Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An hour later Graeber began to recognize the countryside. | Через час и Гребер стал узнавать местность. |
Twilight was beginning. | Наступали сумерки. |
Blue veils hung in the trees. | Деревья были окутаны голубой дымкой. |
It was not any definite object that he recognized-no houses or villages or hills-it was the landscape itself that suddenly spoke. | Не то, чтобы он узнавал какие-нибудь определенные предметы - дома, деревни или гряду холмов - нет; но вдруг самый ландшафт что-то стал ему говорить. |
It came from all sides, sweet, overwhelming, and full of sudden memories. | Он обступал Гребера со всех сторон, сладостный, ошеломляющий. |
It was not precise, it had nothing to do with facts, it was hardly more than the presentiment of return, not return itself, but for that very reason it'was much stronger. | Этот ландшафт не был отчетлив, не вызывал никаких конкретных воспоминаний, это еще не было возвращением, а только предчувствием возвращения. |
The. twilight lanes of dreams were in it and they had no end. | Но именно поэтому его действие было особенно сильным, точно где-то в нем тянулись сумеречные аллеи грез и им не было конца. |
The names of the stations were now familiar. | Все знакомее становились названия станций. |
Places remembered from excursions slipped by. | Мелькали места былых прогулок. |
In his memory there was suddenly the smell of strawberries and resin and of the heath in the sun. | В памяти вдруг воскрес запах земляники и сосен, лугов, согретых солнцем. |
It could only be a few minutes now till the city came. | Еще несколько минут, и должен показаться город. |
Graeber had strapped up his things. | Гребер затянул ремни своего ранца. |
He stood up and waited for the first streets. | Стоя, ждал он, когда увидит первые улицы. |
The train stopped. | Поезд остановился. |
People hurried about outside. | Люди бежали вдоль вагонов. |
Graeber peered out. | Гребер выглянул в окно. |
He heard the name of the city. | Он услышал название города. |
"Well, good luck," said the man from Cologne. | - Ну, всего хорошего, - сказал слесарь. |
"We're not there yet. | - Мы еще не приехали. |
The station's in the middle of town." | Вокзал в центре города. |
"Perhaps they have moved it. | - Может быть, его перенесли? |
Better ask." | Ты лучше узнай. |
Graeber opened the door. | Гребер открыл дверь. |
In the half-darkness he saw people getting in. | Он увидел в полумраке, что в поезд садятся какие-то люди. |
"Is this Werden?" he asked. | - Это Верден? - спросил он. |
A couple of people glanced up but did not reply. | Несколько человек подняли голову, но не ответили. |
They were in too much of a hurry. | Они слишком спешили. |
He got out. | Тогда он сошел. |
Then he heard the sta-tionmaster shout: | И тут же услышал, как железнодорожный служащий крикнул: |
"Werden! | - Верден! |
All out for Werden!" | Выходить! |
He seized the straps of his knapsack and forced his way through to the official. | Гребер схватил за ремни свой ранец и протолкался к железнодорожнику: |
"Doesn't this train go to the station?" | - Поезд не пойдет до вокзала? |
The man eyed him wearily. | Тот устало окинул его взглядом. |
"Do you want to go to Werden?" | - А вам что, в Верден? |
"Yes." | -Да. |
"Over there to the right behind the platform. | - Направо. За платформу. |
The bus goes the rest of the way." | Там сядете в автобус. |
Graeber walked along the platform. | Гребер зашагал по платформе. |
He was unfamiliar with it. | Он никогда не бывал здесь. |
It was new and made of green lumber. | Ее, видимо, построили недавно, доски были совсем свежие. |
He found the bus. | За углом стоял автобус. |
"Do you go to Werden?" he asked the driver. | - Вы едете в Верден? - спросил Гребер водителя. |
"Yes." | -Да. |
"Doesn't the train go through to the city any more?" | - А разве поезд больше не доходит до вокзала? |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему же? |
"Because it only goes this far." | - Потому, что не доходит. |
Graeber looked at the driver. | Гребер посмотрел на водителя. |
He saw it was pointless to go on questioning him. | Он знал, что в таких случаях расспрашивать бесполезно. |
He would get no real answer. | Правды ему все равно не скажут. |
He climbed into the bus. | Он неторопливо влез в автобус. |
There was a vacant seat in one corner.. | В уголке еще нашлось место. |
Outside everything was dark now. | За окнами было уже совершенно темно. |
He could only just make out what seemed to be new rails shimmering in the darkness. | Лишь смутно поблескивал во мраке, должно быть, проложенный заново кусок железнодорожного пути. |
They led off at right angles to the direction of the city. | Он вел в сторону от города. |
The train was already being switched. | К поезду уже прицепили новый паровоз. |
Graeber squeezed himself into his corner. | Гребер забился в угол. |
Perhaps they have just done it as a precaution, he thought without conviction. | "Может быть, станцию перенесли из предосторожности?" - неуверенно подумал он. |
The bus drove off. | Автобус тронулся. |
It was an old crate with bad gasoline. The engine coughed. | Это была старая колымага, мотор кашлял, он работал на плохом бензине. |
Several Mercedes cars overtook them. | Вскоре их обогнали несколько "мерседесов". |
In one seat army officers; in twa-others officers of the S.S. | В одном сидели офицеры вермахта, в двух других - офицеры-эсэсовцы. |
The people in the bus watched them race by. | Когда они промчались мимо, пассажиры автобуса посмотрели им вслед. |
They said nothing. | Все молчали. |
Hardly anything was said during the drive. | За всю поездку почти никто слова не вымолвил. |
Only a child laughed and played in the aisle. | Только маленькая девочка смеялась и играла в проходе. |
A girl of about two, blonde, with a blue ribbon in her hair. | Лет двух, не больше; в белокурых волосах девочки был голубой бант. |
Graeber saw the first streets. | Гребер увидел первые улицы. |
They were undamaged. | Они оказались целы и невредимы. |
He sighed with relief. | Он вздохнул с облегчением. |
The bus rattled on for a few minutes and then stopped. | Автобус, тарахтя по камням, провез его еще немного и через несколько минут остановился. |
"All out;" | - Выходить! Всем! |
"Where are we?" Graeber asked the man next to him. | -Где мы? - спросил Гребер своего соседа. |
"Bramschestrasse." | - На Брамшештрассе. |
"Don't we go any farther?" | - Разве автобус дальше не пойдет? |
"No." | - Нет. |
The man got out. | Сосед сошел. |
Graeber followed him. | Гребер последовал за ним. |
"I'm on furlough," he said. | -Я в отпуск приехал, - сказал он. |
"For the first time in two years." | - Первый раз за два года. |
He had to tell someone. | - Нужно же было хоть кому-нибудь сказать об этом. |
The man looked at him. | Сосед посмотрел на Гребера. |
He had a fresh scar on his forehead and two of his front teeth were missing. | На лбу у него был свежий шрам, двух передних зубов не хватало. |
"Where do you live?" | - Вы где живете? |
"Number Eighteen Hakenstrasse." | - Хакенштрассе, 18,- ответил Гребер. |
"Is that in the old city?" | - Это в старом городе? |
"On the edge. | - На границе старого города. |
Corner of Luisenstrasse. | Угол Луизенштрассе. |
You can see the Katharinenkirche from there." | Оттуда видна церковь святой Катарины. |
"Yes-" The man stared up into the dark sky. | -Так... н-да... - Человек взглянул на темное небо. |
"Well-you know the way." | - Ну что ж, дорогу вы знаете. |
"Certainly. | - Конечно. |
That's something you don't forget." | Такие вещи не забываются. |
"Certainly not. | - Разумеется, нет. |
Good luck." | Всего доброго. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Graeber walked along Bramschestrasse. | Гребер зашагал по Брамшештрассе. |
He looked at the houses. | Он смотрел на дома. |
They were whole. | Они были целы. |
He looked at the windows. | Смотрел на окна. |
They were all dark. | Все они были темны. |
Air raid precaution, he thought; of course. | Ну, понятно, противовоздушная оборона, подумал он. |
It was childish, but nevertheless he had not expected it; he had thought the city would be lighted. | Это было, конечно, ребячеством, но он почему-то не ждал затемнения; он надеялся, что город будет ярко освещен. |
He ought to have remembered from last time. | А между тем это надо было предвидеть. |
Quickly he walked along the street. | Торопливо шел он по улице. |
He saw a baker's shop in which there was no bread. | Поравнялся с булочной, но в ней не было хлеба. |
In the window a couple of paper roses stood in a glass vase. | В окне стояло несколько бумажных роз в стеклянной вазе. |
A fancy grocery store came next; the display window was full of packages; but they were empty containers. | Затем он миновал бакалею. В витрине лежало множество пакетов, но это была бутафория. |
Then a saddler's window. | Он дошел до лавки шорника. |
Graeber remembered the store. | Гребер хорошо помнил ее. |
A stuffed brown horse used to stand there. | Здесь за стеклом было выставлено чучело гнедой лошади. |
He glanced in. | Он заглянул в окно. |
The horse was still standing there and in front of him, his head raised to bark, the old stuffed black and white terrier, too, just as before. | Лошадь все еще там, уцелело даже чучело черно-белого терьера, - он стоит перед лошадью, задрав голову, и словно лает. |
He stopped a moment before the window which was unchanged in spite of all that had happened in recent years; then he walked on. | Г ребер на минуту задержался перед этим окном, в котором, несмотря на все события последних лет, все осталось по-старому. Потом отправился дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать