Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Always the same thing. | Всегда одно и то же. |
Open up!" he commanded. | Открыть! - приказал он. |
"At once!" | - Живо! |
The door opened. | Дверь приоткрылась. |
One of the soldiers came out. | Один из солдат вылез. |
"You're a sly one, aren't you?" growled the M.P. | - Обманывать? Да? - прорычал жандарм. |
"Why did you shut yourself in there? | - Что это вы вздумали запираться? |
Trying to play hide and seek?" | В прятки поиграть захотелось? |
"I have diarrhea. | - Понос у меня. |
And I believe that's what a toilet's for." | На то и уборная, я полагаю. |
"So? | -Вон что? |
Just at this moment? | Приспичило? |
Am I supposed to believe that?" | Так я и поверил! |
The soldier pushed back his coat. | Солдат распахнут шинель. |
The Iron Cross first class hung there. | Все увидели у него на груди Железный крест первой степени. |
He looked at the M.P.'s chest, which was empty. | А он, в свою очередь, взглянул на грудь жандарма, на которой ничего не было. |
"Yes," he replied calmly. "You're supposed to believe that." | - Да, - спокойно ответил солдат, - и поверите. |
The M.P. got red. | Жандарм побагровел. |
The doctor intervened. | Фельдшер опередил его. |
"Get out, please," he said without looking at the soldier. | - Прошу сойти, - сказал он, не глядя на солдата. |
"You haven't looked to see what's the matter with me." | - Вы не посмотрели, что у меня... |
"I can tell that from your bandage. | - Вижу по перевязке. |
Get out, please." | Сходите, прошу. |
The soldier smiled thinly. | Солдат слегка усмехнулся. |
"All right." | - Хорошо. |
"Well then, we're through here, eh?" the surgeon asked the M.P. nervously. | - Тут-то мы по крайней мере кончили? -раздраженно спросил фельдшер жандарма. |
"Yes, sir." | -Так точно. |
The M.P. glanced at the men on leave. | - Жандарм посмотрел на отпускников. |
Each of them was holding his papers in his hand. | Каждый держал наготове свои документы. |
"Yes sir, all through," he announced, and climbed out after the doctor. | - Так точно, кончили, - повторил он и вслед за фельдшером вышел из вагона. |
The door of the toilet opened silently. | Дверь уборной бесшумно открылась. |
A lance-corporal who had been inside slipped out. | Сидевший там ефрейтор проскользнул в отделение. |
His face was steaming with sweat. | Все лицо его было залито потом. |
He slid down on a seat. | Он опустился на скамью. |
"Has he gone?" he whispered after a while. | - Ушел? - через некоторое время спросил он шепотом. |
"Seems so." | - Да, как будто. |
The lance-corporal sat for a long while in silence. | Ефрейтор долго сидел молча. |
Sweat ran down his face. | Пот лил с него ручьями. |
"I'm going to pray for him," he said finally. | - Я буду за него молиться, - проговорил он наконец. |
Everyone looked up. | Все взглянули на него. |
"What?" one of them asked incredulously. | - Что? - спросил кто-то недоверчиво. |
"You're going to pray for that swine of an M.P.?" | - За эту свинью жандарма ты еще молиться вздумал? |
"No, not for the swine. | - Да нет, не за свинью. |
For the man who was with me in the toilet. | За того, кто сидел со мной в уборной. |
He told me to stay there; he would fix things up. | Это он посоветовал мне не вылезать. Я, мол, все как-нибудь утрясу. |
Where is he?" | А где он? |
"Outside. | - Высадили. |
He fixed things up all right. | Вот и утряс. |
He made the fat pig so mad he didn't look any further." | Жирный боров так обозлился, что уже больше не стал искать. |
"I'm going to pray for him." | - Я буду за него молиться. |
"Oh, all right, pray if you like." | - Да пожалуйста, молись, мне-то что. |
"Yes, definitely. | - Непременно. |
My name is Luettjens. | Моя фамилия Лютйенс. |
I'm certainly going to pray for him." | Я непременно буду за него молиться. |
"All right! | - Ладно. |
Now shut up. | А теперь заткнись. |
Pray tomorrow. | Завтра помолишься. |
Or at least wait until the train has started." someone said, bored. | Или хоть потерпи, вот поезд отойдет, - сказал чей-то голос. |
"I'm going to pray. | - Я буду молиться. |
I have to get home. | Мне до зарезу нужно побывать дома. |
I'll not get any leave to go home if I'm put in the hospital here. | А если я попаду в этот лазарет, ни о каком отпуске не может быть речи. |
I must get to Germany. | Мне необходимо съездить в Германию. |
My wife has cancer. | У жены рак. |
She's thirty-six. | Ей тридцать шесть лет. |
Just thirty-six last October. | Тридцать шесть исполнилось в октябре. |
Four months in bed already." | Уже четыре месяца, как она не встает. |
He looked at them one after the other with tormented eyes. | Он посмотрел на всех по очереди, точно затравленный зверь. |
No one said anything. | Никто не отозвался. |
It was too common a matter. | Что ж, время такое, чего только теперь не бывает. |
An hour later the train went on. | Через час поезд тронулся. |
The man who had climbed out the door had not shown himself again. | Солдат, который вылез на ту сторону, так и не показался. |
Probably they had grabbed him, Graeber thought. | "Наверно, сцапали", - подумал Гребер. |
At noon a non-commissioned officer came in. | В полдень в отделение вошел унтер-офицер. |
"Does anyone here want a shave?" | - Не желает ли кто побриться? |
"What?" | -Что? |
"A shave. | - Побриться. |
I'm a barber. | Я парикмахер. |
I have excellent soap. | У меня отличное мыло. |
Left over from France." | Еще из Франции. |
"A shave while the train is moving?" | - Бриться? На ходу поезда? |
"Of course. | - А как же? |
I've just been working in the officers' car." | Я только что брил господ офицеров. |
"How much does it cost?" | - Сколько же это стоит? |
"Fifty pfennigs. | - Пятьдесят пфеннигов. |
Half a Reichsmark. | Пол-рейхсмарки. |
Cheap when you consider I have to cut off your beards first." | Дешевка, ведь вам надо сначала снять бороды, учтите это. |
"Fine." | - Идет. |
Someone brought out the money. | - Кто-то уже вынул деньги. |
"But if you cut me you don't get anything." | - Но если порежешь, то ни черта не получишь. |
The barber set down his shaving bowl and produced from his pocket a pair of scissors and a comb. | Парикмахер поставил в сторонке мыльницу, извлек из кармана ножницы и гребень. |
He had a big paper bag into which he threw the hair. | У него оказался и особый кулек, в который он бросал волосы. |
Then he began to work up a lather. | Затем он принялся намыливать первого клиента. |
He was standing beside a window. | Работал он у окна. |
The foam was as white as though he were using snow for soap. | Мыльная пена была такой белизны, словно это снег. |
He was adroit. | Унтер-офицер оказался ловким парикмахером. |
Three men had themselves shaved. | Побрилось трое солдат. |
The wounded refused. | Раненые отклонили его услуги. |
Graeber was the fourth to sit down. | Гребер был четвертым. |
He looked at the three who were finished. | С любопытством разглядывал он трех бритых солдат. |
They looked strange now. Their faces were red and spotted from the weather; underneath shone their white chins. | Они выглядели весьма странно: обветренные багровые лица в пятнах и ослепительно белые подбородки. |
They were half soldiers' faces and half the faces of stay-at-homes. | Наполовину - лицо солдата, наполовину -затворника. |
Graeber heard the scraping of the razor. | Потом Г ребер почувствовал, как его щеку скребут бритвой. |
Being shaved made him more cheerful. | От бритья на душе у него стало веселей. |
It was already a bit of home, especially since a superior was serving him. | В этом было уже что-то, напоминавшее жизнь на родине, особенно потому, что его брил старший по чину. |
The effect was like being in civilian clothes. | Казалось, он опять ходит в штатском. |
In the afternoon they stopped once more. | Под вечер поезд снова остановился. |
A field kitchen stood outside. | Отпускники увидели в окно походную кухню. |
They got out to receive their portions. | Они вышли, чтобы получить обед. |
Luettjens did not go with them. | Лютйенс не пошел с ними. |
Graeber saw that he was moving his lips rapidly. As he did so he held his uninjured right hand as though folded into the other invisible one. | Гребер заметил, что он быстро шевелит губами и при этом держит здоровую руку так, точно она молитвенно сложена с невидимой левой. |
The left was bandaged and hung inside his tunic. | Левая же была перевязана и висела под курткой. |
They got Swedish turnips. | Кормили супом с капустой. |
They were lukewarm. | Суп был чуть теплый. |
It was evening when they came to the border. | К границе подъехали вечером. |
The train was emptied. | Все вышли из вагонов. |
The men on leave were assembled and taken to a delousing station. | Отпускников повели в санпропускник. |
They turned over their clothes and sat around naked in the barracks to let their body lice die. | Они сдали одежду и сидели в бараке голые, чтобы вши у них на теле подохли. |
The room was warm, the water was warm, and there was soap that smelled strongly of carbolic. | Помещение было как следует натоплено, вода горячая, выдали мыло, резко пахнувшее карболкой. |
For the first time in months Graeber was sitting in a really warm room. | Впервые за много месяцев Гребер сидел в комнате, по-настоящему теплой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать