Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mist lifted more and more. Туман поднимался все быстрее.
Woods approached from the horizon. На горизонте засинели леса.
One could see a long way. Распахнулись широкие дали.
Telegraph wires accompanied the train. They swooped up and down-lines and staves of an endless inaudible melody. Рядом с поездом скользили телеграфные провода, они поднимались и опускались, как нотные линейки бесконечной, беззвучной мелодии.
Birds fluttered up from them like songs. Птицы слетали с них, как песни.
The landscape was still. В полях стояла тишина.
The rumbling of the front had sunk far behind. Грохот фронта утонул в ней.
No more airplanes. Никаких самолетов больше не было.
It seemed to Graeber as though he had been on his way for weeks. Even the memory of his comrades was suddenly pale. Греберу казалось, что он едет уже давно, целые недели... Даже воспоминание о товарищах вдруг померкло.
"What's today?" he asked. - Какой у нас сегодня день? - спросил он.
"Thursday." - Четверг.
"So it's Thursday." - Так, четверг...
"Of course. Yesterday was Wednesday. - Ну, конечно, вчера была среда.
Do you think there's any chance we'll get coffee somewhere?" - Как ты думаешь, перехватим мы где-нибудь кофе?
"Of course. - Наверное.
Here everything's the way it used to be." Здесь ведь все как прежде.
A few of the men got bread out of their knapsacks and began to munch it. Кое-кто из отпускников достал хлеб из ранцев и принялись жевать.
Graeber waited; he wanted to have his. bread with the coffee. Но Гребер ждал; ему хотелось съесть хлеб с кофе.
He thought of the breakfast table at home. Он вспомнил утренний завтрак дома, до войны.
His mother had a blue and white checkered tablecloth and there had been honey and rolls and coffee with hot milk. Мать стелила на стол скатерть в голубую и белую клетку и подавала к кофе мед, булочки и горячее молоко.
The canary had sung and in summer the sun had shone upon the rose geraniums in the window. Заливалась канарейка, и летом солнце освещало герани на окне.
At that time he had often rubbed the dark green leaves between his hands smelling the strong, foreign perfume and thinking of foreign lands. Он любил, сорвав темно-зеленый лист герани, растереть его между пальцами, вдыхать его сильный, необычный запах и думать о неведомых странах.
Since then he had seen plenty of foreign lands but not the way he had dreamed of at that time. Теперь он уж насмотрелся на эти неведомые страны, но не так, как тогда мечтал.
He looked out again. Он опять уставился в окно.
Suddenly he felt comforted. В его сердце вдруг проснулась надежда.
Outside stood field hands looking at the train. Вдоль полотна стояли сельскохозяйственные рабочие и смотрели на поезд.
Women were there, too, with kerchiefs around their heads. Среди них были и женщины в платочках.
The non-com lowered his window,and waved. Унтер-офицер опустил окно и помахал рукой.
No one waved back. Никто не помахал ему в ответ.
"Well then don't, you louts," the non-com said, in disappointment. - Не хотите - не надо, оболтусы вы эдакие, -обиженно проворчал унтер-офицер.
A few minutes later came another field with people in it and he waved again. Через несколько минут показалось следующее поле, на нем тоже были люди, и он опять помахал им.
This time he leaned far out of the window. На этот раз унтер-офицер далеко высунулся из окна.
This time, too, no one waved back although the people had straightened up and were looking at the train. ' Но и сейчас ему никто не ответил, хотя рабочие встали с земли и смотрели на проходивший поезд.
"That's what we're fighting for now," declared the non-com angrily. - И ради такой вот дряни мы кровь проливаем, -раздраженно заявил унтер-офицер.
"Perhaps they're prisoners who're working there. - Может, тут работают военнопленные.
Or foreign laborers." Или иностранные рабочие...
"There were enough women among them. - Баб достаточно среди них.
They at least could have waved." Кажется, могли бы помахать.
"Perhaps they were Russians, too. - А если они тоже русские?
Or Poles." Или польки?
"Nonsense. - Вздор.
They didn't look like that. And even so, there must have been some Germans, too." Они совсем непохожи.
"This is a train with'wounded," said the baldhead. - Это же санитарный поезд, - сказал плешивый.
"No one waves at them." - Тут тебе никто не помахает.
"Oxen," declared the non-com, closing the subject. "Village idiots and milkmaids." - Мужичье, - заключил унтер-офицер, - навозники да коровницы.
He put up the window with a jerk. - Он рывком поднял окно.
"In Cologne they're different," said the locksmith. - В Кельне народ другой, - сказал слесарь.
The train rolled on. А поезд шел и шел.
Once it stopped in a tunnel for two hours. Потом начался туннель. Они простояли в нем чуть не два часа.
There was no light in the cars and the tunnel itself was entirely dark. В вагоне не было света, в туннеле тоже царил полный мрак.
They were accustomed to living underground; nevertheless after a time the tunnel became oppressive. Они, правда, привыкли жить под землей; все же через некоторое время ими овладело какое-то гнетущее чувство.
They smoked. Закурили.
The glowing tips of their cigarettes darted up and down like fireflies. Рдеющие точки папирос в темноте плясали вверх и вниз, напоминая светляков.
"Probably a mechanical failure," said the non-com. - Верно что-то с паровозом, - заметил унтер-офицер.
They listened. Они прислушались.
They could not hear any airplanes. Но рокота самолетов не было слышно.
Nor were there any sounds of explosions. И взрывов тоже.
"Were any of you ever in Rothenburg?" asked the man from Cologne. - Кто-нибудь из вас бывал в Ротенбурге? -спросил слесарь.
"It's an ancient city," Graeber said. . - Говорят, старинный город, - сказал Гребер.
"Were you there?" - А ты его знаешь?
"No. - Нет.
Haven't you ever been there?" Ты сам-то разве никогда не был?
"No. - Нет.
And what can I possibly do there?" А чего мне там делать?
"You should have gone to Berlin," said the mouse. - Тебе бы надо поехать в Берлин! - заявила Мышь.
"You only get leave once. - Отпуск один раз бывает.
And there's more going on in Berlin." В Берлине есть что посмотреть.
"I haven't enough money for Berlin. - У меня денег нет для такой поездки.
Where would I stay? Где я там жить буду?
In a hotel? В гостинице?
I want to get to my family." А я хочу повидать своих.
The train jerked into motion. Поезд тронулся.
"Finally," said the bass. - Наконец-то, - сказал бас.
"I thought we were going to be buried here." - Я уж думал, мы так и помрем здесь.
Light trickled grayly into the gloom. Сквозь сумрак просочился серый свет.
It became more silvery and then the landscape was there again. Потом он стал серебряным. И вот опять тот же ландшафт.
It seemed more precious than ever. Он показался им милее, чем когда-либо.
They all crowded to the windows. Все столпились у окон.
The afternoon was like wine. День стал золотым, как вино, он клонился к вечеру.
Involuntarily they looked for fresh bomb craters. Невольно искали они глазами свежие воронки от бомб.
They found none. Но воронок не было.
A few stations farther on the bass got out. Проехали еще несколько станций, и бас сошел.
Then the non-com and two others. Потом унтер-офицер и еще двое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x