Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mist lifted more and more. | Туман поднимался все быстрее. |
Woods approached from the horizon. | На горизонте засинели леса. |
One could see a long way. | Распахнулись широкие дали. |
Telegraph wires accompanied the train. They swooped up and down-lines and staves of an endless inaudible melody. | Рядом с поездом скользили телеграфные провода, они поднимались и опускались, как нотные линейки бесконечной, беззвучной мелодии. |
Birds fluttered up from them like songs. | Птицы слетали с них, как песни. |
The landscape was still. | В полях стояла тишина. |
The rumbling of the front had sunk far behind. | Грохот фронта утонул в ней. |
No more airplanes. | Никаких самолетов больше не было. |
It seemed to Graeber as though he had been on his way for weeks. Even the memory of his comrades was suddenly pale. | Греберу казалось, что он едет уже давно, целые недели... Даже воспоминание о товарищах вдруг померкло. |
"What's today?" he asked. | - Какой у нас сегодня день? - спросил он. |
"Thursday." | - Четверг. |
"So it's Thursday." | - Так, четверг... |
"Of course. Yesterday was Wednesday. | - Ну, конечно, вчера была среда. |
Do you think there's any chance we'll get coffee somewhere?" | - Как ты думаешь, перехватим мы где-нибудь кофе? |
"Of course. | - Наверное. |
Here everything's the way it used to be." | Здесь ведь все как прежде. |
A few of the men got bread out of their knapsacks and began to munch it. | Кое-кто из отпускников достал хлеб из ранцев и принялись жевать. |
Graeber waited; he wanted to have his. bread with the coffee. | Но Гребер ждал; ему хотелось съесть хлеб с кофе. |
He thought of the breakfast table at home. | Он вспомнил утренний завтрак дома, до войны. |
His mother had a blue and white checkered tablecloth and there had been honey and rolls and coffee with hot milk. | Мать стелила на стол скатерть в голубую и белую клетку и подавала к кофе мед, булочки и горячее молоко. |
The canary had sung and in summer the sun had shone upon the rose geraniums in the window. | Заливалась канарейка, и летом солнце освещало герани на окне. |
At that time he had often rubbed the dark green leaves between his hands smelling the strong, foreign perfume and thinking of foreign lands. | Он любил, сорвав темно-зеленый лист герани, растереть его между пальцами, вдыхать его сильный, необычный запах и думать о неведомых странах. |
Since then he had seen plenty of foreign lands but not the way he had dreamed of at that time. | Теперь он уж насмотрелся на эти неведомые страны, но не так, как тогда мечтал. |
He looked out again. | Он опять уставился в окно. |
Suddenly he felt comforted. | В его сердце вдруг проснулась надежда. |
Outside stood field hands looking at the train. | Вдоль полотна стояли сельскохозяйственные рабочие и смотрели на поезд. |
Women were there, too, with kerchiefs around their heads. | Среди них были и женщины в платочках. |
The non-com lowered his window,and waved. | Унтер-офицер опустил окно и помахал рукой. |
No one waved back. | Никто не помахал ему в ответ. |
"Well then don't, you louts," the non-com said, in disappointment. | - Не хотите - не надо, оболтусы вы эдакие, -обиженно проворчал унтер-офицер. |
A few minutes later came another field with people in it and he waved again. | Через несколько минут показалось следующее поле, на нем тоже были люди, и он опять помахал им. |
This time he leaned far out of the window. | На этот раз унтер-офицер далеко высунулся из окна. |
This time, too, no one waved back although the people had straightened up and were looking at the train. ' | Но и сейчас ему никто не ответил, хотя рабочие встали с земли и смотрели на проходивший поезд. |
"That's what we're fighting for now," declared the non-com angrily. | - И ради такой вот дряни мы кровь проливаем, -раздраженно заявил унтер-офицер. |
"Perhaps they're prisoners who're working there. | - Может, тут работают военнопленные. |
Or foreign laborers." | Или иностранные рабочие... |
"There were enough women among them. | - Баб достаточно среди них. |
They at least could have waved." | Кажется, могли бы помахать. |
"Perhaps they were Russians, too. | - А если они тоже русские? |
Or Poles." | Или польки? |
"Nonsense. | - Вздор. |
They didn't look like that. And even so, there must have been some Germans, too." | Они совсем непохожи. |
"This is a train with'wounded," said the baldhead. | - Это же санитарный поезд, - сказал плешивый. |
"No one waves at them." | - Тут тебе никто не помахает. |
"Oxen," declared the non-com, closing the subject. "Village idiots and milkmaids." | - Мужичье, - заключил унтер-офицер, - навозники да коровницы. |
He put up the window with a jerk. | - Он рывком поднял окно. |
"In Cologne they're different," said the locksmith. | - В Кельне народ другой, - сказал слесарь. |
The train rolled on. | А поезд шел и шел. |
Once it stopped in a tunnel for two hours. | Потом начался туннель. Они простояли в нем чуть не два часа. |
There was no light in the cars and the tunnel itself was entirely dark. | В вагоне не было света, в туннеле тоже царил полный мрак. |
They were accustomed to living underground; nevertheless after a time the tunnel became oppressive. | Они, правда, привыкли жить под землей; все же через некоторое время ими овладело какое-то гнетущее чувство. |
They smoked. | Закурили. |
The glowing tips of their cigarettes darted up and down like fireflies. | Рдеющие точки папирос в темноте плясали вверх и вниз, напоминая светляков. |
"Probably a mechanical failure," said the non-com. | - Верно что-то с паровозом, - заметил унтер-офицер. |
They listened. | Они прислушались. |
They could not hear any airplanes. | Но рокота самолетов не было слышно. |
Nor were there any sounds of explosions. | И взрывов тоже. |
"Were any of you ever in Rothenburg?" asked the man from Cologne. | - Кто-нибудь из вас бывал в Ротенбурге? -спросил слесарь. |
"It's an ancient city," Graeber said. . | - Говорят, старинный город, - сказал Гребер. |
"Were you there?" | - А ты его знаешь? |
"No. | - Нет. |
Haven't you ever been there?" | Ты сам-то разве никогда не был? |
"No. | - Нет. |
And what can I possibly do there?" | А чего мне там делать? |
"You should have gone to Berlin," said the mouse. | - Тебе бы надо поехать в Берлин! - заявила Мышь. |
"You only get leave once. | - Отпуск один раз бывает. |
And there's more going on in Berlin." | В Берлине есть что посмотреть. |
"I haven't enough money for Berlin. | - У меня денег нет для такой поездки. |
Where would I stay? | Где я там жить буду? |
In a hotel? | В гостинице? |
I want to get to my family." | А я хочу повидать своих. |
The train jerked into motion. | Поезд тронулся. |
"Finally," said the bass. | - Наконец-то, - сказал бас. |
"I thought we were going to be buried here." | - Я уж думал, мы так и помрем здесь. |
Light trickled grayly into the gloom. | Сквозь сумрак просочился серый свет. |
It became more silvery and then the landscape was there again. | Потом он стал серебряным. И вот опять тот же ландшафт. |
It seemed more precious than ever. | Он показался им милее, чем когда-либо. |
They all crowded to the windows. | Все столпились у окон. |
The afternoon was like wine. | День стал золотым, как вино, он клонился к вечеру. |
Involuntarily they looked for fresh bomb craters. | Невольно искали они глазами свежие воронки от бомб. |
They found none. | Но воронок не было. |
A few stations farther on the bass got out. | Проехали еще несколько станций, и бас сошел. |
Then the non-com and two others. | Потом унтер-офицер и еще двое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать