Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The train would stop again. | Вот сейчас поезд опять остановится. |
But it moved and moved and by degrees the irregular thrusts were transformed into an even rhythm. | Но он скользил, скользил, и постепенно. судорожные толчки перешли в ровное и ритмичное постукивание. |
They saw tanks and cannons. Troops that stared after the cars. | Показались танки и орудия, солдаты, провожавшие глазами вагоны. |
All at once Graeber was very tired. | Гребер вдруг почувствовал страшную усталость. |
Home, he thought. | "Домой, - подумал он. |
Going home. | - Домой. |
Oh God, I don't dare rejoice. | О господи, я еще боюсь радоваться!" |
In the morning it was snowing. | Утром шел снег. |
They stopped at a station to get coffee. | Поезд остановился на какой-то станции, надо было напоить раненых кофе. |
The station stood on the edge of a small city of which nothing much remained. | Вокзал находился на окраине городка, от которого лишь немногое уцелело. |
Bodies were carried out. | Умерших за ночь выгрузили. |
The train was being shunted. | Поезд стали формировать наново. |
Graeber ran back to his compartment with his ersatz coffee. | Гребер, получив кружку суррогатного кофе, побежал обратно, в свое отделение. |
He did not dare leave it to get bread. | Выйти еще раз за хлебом он не решился. |
A group of M.P.'s started through the train, picking out the less seriously wounded; they were to stay in the local hospital. | По вагонам прошел патруль, он вылавливал легко раненных; их отправляли в городской лазарет. |
The news ran swiftly through.the cars. | Весть об этом мгновенно распространилась по вагону. |
The men with arm wounds rushed to the toilets to hide themselves. | Солдаты, получившие ранение в руку, ринулись по уборным, надеясь спрятаться. |
They fought for the place inside. | Там началась драка. |
In a fury they pulled each other out at the very minute the door was about to be locked. | Более проворные старались запереть дверь, другие с яростью отчаяния выволакивали их. |
"They're coming!" someone shouted suddenly from oulside. | - Идут! - вдруг крикнул кто-то снаружи. |
The crowd dispersed. | Клубок человеческих тел распался. |
Two pushed their way into the same toilet and slammed the door. | Двое взгромоздились на сиденье и, наконец, захлопнули дверь. |
Another who had fallen in the fracas stared at his splinted arm. | Солдат, упавший на пол в этой свалке, с ужасом смотрел на свою руку в шине. |
There was a small red spot growing larger. | Маленькое красное пятно на бинте расплывалось все шире. |
A third opened the door that faced away from the platform and clambered painfully out into the blizzard. | Другой солдат открыл дверь, которая вела на противоположную сторону, и с трудом спустился прямо в крутящийся снег. |
He pressed himself against the outside of the train. | Он прижался к стенке вагона. |
The rest kept their seats. | Остальные продолжали сидеть на своих местах. |
"Shut the door," someone said. "Otherwise they'll know at once what's happened." | - Да закройте вы дверь, - сказал кто-то, - а то они сразу догадаются. |
Graeber pulled the door shut. | Гребер задвинул дверь. |
For a moment through the eddying snow he saw the white face of the man who was clinging below. | На миг, сквозь метель, он увидел лицо человека, присевшего за вагоном. |
"I want to get home," said the wounded man whose bandage was bleeding. | - Я хочу домой, - заявил раненый с намокшей от крови повязкой. |
"Twice I've been in one of these damn field hospitals and each time right out to the front again, without any leave at all. | - Два раза я попадал в эти проклятые полевые лазареты и оба раза меня выгоняли из них прямо-на передовую, а отпуска для выздоравливающих так и не дали. |
I want to get back home. Tve earned it." ' | Я хочу на родину. |
He stared with hatred at the healthy men on leave. | И он ненавидящим взглядом уставился на здоровых отпускников. |
No one answered. | Никто ему не возразил. |
It took a long time for the patrol to arrive. | Патруля очень долго не было. |
Three men were going through the compartments while outside a couple of others watched over the wounded who had been told to stay. | Наконец двое прошли по отделениям, остальные остались стеречь на платформе раненых, которых удалось выловить в поезде. |
One of the examiners was a junior field surgeon. | В составе патруля был молодой фельдшер. |
He glanced swiftly at the certificates of the wounded. | Он небрежно пробегал глазами оправку о ранении. |
"Get out," he said indifferently, already examining another slip. | - Выходите, - бросал он равнодушно, уже берясь за следующую справку. |
One of the men did not get up. | Один из солдат продолжал сидеть. |
He was small and gray. | Это был низенький седой человечек. |
"Out, grandpa," said the M.P. who accompanied the surgeon. | - Давай-ка отсюда, дед, - сказал жандарм, сопровождавший фельдшера. |
"Didn't you hear?" | - Что, оглох? |
The man stayed where he was. | Седой солдат продолжал сидеть. |
He had a shoulder bandage. | У него было перевязано плечо. |
"Out! Get out!" repeated the M.P..The man did not move. | - Вон отсюда! - заорал жандарм. - Сойти немедленно! Седой не шевельнулся. |
He kept his lips pressed together and stared straight ahead as though he understood nothing. | Он сжал губы и смотрел перед собой, словно ничего не понимая. |
The M.P. stood straddle-legged in front of him. | Жандарм остановился перед ним, расставив ноги. |
"Do you need a special invitation? | - Особого приглашения ждешь? Да? |
Stand up!" | Встать! |
The man went on as though he had not heard. | Солдат все еще притворялся, что не слышит. |
"Stand up!" snorted the M.P. | - Встать! - уже проревел жандарм. |
"Can't you see a superior is talking to you? | - Не видите, что с вами говорят начальство! |
Man, do you want to be courtmartialed?" | Военно-полевого суда захотели! |
"Take it easy!" said the young surgeon. | - Спокойно, - сказал фельдшер. |
"First take it easy." | - Все нужно делать спокойно. |
He had a rosy face without eyelashes. | Лицо у него было розовое, веки без ресниц. |
"You're bleeding." he explained to the man who had been fighting at the door of the toilet. | - У вас кровь идет, - обратился он к солдату, который дрался из-за места в уборной. |
"You must have a fresh bandage. | - Вам нужно немедленно сделать новую перевязку. |
Get out." | Сходите. |
"I-" the man began. | -Да я... - начал тот. |
Then he saw that a second M.P. had entered and together with the first had taken hold of the gray soldier by his uninjured arm. They were lifting him. | Но сразу замолчал, увидев, что в вагон вошел второй жандарм; вместе с первым они взяли седого солдата под руки и попытались приподнять его со скамьи. |
The soldier emitted a thin shriek without moving his face. | Солдат тонко вскрикнул, но лицо его осталось неподвижным. |
The second M.P. now seized him around the hips and pushed him out of the compartment like a light package. | Тогда второй жандарм сгреб его поперек тела и, как легонький сверток, вытащил из отделения. |
He did it impersonally, without brutality. | Он сделал это не грубо, но с полным равнодушием. |
The soldier did not go on shrieking either. He disappeared into the herd outside. | Седой солдат не кричал, Он исчез в толпе раненых, стоявших на платформе. |
"Well?" asked the young surgeon. | - Ну? - спросил фельдшер. |
"Can I go on with the train when I've been bandaged, Captain?" asked the bleeding man. | - Господин капитан медицинской службы, мне можно после перевязки ехать дальше? - спросил солдат с кровоточащей рукой. |
"We'll see about that. | -Там разберемся. |
Possibly. | Посмотрим. |
First you must be bandaged." | Сначала надо перевязать. |
The man got out with a face full of misery. | Солдат сошел, на лице его было написано отчаяние. |
He-had addressed the junior surgeon as captain and even that had not helped. | Кажется, чего уж больше, помощника врача назвал капитаном, и то не помогло! |
The M.P. tried the door to the toilet. | Жандарм нажал на дверь уборной. |
"Of course," he said contemptuously. | - Ну, конечно! - презрительно заявил он. |
"Nothing else ever occurs to them. | - Поновее-то ничего не могут придумать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать