Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not want to get it all mixed up with natural selection, family trees, and the ability to bear children. | Ему претило думать о принудительном отборе, обо всяких родословных, о способности к деторождению. |
As a soldier he had scarcely known anything but a few whores in the countries where he had fought. | Он был солдатом и имел дело всего лишь с несколькими проститутками в тех странах, где воевал. |
They had been just as matter-of-fact as the members of the German Maidens' Guild; but with them at least it was a profession. | Они были так же практичны, как и немки из Союза германских девушек. Но от проституток этого хоть требовало их ремесло. |
They got their clothes back and dressed. | Люди получили обратно свои вещи и оделись. |
All at once they were privates, lance-corporals, sergeants, and non-coms again. | И вдруг стали опять рядовыми, ефрейторами, фельдфебелями и унтер-офицерами. |
The man with the Russian child turned out to be a non-com. | Человек с русским ребенком оказался унтер-офицером. |
The bass as well. | Бас - тоже. |
The mouse was a convoy soldier. | Мышь - солдатом нестроевой части. |
He shrank into himself when he saw that the others were non-coms. | Увидев, что здесь много унтер-офицеров, она стушевалась. |
Graeber examined his tunic. | Гребер стал разглядывать свой мундир. |
It was still warm and smelled of acid. | Он был еще теплый и от него пахло кислотами. |
Under the clasp of the braces he found a colony of lice that had taken refuge there. | Под пряжками помочей Гребер обнаружил колонию укрывшихся там вшей. |
They were dead. Gassed. | Но они передохли, задушенные газом. |
He scratched them away. | Он соскреб их. |
They were conducted into a barracks. | Из санпропускника людей повели в барак. |
A political officer delivered an address. | Офицер из национал-социалистского руководства произнес речь. |
He stood on a podium behind which hung a picture of the Fuehrer and he explained to them that now, since they were going back to the homeland,- they had a great responsibility. | Он стал на возвышение, над которым висел портрет фюрера, и принялся объяснять им, что сейчас, когда они возвращаются в свое отечество, они несут громадную ответственность. |
Nothing must be mentioned about their time at the front. | Ни слова о том, сколько они пробыли на фронте. |
Nothing about positions, locations, troop disposal, or troop movements. | Ни слова о расположении войск, о местностях, частях, передвижениях; никаких названий. |
Spies were lying in-wait everywhere. | Везде полно шпионов. |
Therefore silence was of the utmost importance. | Поэтому главное - молчание. |
Whoever talked loosely could count on severe punishment. | Болтуна ждет суровая кара. |
Idle criticism, too, was treason. | Критика по мелочам - это тоже государственная измена. |
The Fuehrer was conducting the war; he knew what he was doing. | Войну ведет фюрер, а он знает, что делает. |
The situation was brilliant. The Russians were bleeding to death. They had suffered unprecedented losses, and the counterattack was being mounted. | Дела на фронте идут блестяще, русские истекают кровью; они понесли чудовищные потери, мы готовимся к контрнаступлению. |
Care of the troops was first class and their spirit excellent. | Снабжение армии - первоклассное, дух войск -превосходный. |
Once more: to divulge the names of places or the position of troops was high treason. Alarmism also. The Gestapo was on the alert everywhere. Everywhere. | И еще раз: если вы будете упоминать о каких-либо пунктах или о расположении войск -помните: это государственная измена. Нытье -тоже. |
The officer paused. | Офицер сделал паузу. |
Then he explained in an altered tone that the Fuehrer, despite his immense task, kept watch over all his soldiers. | Потом заявил совсем другим тоном, что фюрер, несмотря на чудовищную занятость, печется обо всех своих солдатах. |
He had specified that each man on leave was to receive a gift to take back home with him. For this purpose food packages would be issued to them. | Он хочет, чтобы каждый отпускник отвез домой подарок, поэтому все они получали пакеты с продовольствием. |
They were to be handed over to their families at home as evidence that the troops abroad were well cared for and that they could even bring back presents. | Пусть передадут своим семьям, как доказательство, что солдатам на фронте живется хорошо и они даже могут привозить домой подарки. |
Anyone who opened his packet on the way and ate it himself would be punished. | - Всякий, кто откроет пакет в пути и сам съест что-нибудь, будет наказан. |
There would be an inspection at each destination to make sure. | Контроль на станции назначения немедленно это обнаружит. |
Heil Hitler! | Хайль Гитлер! |
They stood at attention. | Они стояли навытяжку. |
Graeber expected Deutschland, Deutschland ueber alles and the Horst Wessel song; the Third Reich was great on songs. | Гребер ждал, что сейчас запоют "Германию" и песнь о Хорсте Весселе: третий рейх прославился своими песнями. |
But nothing happened. | Но ничего подобного не произошло. |
Instead came the order: | Раздалась команда: |
"Men with furloughs to the Rhineland, three steps forward!" | - Отпускники, едущие в Рейнскую область, три шага вперед! |
A few men stepped in front of the line. | Вышло несколько человек. |
"Furloughs to the Rhineland are canceled," announced the officer. | - Отпуска в Рейнскую область отменены, - заявил офицер. |
He turned to the man standing nearest him. "Where do you want to go instead?" | Затем обратился к ближайшему отпускнику: -Куда вы хотите поехать вместо этого? |
"To Cologne." | - В Кельн! |
"I have just told you that the Rhineland is restricted. | - Я же вам только что сказал - въезд в Рейнскую область запрещен. |
Where do you want to go instead?" | Куда вы хотите поехать вместо этого? |
"To Cologne," said the man uncomprehendingly. | - В Кельн, - повторил бестолковый малый. |
"I come from Cologne." | - Я из Кельна. |
"You cannot go to Cologne. Don't you understand? | - Да нельзя ехать в Кельн, как вы не понимаете? |
To what other city do you want to go?" | Назовите какой-нибудь другой город, куда вы хотели бы поехать. |
"No other city. | - Ни в какой. |
My wife and children are in Cologne. | В Кельне у меня жена и дети. |
I was a locksmith there. My furlough certificate is stamped for Cologne." | Я там работал слесарем, и на отпускном билете у меня написано - Кельн. |
"I see that. | - Вижу. |
But you cannot go there. | Но туда нельзя ехать. |
Try to understand! | Поймите же, наконец! |
For the time being Cologne is forbidden to men on leave." | В настоящий момент въезд в Кельн отпускникам запрещен. |
"Forbidden?" asked the former locksmith. | - Запрещен! - удивился бывший слесарь. |
"Why?" | - А почему? |
"Have you gone crazy, man? | - Да вы что, спятили? |
Whose business is it to ask questions? | Кто здесь спрашивает? |
Yours or the authorities'?" | Вы или начальство? |
A captain came up and whispered something to the officer. | Подошел какой-то капитан и шепнул офицеру несколько слов. |
He nodded. | Тот кивнул. |
"Men with furloughs to Hamburg and Alsace, step forward," he commanded. | - Отпускники, едущие в Гамбург и Эльзас, три шага вперед! - скомандовал он. |
No one stepped forward. | Никто не вышел. |
"Rhinelanders remain here! The rest at ease! Left about face! | - Отпускникам из Рейнской области остаться! Остальные - шагом марш. |
Step up and receive your homecoming packages." | Приступить к раздаче подарков для тыла! |
They were standing in the station once more. | И вот они опять на вокзале. |
The Rhinelanders joined them after a while. | Через некоторое время подходят и отпускники из Рейнской области. |
"What was up?" asked the bass. | - В чем дело? - спрашивает бас. |
"You heard what it was." | -Ты ведь слышал! |
"You can't go to Cologne? | - В Кельн не пускают. |
Where are you going now?" | Куда же ты поедешь? |
"To Rothenburg. | - В Ротенбург. |
I have a sister there. | У меня там сестра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать