Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An hour later Graeber began to recognize the countryside. Через час и Гребер стал узнавать местность.
Twilight was beginning. Наступали сумерки.
Blue veils hung in the trees. Деревья были окутаны голубой дымкой.
It was not any definite object that he recognized-no houses or villages or hills-it was the landscape itself that suddenly spoke. Не то, чтобы он узнавал какие-нибудь определенные предметы - дома, деревни или гряду холмов - нет; но вдруг самый ландшафт что-то стал ему говорить.
It came from all sides, sweet, overwhelming, and full of sudden memories. Он обступал Гребера со всех сторон, сладостный, ошеломляющий.
It was not precise, it had nothing to do with facts, it was hardly more than the presentiment of return, not return itself, but for that very reason it'was much stronger. Этот ландшафт не был отчетлив, не вызывал никаких конкретных воспоминаний, это еще не было возвращением, а только предчувствием возвращения.
The. twilight lanes of dreams were in it and they had no end. Но именно поэтому его действие было особенно сильным, точно где-то в нем тянулись сумеречные аллеи грез и им не было конца.
The names of the stations were now familiar. Все знакомее становились названия станций.
Places remembered from excursions slipped by. Мелькали места былых прогулок.
In his memory there was suddenly the smell of strawberries and resin and of the heath in the sun. В памяти вдруг воскрес запах земляники и сосен, лугов, согретых солнцем.
It could only be a few minutes now till the city came. Еще несколько минут, и должен показаться город.
Graeber had strapped up his things. Гребер затянул ремни своего ранца.
He stood up and waited for the first streets. Стоя, ждал он, когда увидит первые улицы.
The train stopped. Поезд остановился.
People hurried about outside. Люди бежали вдоль вагонов.
Graeber peered out. Гребер выглянул в окно.
He heard the name of the city. Он услышал название города.
"Well, good luck," said the man from Cologne. - Ну, всего хорошего, - сказал слесарь.
"We're not there yet. - Мы еще не приехали.
The station's in the middle of town." Вокзал в центре города.
"Perhaps they have moved it. - Может быть, его перенесли?
Better ask." Ты лучше узнай.
Graeber opened the door. Гребер открыл дверь.
In the half-darkness he saw people getting in. Он увидел в полумраке, что в поезд садятся какие-то люди.
"Is this Werden?" he asked. - Это Верден? - спросил он.
A couple of people glanced up but did not reply. Несколько человек подняли голову, но не ответили.
They were in too much of a hurry. Они слишком спешили.
He got out. Тогда он сошел.
Then he heard the sta-tionmaster shout: И тут же услышал, как железнодорожный служащий крикнул:
"Werden! - Верден!
All out for Werden!" Выходить!
He seized the straps of his knapsack and forced his way through to the official. Гребер схватил за ремни свой ранец и протолкался к железнодорожнику:
"Doesn't this train go to the station?" - Поезд не пойдет до вокзала?
The man eyed him wearily. Тот устало окинул его взглядом.
"Do you want to go to Werden?" - А вам что, в Верден?
"Yes." -Да.
"Over there to the right behind the platform. - Направо. За платформу.
The bus goes the rest of the way." Там сядете в автобус.
Graeber walked along the platform. Гребер зашагал по платформе.
He was unfamiliar with it. Он никогда не бывал здесь.
It was new and made of green lumber. Ее, видимо, построили недавно, доски были совсем свежие.
He found the bus. За углом стоял автобус.
"Do you go to Werden?" he asked the driver. - Вы едете в Верден? - спросил Гребер водителя.
"Yes." -Да.
"Doesn't the train go through to the city any more?" - А разве поезд больше не доходит до вокзала?
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему же?
"Because it only goes this far." - Потому, что не доходит.
Graeber looked at the driver. Гребер посмотрел на водителя.
He saw it was pointless to go on questioning him. Он знал, что в таких случаях расспрашивать бесполезно.
He would get no real answer. Правды ему все равно не скажут.
He climbed into the bus. Он неторопливо влез в автобус.
There was a vacant seat in one corner.. В уголке еще нашлось место.
Outside everything was dark now. За окнами было уже совершенно темно.
He could only just make out what seemed to be new rails shimmering in the darkness. Лишь смутно поблескивал во мраке, должно быть, проложенный заново кусок железнодорожного пути.
They led off at right angles to the direction of the city. Он вел в сторону от города.
The train was already being switched. К поезду уже прицепили новый паровоз.
Graeber squeezed himself into his corner. Гребер забился в угол.
Perhaps they have just done it as a precaution, he thought without conviction. "Может быть, станцию перенесли из предосторожности?" - неуверенно подумал он.
The bus drove off. Автобус тронулся.
It was an old crate with bad gasoline. The engine coughed. Это была старая колымага, мотор кашлял, он работал на плохом бензине.
Several Mercedes cars overtook them. Вскоре их обогнали несколько "мерседесов".
In one seat army officers; in twa-others officers of the S.S. В одном сидели офицеры вермахта, в двух других - офицеры-эсэсовцы.
The people in the bus watched them race by. Когда они промчались мимо, пассажиры автобуса посмотрели им вслед.
They said nothing. Все молчали.
Hardly anything was said during the drive. За всю поездку почти никто слова не вымолвил.
Only a child laughed and played in the aisle. Только маленькая девочка смеялась и играла в проходе.
A girl of about two, blonde, with a blue ribbon in her hair. Лет двух, не больше; в белокурых волосах девочки был голубой бант.
Graeber saw the first streets. Гребер увидел первые улицы.
They were undamaged. Они оказались целы и невредимы.
He sighed with relief. Он вздохнул с облегчением.
The bus rattled on for a few minutes and then stopped. Автобус, тарахтя по камням, провез его еще немного и через несколько минут остановился.
"All out;" - Выходить! Всем!
"Where are we?" Graeber asked the man next to him. -Где мы? - спросил Гребер своего соседа.
"Bramschestrasse." - На Брамшештрассе.
"Don't we go any farther?" - Разве автобус дальше не пойдет?
"No." - Нет.
The man got out. Сосед сошел.
Graeber followed him. Гребер последовал за ним.
"I'm on furlough," he said. -Я в отпуск приехал, - сказал он.
"For the first time in two years." - Первый раз за два года.
He had to tell someone. - Нужно же было хоть кому-нибудь сказать об этом.
The man looked at him. Сосед посмотрел на Гребера.
He had a fresh scar on his forehead and two of his front teeth were missing. На лбу у него был свежий шрам, двух передних зубов не хватало.
"Where do you live?" - Вы где живете?
"Number Eighteen Hakenstrasse." - Хакенштрассе, 18,- ответил Гребер.
"Is that in the old city?" - Это в старом городе?
"On the edge. - На границе старого города.
Corner of Luisenstrasse. Угол Луизенштрассе.
You can see the Katharinenkirche from there." Оттуда видна церковь святой Катарины.
"Yes-" The man stared up into the dark sky. -Так... н-да... - Человек взглянул на темное небо.
"Well-you know the way." - Ну что ж, дорогу вы знаете.
"Certainly. - Конечно.
That's something you don't forget." Такие вещи не забываются.
"Certainly not. - Разумеется, нет.
Good luck." Всего доброго.
"Thanks." - Спасибо.
Graeber walked along Bramschestrasse. Гребер зашагал по Брамшештрассе.
He looked at the houses. Он смотрел на дома.
They were whole. Они были целы.
He looked at the windows. Смотрел на окна.
They were all dark. Все они были темны.
Air raid precaution, he thought; of course. Ну, понятно, противовоздушная оборона, подумал он.
It was childish, but nevertheless he had not expected it; he had thought the city would be lighted. Это было, конечно, ребячеством, но он почему-то не ждал затемнения; он надеялся, что город будет ярко освещен.
He ought to have remembered from last time. А между тем это надо было предвидеть.
Quickly he walked along the street. Торопливо шел он по улице.
He saw a baker's shop in which there was no bread. Поравнялся с булочной, но в ней не было хлеба.
In the window a couple of paper roses stood in a glass vase. В окне стояло несколько бумажных роз в стеклянной вазе.
A fancy grocery store came next; the display window was full of packages; but they were empty containers. Затем он миновал бакалею. В витрине лежало множество пакетов, но это была бутафория.
Then a saddler's window. Он дошел до лавки шорника.
Graeber remembered the store. Гребер хорошо помнил ее.
A stuffed brown horse used to stand there. Здесь за стеклом было выставлено чучело гнедой лошади.
He glanced in. Он заглянул в окно.
The horse was still standing there and in front of him, his head raised to bark, the old stuffed black and white terrier, too, just as before. Лошадь все еще там, уцелело даже чучело черно-белого терьера, - он стоит перед лошадью, задрав голову, и словно лает.
He stopped a moment before the window which was unchanged in spite of all that had happened in recent years; then he walked on. Г ребер на минуту задержался перед этим окном, в котором, несмотря на все события последних лет, все осталось по-старому. Потом отправился дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x