Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Always the same thing. Всегда одно и то же.
Open up!" he commanded. Открыть! - приказал он.
"At once!" - Живо!
The door opened. Дверь приоткрылась.
One of the soldiers came out. Один из солдат вылез.
"You're a sly one, aren't you?" growled the M.P. - Обманывать? Да? - прорычал жандарм.
"Why did you shut yourself in there? - Что это вы вздумали запираться?
Trying to play hide and seek?" В прятки поиграть захотелось?
"I have diarrhea. - Понос у меня.
And I believe that's what a toilet's for." На то и уборная, я полагаю.
"So? -Вон что?
Just at this moment? Приспичило?
Am I supposed to believe that?" Так я и поверил!
The soldier pushed back his coat. Солдат распахнут шинель.
The Iron Cross first class hung there. Все увидели у него на груди Железный крест первой степени.
He looked at the M.P.'s chest, which was empty. А он, в свою очередь, взглянул на грудь жандарма, на которой ничего не было.
"Yes," he replied calmly. "You're supposed to believe that." - Да, - спокойно ответил солдат, - и поверите.
The M.P. got red. Жандарм побагровел.
The doctor intervened. Фельдшер опередил его.
"Get out, please," he said without looking at the soldier. - Прошу сойти, - сказал он, не глядя на солдата.
"You haven't looked to see what's the matter with me." - Вы не посмотрели, что у меня...
"I can tell that from your bandage. - Вижу по перевязке.
Get out, please." Сходите, прошу.
The soldier smiled thinly. Солдат слегка усмехнулся.
"All right." - Хорошо.
"Well then, we're through here, eh?" the surgeon asked the M.P. nervously. - Тут-то мы по крайней мере кончили? -раздраженно спросил фельдшер жандарма.
"Yes, sir." -Так точно.
The M.P. glanced at the men on leave. - Жандарм посмотрел на отпускников.
Each of them was holding his papers in his hand. Каждый держал наготове свои документы.
"Yes sir, all through," he announced, and climbed out after the doctor. - Так точно, кончили, - повторил он и вслед за фельдшером вышел из вагона.
The door of the toilet opened silently. Дверь уборной бесшумно открылась.
A lance-corporal who had been inside slipped out. Сидевший там ефрейтор проскользнул в отделение.
His face was steaming with sweat. Все лицо его было залито потом.
He slid down on a seat. Он опустился на скамью.
"Has he gone?" he whispered after a while. - Ушел? - через некоторое время спросил он шепотом.
"Seems so." - Да, как будто.
The lance-corporal sat for a long while in silence. Ефрейтор долго сидел молча.
Sweat ran down his face. Пот лил с него ручьями.
"I'm going to pray for him," he said finally. - Я буду за него молиться, - проговорил он наконец.
Everyone looked up. Все взглянули на него.
"What?" one of them asked incredulously. - Что? - спросил кто-то недоверчиво.
"You're going to pray for that swine of an M.P.?" - За эту свинью жандарма ты еще молиться вздумал?
"No, not for the swine. - Да нет, не за свинью.
For the man who was with me in the toilet. За того, кто сидел со мной в уборной.
He told me to stay there; he would fix things up. Это он посоветовал мне не вылезать. Я, мол, все как-нибудь утрясу.
Where is he?" А где он?
"Outside. - Высадили.
He fixed things up all right. Вот и утряс.
He made the fat pig so mad he didn't look any further." Жирный боров так обозлился, что уже больше не стал искать.
"I'm going to pray for him." - Я буду за него молиться.
"Oh, all right, pray if you like." - Да пожалуйста, молись, мне-то что.
"Yes, definitely. - Непременно.
My name is Luettjens. Моя фамилия Лютйенс.
I'm certainly going to pray for him." Я непременно буду за него молиться.
"All right! - Ладно.
Now shut up. А теперь заткнись.
Pray tomorrow. Завтра помолишься.
Or at least wait until the train has started." someone said, bored. Или хоть потерпи, вот поезд отойдет, - сказал чей-то голос.
"I'm going to pray. - Я буду молиться.
I have to get home. Мне до зарезу нужно побывать дома.
I'll not get any leave to go home if I'm put in the hospital here. А если я попаду в этот лазарет, ни о каком отпуске не может быть речи.
I must get to Germany. Мне необходимо съездить в Германию.
My wife has cancer. У жены рак.
She's thirty-six. Ей тридцать шесть лет.
Just thirty-six last October. Тридцать шесть исполнилось в октябре.
Four months in bed already." Уже четыре месяца, как она не встает.
He looked at them one after the other with tormented eyes. Он посмотрел на всех по очереди, точно затравленный зверь.
No one said anything. Никто не отозвался.
It was too common a matter. Что ж, время такое, чего только теперь не бывает.
An hour later the train went on. Через час поезд тронулся.
The man who had climbed out the door had not shown himself again. Солдат, который вылез на ту сторону, так и не показался.
Probably they had grabbed him, Graeber thought. "Наверно, сцапали", - подумал Гребер.
At noon a non-commissioned officer came in. В полдень в отделение вошел унтер-офицер.
"Does anyone here want a shave?" - Не желает ли кто побриться?
"What?" -Что?
"A shave. - Побриться.
I'm a barber. Я парикмахер.
I have excellent soap. У меня отличное мыло.
Left over from France." Еще из Франции.
"A shave while the train is moving?" - Бриться? На ходу поезда?
"Of course. - А как же?
I've just been working in the officers' car." Я только что брил господ офицеров.
"How much does it cost?" - Сколько же это стоит?
"Fifty pfennigs. - Пятьдесят пфеннигов.
Half a Reichsmark. Пол-рейхсмарки.
Cheap when you consider I have to cut off your beards first." Дешевка, ведь вам надо сначала снять бороды, учтите это.
"Fine." - Идет.
Someone brought out the money. - Кто-то уже вынул деньги.
"But if you cut me you don't get anything." - Но если порежешь, то ни черта не получишь.
The barber set down his shaving bowl and produced from his pocket a pair of scissors and a comb. Парикмахер поставил в сторонке мыльницу, извлек из кармана ножницы и гребень.
He had a big paper bag into which he threw the hair. У него оказался и особый кулек, в который он бросал волосы.
Then he began to work up a lather. Затем он принялся намыливать первого клиента.
He was standing beside a window. Работал он у окна.
The foam was as white as though he were using snow for soap. Мыльная пена была такой белизны, словно это снег.
He was adroit. Унтер-офицер оказался ловким парикмахером.
Three men had themselves shaved. Побрилось трое солдат.
The wounded refused. Раненые отклонили его услуги.
Graeber was the fourth to sit down. Гребер был четвертым.
He looked at the three who were finished. С любопытством разглядывал он трех бритых солдат.
They looked strange now. Their faces were red and spotted from the weather; underneath shone their white chins. Они выглядели весьма странно: обветренные багровые лица в пятнах и ослепительно белые подбородки.
They were half soldiers' faces and half the faces of stay-at-homes. Наполовину - лицо солдата, наполовину -затворника.
Graeber heard the scraping of the razor. Потом Г ребер почувствовал, как его щеку скребут бритвой.
Being shaved made him more cheerful. От бритья на душе у него стало веселей.
It was already a bit of home, especially since a superior was serving him. В этом было уже что-то, напоминавшее жизнь на родине, особенно потому, что его брил старший по чину.
The effect was like being in civilian clothes. Казалось, он опять ходит в штатском.
In the afternoon they stopped once more. Под вечер поезд снова остановился.
A field kitchen stood outside. Отпускники увидели в окно походную кухню.
They got out to receive their portions. Они вышли, чтобы получить обед.
Luettjens did not go with them. Лютйенс не пошел с ними.
Graeber saw that he was moving his lips rapidly. As he did so he held his uninjured right hand as though folded into the other invisible one. Гребер заметил, что он быстро шевелит губами и при этом держит здоровую руку так, точно она молитвенно сложена с невидимой левой.
The left was bandaged and hung inside his tunic. Левая же была перевязана и висела под курткой.
They got Swedish turnips. Кормили супом с капустой.
They were lukewarm. Суп был чуть теплый.
It was evening when they came to the border. К границе подъехали вечером.
The train was emptied. Все вышли из вагонов.
The men on leave were assembled and taken to a delousing station. Отпускников повели в санпропускник.
They turned over their clothes and sat around naked in the barracks to let their body lice die. Они сдали одежду и сидели в бараке голые, чтобы вши у них на теле подохли.
The room was warm, the water was warm, and there was soap that smelled strongly of carbolic. Помещение было как следует натоплено, вода горячая, выдали мыло, резко пахнувшее карболкой.
For the first time in months Graeber was sitting in a really warm room. Впервые за много месяцев Гребер сидел в комнате, по-настоящему теплой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x