Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Toward the south the line was already pushed back. | На юге переднюю линию обороны уже отбросили назад. |
Airplanes droned. Transports were rolling across the plain. | Гудели самолеты, по равнине двигались автоколонны. Уходили в тыл раненые. |
The wounded were coming back. | Рота ждала, что ее введут в бой. |
The company was awaiting orders to move into the line. | С минуты на минуту должен был поступить приказ. |
At ten o'clock Graeber was summoned to report to Rahe. | В десять часов Гребера вызвали к Раз. |
The company commander had changed his quarters. | Ротный командир переменил квартиру. |
He now lived in another corner of the stone house which was still standing. | Он жил теперь в другом, уцелевшем углу каменного дома. |
Next to it was the company office. | Рядом помещалась канцелярия. |
Rahe's room was at ground level. | Комната Раз была на первом этаже. |
The furniture consisted of a three-legged chair, a large broken oven on which lay a couple of blankets, a campaign cot and a table. | Колченогий стол, развалившаяся большая печь, на которой лежало несколько одеял, походная кровать, стул - вот и вся обстановка. За выбитым окном виднелась воронка. |
The windows had been mended with cardboard. | Окно заклеили бумагой. |
The room was cold. | В комнате было холодно. |
On the table stood an alcohol burner with coffee. | На столе стояла спиртовка с кофейником. |
"Your furlough has come through," Rahe said. | - Приказ о вашем отпуске подписан, - сказал Раэ. |
He poured the coffee into a brightly colored cup without a handle. | Он налил кофе в пеструю чашку без ручки. |
"Granted. | - Представьте! |
You're surprised, aren't you?" | Вас это удивляет? |
"Yes, sir." | -Так точно, господин лейтенант! |
"So am I. | - Меня тоже. |
The form is in the office. | Отпускной билет в канцелярии. |
Get it right away. | Пойдите возьмите. |
And see that you leave immediately. | И чтобы духу вашего здесь не было. |
Try to get one of trie cars to take you along. | Может, вас прихватит какая-нибудь попутная машина. |
I expect all leaves to be canceled any minute. | Я жду, что вот-вот всякие отпуска будут отменены. |
If you're gone you're gone, understand?" | А если вы уже уехали, то уехали, понятно? |
"Yes, sir." | -Так точно, господин лейтенант! |
Rahe looked as though he was about to say something more. But then he reconsidered, came around the table and shook hands with Graeber. | Казалось, Раэ хотел еще что-то добавить, но потом передумал, вышел из-за стола и пожал Греберу руку. |
"All the best. And see that you get away from here. | - Всего хорошего, а главное - поскорей убирайтесь отсюда. |
You're long overdue for leave. | Вы ведь уже давно на передовой. |
You've earned it." | И заслужили отдых. |
He turned away and walked to the window. | Лейтенант отвернулся и подошел к окну. |
It was too low for him. | Оно было для него слишком низко. |
He had to bend to look out. | Пришлось нагнуться, чтобы посмотреть наружу. |
Graeber turned and went around the house to the office. | Гребер повернулся кругом и отправился в канцелярию. |
As he passed the window he saw Rahe's decorations. | Проходя мимо окна, он увидел ордена на груди Раэ. |
He could not see his face. | Головы не было видно. |
The clerk pushed the stamped and signed form toward him. | Писарь сунул Греберу билет со всеми подписями и печатями. |
"Damn your luck!" he said ill-temperedly. | - Везет тебе, - буркнул он. |
"And not even married, eh?" | - И даже не женат? Верно? |
"No. | - Нет. |
But this is my first furlough in two years." | Но это мой первый отпуск за два года. |
"Luck," the clerk repeated. | - Ну и повезло! - повторил писарь. - Да. |
"Furlough. When things are as hot as this!" | Подумать только, получить отпуск теперь, когда такое тяжелое положение. |
I didn't pick the time." | -Я же не выбирал время. |
Graeber walked across to the cellar. | Гребер вернулся в подвал. |
He had stopped expecting the furlough and so he had not packed. | Он уже не верил в отпуск и потому заранее не стал укладываться. |
There wasn't much to pack. | Да и укладывать-то было почти нечего. |
Quickly he threw his things together. | Быстро собрал он свои вещи. |
There was an enameled Russian icon among them that he intended to give his mother. | Среди них была и писанная лаковыми красками русская иконка, которую он хотел отдать матери. |
He had found it somewhere along the way. | Он подобрал ее где-то в пути. |
When he looked up Hirschland was standing in front of him. He held a piece of paper in his hand. "What?" Graeber asked, and thought: Leave canceled! They've caught me at the last minute. Hirschland glanced around. There was no one else in the cellar. "Are you going?" he whispered. Graeber breathed again. "Yes," he said. "Could you-here is the address-could you tell them at home that everything's fine with me?" "Why? Can't you write them that yourself?" "I do, I do," Hirschland whispered. "Always. But they don't believe me. My mother doesn't believe me. She thinks because-" He broke off and offered the scrap of paper to Graeber. "Here is the address. If a member of my company comes- then perhaps she'll believe it-do you understand? She thinks I wouldn't dare-" "Yes," Graeber said. "I understand." He took the paper and laid it in his pay book. Hirschland brought out a package of cigarettes. "Here-for your trip-" "Why?" "I don't smoke." Graeber looked up. That was right. He had never seen Hirschland smoking. "Well, fine," he said, and took the package. "And don't say anything to them about-" Hirschland motioned toward the front. "Just that we're resting.'.' "Of course. What else would I say?" "Good. Thanks." Hirschland left quickly. Thanks? Graber thought. Why thanks? | |
He found a place in an ambulance car. | Гребер пристроился на санитарный автомобиль. |
The car full of wounded had slid into a ditch in the snow. The man beside the driver had been pitched out of his seat and had broken his arm. | Машина, переполненная ранеными, угодила в занесенную снегом колдобину, запасного водителя выбросило из кабины, он сломал себе ру ку. |
Graeber was being taken along in his place. | Гребер сел на его место. |
The car followed the road marked with stakes and wisps of straw, circling the village in a wide curve. | Машина шла по шоссе, вехами служили колья и соломенные жгуты; развернувшись, они опять проехали мимо деревни. |
Graeber saw the company standing in formation in the town square in front of the church. | Гребер увидел свою роту, построившуюся на деревенской площади перед церковью. |
"They have to move up to the front," the driver said. | - А тех вон отправляют на передовую, - сказал водитель. |
"They're going into the line. | - Опять туда же. Эх, горемычные! |
Man, where do the Russians get all that artillery?" | Нет, ты мне скажи, откуда у русских столько артиллерии! |
"Yes-" | - Да ведь... |
"And they've got plenty of tanks, too. | - И танков у них хватает. |
Where do they all come from?" | А откуда? |
"From America. | - Из Америки. |
Or Siberia. | Или из Сибири. |
They're supposed to have a lot of factories there." | Говорят, у них там заводов - не сочтешь... |
The driver made his way around a truck that was stuck. | Водитель обогнул застрявший грузовик. |
"Russia is too big. | - Россия чересчур велика. |
Too big, I tell you. | Чересчур, говорю тебе. |
One just gets lost in it." | В ней пропадешь. |
Graeber nodded, and drew a blanket around his boots. | Гребер кивнул и поправил обмотки. |
For a minute he seemed to himself like a deserter. | На миг ему показалось, что он дезертир. |
The company was standing darkly on the village square; but he was driving back. | Вон черное пятно его роты на деревенской площади; а он уезжает. |
He alone. | Один. |
The others were staying here and he was driving back. | Все они остаются здесь, а он уезжает. |
They had to go to the front. | Их пошлют на передовую. |
I've earned it, he thought. | "Но я ведь заслужил этот отпуск, - подумал Гребер. |
Rahe said so, too. | - И Раэ сказал, что заслужил. |
So why do I think about it? | Зачем же эти мысли? |
Isn't it just that I'm still afraid someone will come after me and take me back? | Просто я боюсь, вдруг кто-нибудь догонит меня и вернет обратно". |
A couple of kilometers farther they found another car with wounded that had slipped off the road and was stuck in the snow. | Проехав несколько километров, они увидели машину с ранеными, ее занесло в сторону, и она застряла в снегу. |
They stopped and checked over their stretchers. | Они остановились и осмотрели своих раненых. |
Two men had died. | Двое успели умереть. |
They unloaded them and in their places took on three wounded from the other car. | Тогда они вытащили их и взамен взяли троих раненых с застрявшей машины. |
Graeber helped to load them. | Гребер помог их погрузить. |
Two were amputees; the third had a face wound; he could sit up. | Двое были с ампутациями, третий получил ранение лица; он мог сидеть. |
Those left behind cursed and screamed. | Остальные кричали и бранились. |
They were stretcher cases for whom there was no room. | Но они были лежачие, а для новых носилок не хватало места. |
They felt the terror of all wounded men: to be overtaken by war at the last moment. | Раненых терзал страх, обычно преследующий всех раненых: вдруг в последнюю минуту война снова настигнет их! |
"What's the trouble?" the driver asked the chauffeur of the car that was stuck. | - Что у тебя случилось? - спросил водитель шофера застрявшей машины. |
"Broken axle." | - Ось поломалась. |
"Broken axle? | - Ось? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать