians are exhausted by their gigantic losses. | - Русские обескровлены гигантскими потерями. |
| New enlarged positions for the counterattack have been prepared. | Новые укрепленные позиции для контрнаступления уже готовы. |
| The strategic disposition of our reserves has been achieved. | Подтягивание наших резервов завершено. |
| Our counteroffensive with the new weapons will be irresistible." | Наше контрнаступление с применением нового оружия будет неудержимо. |
| He half lifted his hand, then let it fall. He didn't say Heil Hitler again. Russia and Hitler no longer went together very well. | Он поднял было руку, но тут же опустил ее. |
| It was hard to say anything inspiring on the subject; everyone saw for himself exactly what was happening. | Трудно сказать о России что-нибудь вдохновляющее, каждый слишком хорошо видел, что здесь происходит. |
| All at once Steinbrenner was like a frantic student making a final desperate effort to retrieve an examination. | Штейнбреннер стал вдруг похож на усердного ученика, который изо всех сил старается не засыпаться на экзамене. |
| "That of course isn't all by a long shot," he said. | - Это, конечно, далеко не все. |
| "The most important news is strictly secret. | Самые важные новости хранятся в строжайшем секрете. |
| At this time it cannot be announced to the nation. | О них нельзя говорить даже в "Час нации". |
| But this much is absolutely certain; we will annihilate the enemy this year." | Но абсолютно верно одно: мы уничтожим противника еще в этом году. |
| Somewhat lamely he turned about and made his way off to the next quarters. | - Он повернулся без своей обычной лихости, чтобы направиться в другое убежище. |
| Muecke followed him. | Мюкке последовал за ним. |
| "Look at that brown-noser," one of sleepers said, and immediately fell back and started snoring again. | - Ишь, задницу лижет, - заметил один из проснувшихся, повалился обратно и захрапел. |
| The skat players began to play. | Игроки в скат возобновили игру. |
| "Annihilate," Schneider said. | - Уничтожим, - сказал Шнейдер. |
| "We annihilate them twice each year." | - Мы уничтожаем их дважды на дню. |
| He looked at his hand. "I bid twenty." | - Он взглянул в свои карты: - У меня двадцать. |
| "The Russians are born traitors," Imrhermann announced. | - Все русские - от рождения обманщики, - сказал Иммерман. |
| "In the Finnish war they purposely gave the appearance of being much weaker than they were. | - В финскую войну они притворились намного слабее, чем были на самом деле. |
| That was a low Bolshevik trick." | Это был подлый большевистский трюк. |
| Sauer lifted his head. | Зауэр поднял голову. |
| "Can't you ever leave us in peace? | - Да помолчишь ты, наконец? |
| You know all about the Communists, don't you?" | Ты, видать, все на свете знаешь, да? |
| "Of course. | -А то нет! |
| They were once our allies. | Всего несколько лет назад русские были нашими союзниками. |
| Besides, that crack about the trick in Finland comes personally from our Reichs-marshal Goering. | А насчет Финляндии - это сказал сам рейхсмаршал Геринг. Его подлинные слова. |
| Any objections?" | Ты что, не согласен? |
| "Children, just cut out the wrangling, will you?" someone said from beside the wall. | - Да-будет вам, ребята, спорить, - произнес кто-то, лежавший у стены. |
| "What's the matter with all of you today?" | - Что это на вас нашло сегодня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать