Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The train would stop again. Вот сейчас поезд опять остановится.
But it moved and moved and by degrees the irregular thrusts were transformed into an even rhythm. Но он скользил, скользил, и постепенно. судорожные толчки перешли в ровное и ритмичное постукивание.
They saw tanks and cannons. Troops that stared after the cars. Показались танки и орудия, солдаты, провожавшие глазами вагоны.
All at once Graeber was very tired. Гребер вдруг почувствовал страшную усталость.
Home, he thought. "Домой, - подумал он.
Going home. - Домой.
Oh God, I don't dare rejoice. О господи, я еще боюсь радоваться!"
In the morning it was snowing. Утром шел снег.
They stopped at a station to get coffee. Поезд остановился на какой-то станции, надо было напоить раненых кофе.
The station stood on the edge of a small city of which nothing much remained. Вокзал находился на окраине городка, от которого лишь немногое уцелело.
Bodies were carried out. Умерших за ночь выгрузили.
The train was being shunted. Поезд стали формировать наново.
Graeber ran back to his compartment with his ersatz coffee. Гребер, получив кружку суррогатного кофе, побежал обратно, в свое отделение.
He did not dare leave it to get bread. Выйти еще раз за хлебом он не решился.
A group of M.P.'s started through the train, picking out the less seriously wounded; they were to stay in the local hospital. По вагонам прошел патруль, он вылавливал легко раненных; их отправляли в городской лазарет.
The news ran swiftly through.the cars. Весть об этом мгновенно распространилась по вагону.
The men with arm wounds rushed to the toilets to hide themselves. Солдаты, получившие ранение в руку, ринулись по уборным, надеясь спрятаться.
They fought for the place inside. Там началась драка.
In a fury they pulled each other out at the very minute the door was about to be locked. Более проворные старались запереть дверь, другие с яростью отчаяния выволакивали их.
"They're coming!" someone shouted suddenly from oulside. - Идут! - вдруг крикнул кто-то снаружи.
The crowd dispersed. Клубок человеческих тел распался.
Two pushed their way into the same toilet and slammed the door. Двое взгромоздились на сиденье и, наконец, захлопнули дверь.
Another who had fallen in the fracas stared at his splinted arm. Солдат, упавший на пол в этой свалке, с ужасом смотрел на свою руку в шине.
There was a small red spot growing larger. Маленькое красное пятно на бинте расплывалось все шире.
A third opened the door that faced away from the platform and clambered painfully out into the blizzard. Другой солдат открыл дверь, которая вела на противоположную сторону, и с трудом спустился прямо в крутящийся снег.
He pressed himself against the outside of the train. Он прижался к стенке вагона.
The rest kept their seats. Остальные продолжали сидеть на своих местах.
"Shut the door," someone said. "Otherwise they'll know at once what's happened." - Да закройте вы дверь, - сказал кто-то, - а то они сразу догадаются.
Graeber pulled the door shut. Гребер задвинул дверь.
For a moment through the eddying snow he saw the white face of the man who was clinging below. На миг, сквозь метель, он увидел лицо человека, присевшего за вагоном.
"I want to get home," said the wounded man whose bandage was bleeding. - Я хочу домой, - заявил раненый с намокшей от крови повязкой.
"Twice I've been in one of these damn field hospitals and each time right out to the front again, without any leave at all. - Два раза я попадал в эти проклятые полевые лазареты и оба раза меня выгоняли из них прямо-на передовую, а отпуска для выздоравливающих так и не дали.
I want to get back home. Tve earned it." ' Я хочу на родину.
He stared with hatred at the healthy men on leave. И он ненавидящим взглядом уставился на здоровых отпускников.
No one answered. Никто ему не возразил.
It took a long time for the patrol to arrive. Патруля очень долго не было.
Three men were going through the compartments while outside a couple of others watched over the wounded who had been told to stay. Наконец двое прошли по отделениям, остальные остались стеречь на платформе раненых, которых удалось выловить в поезде.
One of the examiners was a junior field surgeon. В составе патруля был молодой фельдшер.
He glanced swiftly at the certificates of the wounded. Он небрежно пробегал глазами оправку о ранении.
"Get out," he said indifferently, already examining another slip. - Выходите, - бросал он равнодушно, уже берясь за следующую справку.
One of the men did not get up. Один из солдат продолжал сидеть.
He was small and gray. Это был низенький седой человечек.
"Out, grandpa," said the M.P. who accompanied the surgeon. - Давай-ка отсюда, дед, - сказал жандарм, сопровождавший фельдшера.
"Didn't you hear?" - Что, оглох?
The man stayed where he was. Седой солдат продолжал сидеть.
He had a shoulder bandage. У него было перевязано плечо.
"Out! Get out!" repeated the M.P..The man did not move. - Вон отсюда! - заорал жандарм. - Сойти немедленно! Седой не шевельнулся.
He kept his lips pressed together and stared straight ahead as though he understood nothing. Он сжал губы и смотрел перед собой, словно ничего не понимая.
The M.P. stood straddle-legged in front of him. Жандарм остановился перед ним, расставив ноги.
"Do you need a special invitation? - Особого приглашения ждешь? Да?
Stand up!" Встать!
The man went on as though he had not heard. Солдат все еще притворялся, что не слышит.
"Stand up!" snorted the M.P. - Встать! - уже проревел жандарм.
"Can't you see a superior is talking to you? - Не видите, что с вами говорят начальство!
Man, do you want to be courtmartialed?" Военно-полевого суда захотели!
"Take it easy!" said the young surgeon. - Спокойно, - сказал фельдшер.
"First take it easy." - Все нужно делать спокойно.
He had a rosy face without eyelashes. Лицо у него было розовое, веки без ресниц.
"You're bleeding." he explained to the man who had been fighting at the door of the toilet. - У вас кровь идет, - обратился он к солдату, который дрался из-за места в уборной.
"You must have a fresh bandage. - Вам нужно немедленно сделать новую перевязку.
Get out." Сходите.
"I-" the man began. -Да я... - начал тот.
Then he saw that a second M.P. had entered and together with the first had taken hold of the gray soldier by his uninjured arm. They were lifting him. Но сразу замолчал, увидев, что в вагон вошел второй жандарм; вместе с первым они взяли седого солдата под руки и попытались приподнять его со скамьи.
The soldier emitted a thin shriek without moving his face. Солдат тонко вскрикнул, но лицо его осталось неподвижным.
The second M.P. now seized him around the hips and pushed him out of the compartment like a light package. Тогда второй жандарм сгреб его поперек тела и, как легонький сверток, вытащил из отделения.
He did it impersonally, without brutality. Он сделал это не грубо, но с полным равнодушием.
The soldier did not go on shrieking either. He disappeared into the herd outside. Седой солдат не кричал, Он исчез в толпе раненых, стоявших на платформе.
"Well?" asked the young surgeon. - Ну? - спросил фельдшер.
"Can I go on with the train when I've been bandaged, Captain?" asked the bleeding man. - Господин капитан медицинской службы, мне можно после перевязки ехать дальше? - спросил солдат с кровоточащей рукой.
"We'll see about that. -Там разберемся.
Possibly. Посмотрим.
First you must be bandaged." Сначала надо перевязать.
The man got out with a face full of misery. Солдат сошел, на лице его было написано отчаяние.
He-had addressed the junior surgeon as captain and even that had not helped. Кажется, чего уж больше, помощника врача назвал капитаном, и то не помогло!
The M.P. tried the door to the toilet. Жандарм нажал на дверь уборной.
"Of course," he said contemptuously. - Ну, конечно! - презрительно заявил он.
"Nothing else ever occurs to them. - Поновее-то ничего не могут придумать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x