Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fresenburg was the only human being out here that he trusted completely. | Фрезенбург был здесь единственным человеком, которому он вполне доверял. |
They came from the same city and had known each other for a long time. | Оба были из одного города и давно знали друг друга. |
"If you know all that," he said then, "why are you here?" | - Если тебе все это ясно, - сказал он наконец, - то почему ты здесь? |
"Why am I here? | - Почему я здесь? |
Instead of sitting in a concentration camp? | Вместо того, чтобы сидеть в концлагере? |
Or being shot for refusing to serve?" | Или быть расстрелянным за уклонение от военной службы? |
"That's not what I mean. | - Нет, не то. |
Weren't you too old to be drafted in 1939? | Но разве ты был призван в 1939? Ведь ты не того года. |
Then why did you volunteer?" | Почему же ты пошел добровольцем? |
"I was too old then. | - Мой возраст не призывали, это верно. |
Things have changed since. | Но теперь другие порядки. |
Now they take older classes than mine. | Берут людей и постарше, чем я. |
But that's not the point. | Не в этом дело. |
And it is no excuse. | И это не оправдание. |
Being here solves nothing. | То, что мы здесь, ничего не меняет. |
One simply argued oneself into it! Not to leave the fatherland in the lurch in time of war, no matter what the cause was or who was at fault or who had started it. | Мы тогда внушали себе, что не хотим бросать отечество в трудную минуту, когда оно ведет войну, а что это за война, кто в ней виноват и кто ее затеял - все это будто бы неважно. |
It was a pretext. Exactly the same as the earlier pretext that one would go along in order to prevent something worse. | Пустая отговорка, как и прежде, когда мы уверяли, что поддерживаем их только, чтобы не допустить худшего. |
That too was an excuse. | Тоже отговорка. |
For oneself. | Для самоутешения. |
Nothing more!" | Пустая отговорка! |
He struck hard at the snow with his stick. | - Он с силой ткнул палкой в снег. |
The dog leaped away noiselessly behind the church. | Пес беззвучно отскочил и спрятался за церковь. |
"We have tempted God, Ernst. Can you understand that?" | - Мы искушали господа, понимаешь ты это, Эрнст? |
"No," Graeber replied. | - Нет, - ответил Гребер. |
He did not want to understand it. | Он не хотел понимать. |
Fresenburg was silent for a time. | Фрезенбург помолчал. |
"You can't understand it," he said then more calmly. | - Ты не можешь этого понять, - сказал он спокойнее. |
"You are too young. | - Ты слишком молод. |
You have hardly known anything except that hysterical monkey dance and the war. | Ты ничего не видел, кроме истерических кривляний и войны. |
But I was in an earlier war. | А я участвовал и в первой войне. |
And I knew the time between." | И видел, что было между этими войнами. |
He smiled again; half his face smiled; the other half stayed rigid. | - Он опять улыбнулся: одна половина лица улыбнулась, другая была неподвижна. |
The smile surged against it like a tired wave but could not cross it. | Улыбка разбивалась о нее, как утомленная волна, и не могла преодолеть барьера. |
"I wish I were an opera singer," he said. | - Зачем я не оперный певец, - сказал он. |
"A tenor with an empty head and a convincing voice. | - Был бы я тенором с пустой башкой, но убедительным голосом. |
Or old. | Или стариком. |
Or a child. | Или ребенком. |
No, not a child. | Нет, не ребенком. |
Not for what's coming. | Не тем, кто предназначен для будущего. |
The war is lost. | Война проиграна. |
You know that at least, don't you?" | Хоть это ты понимаешь? |
"No." | - Нет! |
"Any responsible general would have given it up long ago. -We're fighting here for nothing." | - Каждый генерал, мало-мальски сознающий свою ответственность, давно махнул бы рукой. Чего ради мы здесь бьемся? |
He repeated, "For nothing. | - Он повторил: - Чего ради? |
Not even for endurable terms of surrender," He lifted one hand toward the darkening horizon. | Даже не за приемлемые условия мира. - Он поднял руку, указывая на темнеющий горизонт. |
"With us no one will negotiate any more. | - С нами больше не станут разговаривать. |
We have behaved like Attila and Genghis Khan. | Мы свирепствовали, как Атилла и Чингис-хан. |
We have broken every agreement, every human law. | Мы нарушили все договоры, все человеческие законы. |
We have-" | Мы... |
"That was the S.S.," Graeber said despairingly. | - Так это же эсэсовцы! - с отчаянием в голосе прервал его Гребер. |
He had met Fresenburg because he wanted to get away from Immermann, Sauer, and Steinbrenner; he had wanted to talk to him about the peaceful old city on the river; about the linden-bordered roads and about old times. But now it was even worse than before. | Он искал встречи с Фрезенбургом, чтобы уйти от Иммермана, Зауэра и Штейнбреннера; ему хотелось поговорить с другом о старом мирном городе на берегу реки, о липовых аллеях и о юности; а теперь ему стало еще тяжелей, чем до того. |
Everything seemed jinxed these days. | В эти дни все как будто сговорились против него. |
From the others he had not expected any help. But he had from Fresenburg, whom he had not seen for a long time in the confusion of the retreat-and it was just from him that he heard now what he had so long been unwilling to admit, what he had intended to think about only after he was home, and what he was more afraid of than anything. | Ни от кого не ждал он помощи; иное дело Фрезенбург, которого он в сумятице отступления давно не встречал. И вот именно от него он и услышал то, во что так долго не хотел верить, в чем решил разобраться потом, дома, и чего боялся больше всего на свете. |
"The S.S.," Fresenburg replied contemptuously. | - Эсэсовцы! - презрительно ответил Фрезенбург. |
"The Gestapo, the liars and chiselers, the fanatics, the murderers and the insane-only for them are we still fighting. So that they can stay in power for a year longer. | - Только за них мы еще и сражаемся. За СС, за гестапо, за лжецов и спекулянтов, за фанатиков, убийц и сумасшедших - чтобы они еще год продержались у власти. |
For that and for nothing else. | Только за это - и больше ни за что! |
The war was lost long ago." | Война давно проиграна. |
It had become darker. | Стемнело. |
The doors of the church were being closed so that no light could escape. | Двери церкви закрыли, чтобы из них не падал свет. |
At the windows dark figures could be seen hanging blackout cloths. | В зияющих отверстиях окон показались темные фигуры, завешивавшие их одеялами. |
The entrances to the cellars and dugouts were being protected too. | Затемняли также входы в подвалы и убежища. |
Fresenburg looked at them. "Moles, that's what we've become. | - Мы стали слепыми кротами, - сказал Фрезенбург, оглянувшись кругом. |
In our damned souls too. | - И души у нас ослепли. |
We've certainly made glorious progress." | Уму непостижимо, до чего мы докатились! |
Graeber pulled an open package of cigarettes out of his coat pocket and offered them to him. | Гребер вытащил из кармана начатую пачку сигарет и протянул Фрезенбургу. |
Fresenburg waved them aside. | Тот отказался. |
"Smoke them yourself. | - Кури сам. |
Or take them with you. | Или оставь про запас. |
I have enough." | У меня хватит. |
Graeber shook his head. | Гребер покачал головой: |
"Take one-" | - Возьми... |
Fresenburg smiled briefly, and took a cigarette. | Фрезенбург чуть улыбнулся и взял сигарету. |
"When do you leave?" | - Когда едешь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
The papers haven't come through yet." | Приказ об отпуске еще не подписан. |
Graeber drew the smoke deep into his lungs and exhaled it. | - Гребер затянулся и выдохнул дым. |
It was good to have cigarettes. | - Хорошо, когда есть сигареты. |
Sometimes even better than friends. | Иногда это даже лучше, чем друзья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать