Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cigarettes did not confuse one. | Сигареты не сбивают с толку. |
They were silent and good. | Они молчаливые друзья. |
"I don't know," he repeated. | - Не знаю, - повторил он. |
"For some time now I haven't known anything at all any more. | - С некоторых пор я ничего не знаю. |
Earlier everything was clear and now everything is confused. | Прежде все было ясно, а теперь все смешалось. |
I'd like to go to sleep and wake up in another age. | Хорошо бы заснуть и проснуться в совсем другие времена. |
But things aren't made that easy. | Но это даром не дается. |
I have begun to think damned late. | Чертовски поздно я начал думать. |
I'm not proud of it." | Хорошего в этом мало. |
Fresenburg rubbed the scar in his face with the back of his hand. | Фрезенбург тыльной стороной ладони потер свой шрам. |
"Don't let it bother you. | - Ничего, не огорчайся. |
During the last ten years they've drummed our ears so full of propaganda that it was hard to hear anything else. | За последние десять лет нам этой пропагандой так прожужжали уши, что трудно было расслышать что-нибудь другое. |
Especially anything that doesn't have a shrill voice. Doubt and conscience. | А особенно то, что не орет на площадях: голос сомнения и голос совести. |
Did you know Pohlmann?" | Ты знал Польмана? |
"He was my teacher in history and religion." | - Он был нашим учителем истории и закона божьего. |
"When you get home call him up. | - Когда будешь дома, зайди к нему. |
Perhaps he's still alive. | Может, он еще жив. |
Give him my regards." | Передай привет от меня. |
"Why shouldn't he be alive? | - С чего бы это ему не быть живым? |
After all, he's not a soldier." | Он ведь не на фронте. |
"No." | - Нет. |
"Then he's sure to be alive. | - Тогда он наверное жив. |
He can't be more than sixty-five." | Ему лет шестьдесят пять, не больше. |
"Give him my regards." | - Передай ему от меня привет. |
"Yes." | - Ладно. |
"I must go now. | - Ну, мне пора. |
Take care of yourself. | Будь здоров. |
We probably won't see each other again." | Увидеться, пожалуй, больше не придется. |
"Not till I get back. | - Нет, только после того, как я вернусь. |
That's not long. | Но это же недолго. |
Only three weeks." | Всего три недели. |
"Yes, of course. | - Да, в самом деле. |
Well, take care of yourself." | Ну, будь здоров. |
"You too." | - Будь здоров. |
Fresenburg stamped off through the snow to his company quartered in the ruins of the next village. | Фрезенбург, топая по снегу, пошел в свою роту, стоявшую по соседству в разрушенном селе. |
Graeber stared after him till he disappeared in the dusk. | Гребер смотрел ему вслед, пока тот не исчез в сумерках. |
Then he went back. | Потом побрел обратно. |
In front of the church he saw the dark shadow of the dog. The door opened and a very narrow beam of light shone out for an instant. Canvas had been hung in front of the entrance. | Возле церкви он увидел темный силуэт собаки; завешенная плащ-палаткой дверь открылась, пропустив полоску света. |
The brief light seemed warm, and it would have been almost like home if one had not known why it was there. | Скудный свет показался ему теплым, можно было даже вообразить, что ты на родине, если не знать, для чего его зажгли. |
He approached the dog. | Гребер подошел к псу. |
The animal sprang away and Graeber saw the damaged images standing in the snow outside the church. | Тот отскочил, и Гребер увидел, что искалеченные статуи Марии и Христа стоят в снегу. |
Beside them lay the broken bicycle. | Рядом валялся сломанный велосипед. |
They had been carried out; every scrap of space inside was needed. | Их вынесли из церкви, где дорог был каждый уголок. |
He walked on toward the cellar where his section was quartered. | Он пошел дальше, к подвалу, в котором разместился его взвод. |
A pale sunset hung behind the ruins. | Над развалинами желтел слабый отблеск вечерней зари. |
Near one side of the church lay the dead. | Неподалеку от церкви лежали мертвецы. |
In the melting snow three more old ones from October had been found. | В талом снегу нашли еще трех, давнишних, убитых в октябре. |
They were soft and looked as though they were already half earth. | Они размякли и уже почти смешались с землей. |
Beside them lay the others who had died only that afternoon in the church. | Рядом с ними лежали те, что умерли только сегодня после полудня, в церкви. |
They were still pale and hostile and strange and not yet resigned. | Эти были бледные, враждебные, чужие, они еще не покорились. |
CHAPTER IV | 4 |
THEY woke up. | Они проснулась. |
The cellar was shaking. | Подвал вздрагивал. |
Their ears rang. | В ушах стоял звон. |
Debris was falling everywhere. | Отовсюду валился мусор. |
The anti-aircraft battery behind the village was firing madly. | За селом неистовствовали зенитки. |
"Out of here " shouted one of the recruits. | - Вылезай скорее! - крикнул кто-то из недавно прибывшего пополнения. |
"Quiet! | - Тише! |
Don't strike a light." | Не зажигать огня! |
"Out, out of this rat trap!" | - Вылазь из крысоловки! |
"Idiot! | - Болван! |
Where to? | А куда? |
Be quiet! | Тише! |
Damn it, are you all still recruits?" | Какого дьявола! Новобранцы вы, что ли? |
A dull crash shook the cellar. | Глухим ударом снова тряхнуло подвал. |
Something broke and fell in the darkness. | Что-то обвалилось во мраке. |
There was a crackling and shattering sound of stones, plaster, and wood. | С грохотом и звоном посыпались кирпичи, мусор, доски. |
Pale lightnings whipped through the opening in the cellar. | Через пробоину в потолке видны были вспышки тусклых молний. |
"Some have got buried back there!" | - Тут людей засыпало! |
"Quiet! | - Тише! |
That was just part of the wall." | Только часть стены обвалилась! |
"Out Before they bury us here!" | - Вылезай, пока не придушило! |
Figures could be seen in front of the dim cellar entrance. | На бледном фоне входа замелькали фигуры. |
"Imbeciles!" someone swore. | - Идиоты! - ругался кто-то. |
"Stay down here! | - Сидите уж! |
You're safe from bomb fragments here." | Тут хоть осколков нет! |
The others paid no attention. | Но многие и не думали об осколках. |
They did not trust the un-reinforced cellar. They were right; just as were those that stayed. | Они не надеялись на этот необорудованный подвал и были правы; впрочем, так же, как и те, кто решил остаться в нем. |
It was a matter of luck; one could just as well be crushed as killed by fragments. | Все - дело случая; могло засыпать, могло и убить осколком. |
They waited. Their stomachs were hollow and they breathed cautiously. They were waiting for the next hit. | Люди ждали, притаив дыхание; под ложечкой сосало: они ждали следующего попадания. |
It must come close. But it did not. | Вот сейчас... Но его не было. |
Instead they heard several explosions that followed one another in quick succession and were much farther away. | Вместо этого они услышали несколько взрывов уже гораздо более отдаленных, быстро следовавших один за другим. |
"Damnation!" someone shouted. "Where are our pursuit planes?" | - Черт! - бранился кто-то, - где же наши истребители? |
"Over England." | - Над Англией. |
"Shut up!" Muecke shouted. | - Молчать! - крикнул Мюкке. |
"Over Stalingrad!" Immermann said. | - Над Сталинградом! - сказал Иммерман. |
"Shut up!" | - Молчать! |
The sound of motors came through in the pauses in the flak. | В перерывах между, лаем зениток вдруг донесся шум моторов. |
"There they are!" Steinbrenner cried. | - Вот они! - воскликнул Штейнбреннер. |
"Those are ours!" | - Вот наши! |
Everyone listened. | Все прислушались. |
Machine-gun fire trickled through the howling outside. | Сквозь вой и рев просочилась трескотня пулеметов. |
Then came three explosions one after the other. | Затем, один за другим, раздались три взрыва. |
They were hits close behind the village. | Совсем близко, за селом. |
Pale light skimmed through the cellar and in the same instant nightmarish white and red and green rushed in, the earth rose and burst in a storm of thunder and lightning and darkness. | Тусклый свет промчался через подвал, и в тот же миг в него ринулось что-то яростно-белое, красное, зеленое. Земля приподнялась и треснула в вихре грома, молний и мрака. |
As it ebbed away there were screams from outside and the grating sound of walls crashing together in the cellar. | Сквозь затихающие раскаты взрывов донеслись крики людей; в подвале со скрежетом обваливались стены. |
Graeber pawed his way out from under the plaster. | Гребер стал ощупью пробираться под осыпавшейся дождем штукатуркой. |
The church, he thought, and felt as empty as though only his skin was left and everything else had been squeezed out of him. | Церковь! - подумал он и вдруг ощутил себя таким опустошенным, словно от него осталась только кожа, а все другое выдавила воздушная волна. |
The entrance to the cellar was still there; it was grayly visible as his blinded eyes began to see again. | Выход из подвала уцелел; его серое пятно проступило сквозь темноту, как только ослепленные глаза опять начали видеть. |
He moved. | Гребер пошевелил руками и ногами. |
He had not been injured. | Целы. |
"Damn it!" Sauer said beside him. | - Черт! - буркнул рядом с ним Зауэр. |
"That was close. | - Вот это близко. |
I think the whole cellar behind us has been blown in." | По-моему, весь подвал разнесло. |
They crawled over. | Они переползли к другой стене. |
The noise outside began again. | Грохот возобновился. |
In the midst of it one could hear Mue?ke shouting commands. | Сквозь него по временам доносилась команда Мюкке. |
A flying stone had hit him in the forehead. | Осколок кирпича угодил ему в лоб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать