Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cigarettes did not confuse one. Сигареты не сбивают с толку.
They were silent and good. Они молчаливые друзья.
"I don't know," he repeated. - Не знаю, - повторил он.
"For some time now I haven't known anything at all any more. - С некоторых пор я ничего не знаю.
Earlier everything was clear and now everything is confused. Прежде все было ясно, а теперь все смешалось.
I'd like to go to sleep and wake up in another age. Хорошо бы заснуть и проснуться в совсем другие времена.
But things aren't made that easy. Но это даром не дается.
I have begun to think damned late. Чертовски поздно я начал думать.
I'm not proud of it." Хорошего в этом мало.
Fresenburg rubbed the scar in his face with the back of his hand. Фрезенбург тыльной стороной ладони потер свой шрам.
"Don't let it bother you. - Ничего, не огорчайся.
During the last ten years they've drummed our ears so full of propaganda that it was hard to hear anything else. За последние десять лет нам этой пропагандой так прожужжали уши, что трудно было расслышать что-нибудь другое.
Especially anything that doesn't have a shrill voice. Doubt and conscience. А особенно то, что не орет на площадях: голос сомнения и голос совести.
Did you know Pohlmann?" Ты знал Польмана?
"He was my teacher in history and religion." - Он был нашим учителем истории и закона божьего.
"When you get home call him up. - Когда будешь дома, зайди к нему.
Perhaps he's still alive. Может, он еще жив.
Give him my regards." Передай привет от меня.
"Why shouldn't he be alive? - С чего бы это ему не быть живым?
After all, he's not a soldier." Он ведь не на фронте.
"No." - Нет.
"Then he's sure to be alive. - Тогда он наверное жив.
He can't be more than sixty-five." Ему лет шестьдесят пять, не больше.
"Give him my regards." - Передай ему от меня привет.
"Yes." - Ладно.
"I must go now. - Ну, мне пора.
Take care of yourself. Будь здоров.
We probably won't see each other again." Увидеться, пожалуй, больше не придется.
"Not till I get back. - Нет, только после того, как я вернусь.
That's not long. Но это же недолго.
Only three weeks." Всего три недели.
"Yes, of course. - Да, в самом деле.
Well, take care of yourself." Ну, будь здоров.
"You too." - Будь здоров.
Fresenburg stamped off through the snow to his company quartered in the ruins of the next village. Фрезенбург, топая по снегу, пошел в свою роту, стоявшую по соседству в разрушенном селе.
Graeber stared after him till he disappeared in the dusk. Гребер смотрел ему вслед, пока тот не исчез в сумерках.
Then he went back. Потом побрел обратно.
In front of the church he saw the dark shadow of the dog. The door opened and a very narrow beam of light shone out for an instant. Canvas had been hung in front of the entrance. Возле церкви он увидел темный силуэт собаки; завешенная плащ-палаткой дверь открылась, пропустив полоску света.
The brief light seemed warm, and it would have been almost like home if one had not known why it was there. Скудный свет показался ему теплым, можно было даже вообразить, что ты на родине, если не знать, для чего его зажгли.
He approached the dog. Гребер подошел к псу.
The animal sprang away and Graeber saw the damaged images standing in the snow outside the church. Тот отскочил, и Гребер увидел, что искалеченные статуи Марии и Христа стоят в снегу.
Beside them lay the broken bicycle. Рядом валялся сломанный велосипед.
They had been carried out; every scrap of space inside was needed. Их вынесли из церкви, где дорог был каждый уголок.
He walked on toward the cellar where his section was quartered. Он пошел дальше, к подвалу, в котором разместился его взвод.
A pale sunset hung behind the ruins. Над развалинами желтел слабый отблеск вечерней зари.
Near one side of the church lay the dead. Неподалеку от церкви лежали мертвецы.
In the melting snow three more old ones from October had been found. В талом снегу нашли еще трех, давнишних, убитых в октябре.
They were soft and looked as though they were already half earth. Они размякли и уже почти смешались с землей.
Beside them lay the others who had died only that afternoon in the church. Рядом с ними лежали те, что умерли только сегодня после полудня, в церкви.
They were still pale and hostile and strange and not yet resigned. Эти были бледные, враждебные, чужие, они еще не покорились.
CHAPTER IV 4
THEY woke up. Они проснулась.
The cellar was shaking. Подвал вздрагивал.
Their ears rang. В ушах стоял звон.
Debris was falling everywhere. Отовсюду валился мусор.
The anti-aircraft battery behind the village was firing madly. За селом неистовствовали зенитки.
"Out of here " shouted one of the recruits. - Вылезай скорее! - крикнул кто-то из недавно прибывшего пополнения.
"Quiet! - Тише!
Don't strike a light." Не зажигать огня!
"Out, out of this rat trap!" - Вылазь из крысоловки!
"Idiot! - Болван!
Where to? А куда?
Be quiet! Тише!
Damn it, are you all still recruits?" Какого дьявола! Новобранцы вы, что ли?
A dull crash shook the cellar. Глухим ударом снова тряхнуло подвал.
Something broke and fell in the darkness. Что-то обвалилось во мраке.
There was a crackling and shattering sound of stones, plaster, and wood. С грохотом и звоном посыпались кирпичи, мусор, доски.
Pale lightnings whipped through the opening in the cellar. Через пробоину в потолке видны были вспышки тусклых молний.
"Some have got buried back there!" - Тут людей засыпало!
"Quiet! - Тише!
That was just part of the wall." Только часть стены обвалилась!
"Out Before they bury us here!" - Вылезай, пока не придушило!
Figures could be seen in front of the dim cellar entrance. На бледном фоне входа замелькали фигуры.
"Imbeciles!" someone swore. - Идиоты! - ругался кто-то.
"Stay down here! - Сидите уж!
You're safe from bomb fragments here." Тут хоть осколков нет!
The others paid no attention. Но многие и не думали об осколках.
They did not trust the un-reinforced cellar. They were right; just as were those that stayed. Они не надеялись на этот необорудованный подвал и были правы; впрочем, так же, как и те, кто решил остаться в нем.
It was a matter of luck; one could just as well be crushed as killed by fragments. Все - дело случая; могло засыпать, могло и убить осколком.
They waited. Their stomachs were hollow and they breathed cautiously. They were waiting for the next hit. Люди ждали, притаив дыхание; под ложечкой сосало: они ждали следующего попадания.
It must come close. But it did not. Вот сейчас... Но его не было.
Instead they heard several explosions that followed one another in quick succession and were much farther away. Вместо этого они услышали несколько взрывов уже гораздо более отдаленных, быстро следовавших один за другим.
"Damnation!" someone shouted. "Where are our pursuit planes?" - Черт! - бранился кто-то, - где же наши истребители?
"Over England." - Над Англией.
"Shut up!" Muecke shouted. - Молчать! - крикнул Мюкке.
"Over Stalingrad!" Immermann said. - Над Сталинградом! - сказал Иммерман.
"Shut up!" - Молчать!
The sound of motors came through in the pauses in the flak. В перерывах между, лаем зениток вдруг донесся шум моторов.
"There they are!" Steinbrenner cried. - Вот они! - воскликнул Штейнбреннер.
"Those are ours!" - Вот наши!
Everyone listened. Все прислушались.
Machine-gun fire trickled through the howling outside. Сквозь вой и рев просочилась трескотня пулеметов.
Then came three explosions one after the other. Затем, один за другим, раздались три взрыва.
They were hits close behind the village. Совсем близко, за селом.
Pale light skimmed through the cellar and in the same instant nightmarish white and red and green rushed in, the earth rose and burst in a storm of thunder and lightning and darkness. Тусклый свет промчался через подвал, и в тот же миг в него ринулось что-то яростно-белое, красное, зеленое. Земля приподнялась и треснула в вихре грома, молний и мрака.
As it ebbed away there were screams from outside and the grating sound of walls crashing together in the cellar. Сквозь затихающие раскаты взрывов донеслись крики людей; в подвале со скрежетом обваливались стены.
Graeber pawed his way out from under the plaster. Гребер стал ощупью пробираться под осыпавшейся дождем штукатуркой.
The church, he thought, and felt as empty as though only his skin was left and everything else had been squeezed out of him. Церковь! - подумал он и вдруг ощутил себя таким опустошенным, словно от него осталась только кожа, а все другое выдавила воздушная волна.
The entrance to the cellar was still there; it was grayly visible as his blinded eyes began to see again. Выход из подвала уцелел; его серое пятно проступило сквозь темноту, как только ослепленные глаза опять начали видеть.
He moved. Гребер пошевелил руками и ногами.
He had not been injured. Целы.
"Damn it!" Sauer said beside him. - Черт! - буркнул рядом с ним Зауэр.
"That was close. - Вот это близко.
I think the whole cellar behind us has been blown in." По-моему, весь подвал разнесло.
They crawled over. Они переползли к другой стене.
The noise outside began again. Грохот возобновился.
In the midst of it one could hear Mue?ke shouting commands. Сквозь него по временам доносилась команда Мюкке.
A flying stone had hit him in the forehead. Осколок кирпича угодил ему в лоб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x