Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Were they rescued?" | - Они спасены? |
"Ask someone else. | - Справляйтесь в другом месте. |
That's not our affair. | Это нас не касается. |
We only dig people out." | Мы только откапываем. |
"Are there some buried here?" | - А тут есть засыпанные? |
"Of course. | - Конечно. |
Do you think we're digging for fun?" | Или вы воображаете, что мы тут для собственного удовольствия? |
The man turned back to the crew. "Stop! | - Человек повернулся к своему отряду: -Отставить! |
Quiet! | Тихо! |
Willmann, knock!" | Вильман, выстукивать! |
The workers got up. | Люди, работавшие под его началом, выпрямились. |
They were men in sweaters, men in dirty white collars, men in old mechanics! overalls, men with military trousers and civilian jackets. | Они были - кто в свитерах, кто в заношенных белых рубашках, в промасленных комбинезонах механиков или в солдатских брюках и штатских пиджаках. |
They were dirty arid their faces were wet. | Все были покрыты грязью, лица залиты потом. |
One of them knelt down in the rubble with a hammer and knocked against a pipe that was sticking up. | Один из них, держа в руках молоток, опустился на колени среди развалин и начал стучать по трубе, торчавшей из мусора. |
"Silence!" shouted the overseer. | - Тише! - повторил начальник. |
There was silence. | Водворилась тишина. |
The man wjth the hamm?r pressed his ear against thep ip e. | Человек с молотком приник ухом к трубе. |
The breathing of the men and the trickling noise of mortar were audible. | Стало слышно дыхание людей и шорох осыпавшейся штукатурки. |
From a distance came the sounds of an ambulance and a fire engine. | Издали доносился звон санитарных и пожарных машин. |
The man with the hammer knocked again. | Человек продолжал стучать молотком по трубе. |
Then he straightened up. "They're still answering. | Затем он поднялся: - Они еще отвечают. |
But they're knocking faster. | Стучат чаще. |
There can't be much air left." | Вероятно, воздуха уже не хватает. |
He knocked a few times very fast in reply. | Он несколько раз быстро простучал в ответ. |
"Get at it!" shouted the overseer. | - Живее! - крикнул начальник. |
"Farther over there! To the right! | - Вон туда направо! |
We'll have to drive the pipes through so they can get some air." | Постарайтесь протолкнуть трубу, чтобы дать им приток воздуха. |
Graeber was still standing beside him. | Гребер все еще стоял рядом с ним. |
"Is this an air raid shelter?" | - Откапываете бомбоубежище? |
"Of course. What else? | - Ну да, а что же еще? |
Do you think anyone would still be able to knock if he wasn't in a shelter?" | Как вы думаете, может здесь человек еще стучать, если он не в бомбоубежище? |
Graeber swallowed. | У Гребера сжало горло. |
"Are they people from this house? | - Там люди из этого дома? |
The air raid warden over there said no one lives here any more." | Комендант МПВО сказал, что здесь больше никто не жил. |
"The air raid warden is off his trolley. | - Ваш комендант, верно, спятил. |
People are down there knocking, that's enough for us. Where they live is not our business." | Под развалинами люди, они стучат, для нас этого достаточно. |
Graeber pulled his knapsack off. | Гребер снял свой ранец. |
"I'm strong. I can help dig them out!" | - Я сильный, я тоже буду копать. |
He looked at the men. | - Он посмотрел на начальника. |
"I must. | - Я не могу иначе. |
My parents-" | Может быть, мои родители... |
"It's all right with me. | - Пожалуйста! |
Willmann! Here's another for relief. | Вильман, вот еще подкрепление. |
Have you an extra ax?" | У вас есть лишний топор? |
The man with the crushed legs came first. | Прежде всего показались раздавленные ноги. |
A beam had shattered them and pinned him down. | Упавшая балка сломала их и придавила. |
The man was still alive. He was not unconscious. | Но человек еще был жив и в сознании. |
Graeber stared into his face. | Гребер жадно впился в него глазами. |
He did not know him. | Нет, он его не знает. |
They sawed through the beam and pulled up a stretcher. | Балку распилили и подали носилки. |
The man did not scream. | Человек не кричал. |
He just turned up his eyes and they were suddenly white. | Он только закатил глаза, и они вдруг побелели. |
They widened the entrance and found two bodies. | Команда расширила вход и обнаружила еще два трупа. |
Both were crushed flat. | Оба были совершенно расплющены. |
The faces were flat; nothing stood out any longer, the noses were gone and the teeth were two rows of flat kernels, somewhat scattered and askew, like almonds baked in a cake. | На плоских лицах не выступала ни одна черта, нос исчез, зубы казались двумя рядами плоских, довольно редких и кривых, миндалин, запеченных в булке. |
Graeber bent over them. | Гребер склонился над мертвыми. |
He saw dark hair. | Он увидел темные волосы. |
His people were blond. | Его родители были белокуры. |
They hauled the bodies out and they lay, strange and flat, on the street. | Трупы вытащили наружу. Они лежали на мостовой, какие-то странно плоские и необычные. |
It grew lighter. | Ночь посветлела. |
The moon was rising. | Взошел месяц. |
The sky became a soft, very cool, almost colorless blue. | Тон неба стал мягким, прохладным и свежим, каким-то голубовато-белесым. |
"When was the raid?" Graeber asked when he was relieved. | - Давно был налет?- спросил Гребер, когда его сменили. |
"Yesterday night." | - Вчера вечером. |
Graeber looked at his hands. | Гребер взглянул на свои руки. |
They were black in the insubstantial light. | В этом почти призрачном свете они казались черными. |
The blood that ran down from them was black too. | И кровь, стекавшая с них, была черной. |
He did not know whether it was his own. | Он не знал, его это кровь или чужая. |
He did not even know that he had been scratching away rubble and splintered glass with his bare hands. | Он даже не помнил, что ногтями разгребал мусор и осколки стекол. |
They went on working. | Команда продолжала работать. |
Their eyes streamed; the acids in the vapor from the bombs bit into'them. | Глаза людей слезились от едких испарений, обычных после бомбежки. |
They wiped them dry with their sleeves but they quickly filled again. | То и дело приходилось вытирать слезы рукавом, но они тут же выступали опять. |
"Hey, soldier!" someone shouted behind him. | - Эй, солдат! - окликнули его из-за спины. |
He turned around. | Гребер повернул голову. |
"Is that your knapsack?" asked a figure that wavered in his tear-blurred vision. | - Это ваш ранец?- спросил человек, смутно маячивший сквозь влагу, застилавшую Греберу глаза. |
"Where?" | -Где? |
"Over there. | - Да вон. |
Someone's just making off with it." | Кто-то удирает с ним. |
Graeber was about to turn back. | Гребер равнодушно отвернулся. |
"He's stealing it," the figure said, pointing. | - Он стащил ваш ранец, - пояснил человек и указал рукой. |
"You can still catch him. | - Вы еще можете поймать его. |
Quick! | Скорей! |
I'll take your place here." | Я тут сменю вас. |
Graeber could no longer think. | Гребер ничего не соображал. |
He simply followed the voice and the arm. | Он просто подчинился приказу этого голоса и этой руки. |
He ran down the street and saw someone climbing over a pile of rubble. He caught up with him. | Он побежал по улице, увидел, как кто-то перелезает через кучу обломков, тут же нагнал вора и схватился за ранец. |
It was an old man dragging the knapsack. Graeber stepped on the strap. | Оказалось - старик, он попытался вырвать ранец из рук Гребера, но тот наступил на ремни. |
The man let go, turned around, lifted his hands and emitted a thin high squeak. | Тогда старик выпустил ранец, повернулся, поднял руки и пронзительно завизжал. |
His mouth was big and black in the moonlight and his eyes glittered. | В лунном свете его раскрытый рот казался большим и черным, глаза блестели. |
A patrol came up. | Подошел патруль. |
It consisted of two S.S. men | Два эсэсовца. |
"What's going on here?" | - Что случилось? |
"Nothing," Graeber replied, and slung his knapsack over his shoulder. | - Ничего, - ответил Гребер и надел ранец. |
The squeaking man was silent. | Визжавший старик смолк. |
He was breathing quick and loud. | Он дышал шумно и хрипло. |
"What are you doing here?" one of the S.S. men asked. He was a middle-aged troop leader. | - Что вы тут делаете? - спросил один из эсэсовцев, уже пожилой обершарфюрер. |
"Papers." | - Документы! |
"I'm helping dig people out. | - Я помогал откапывать. |
Over there. | Вон там. |
My parents used to live there. | На этой улице жили мои родители. |
I must-" | И я должен... |
"Papers!" said the troop leader more sharply. | - Предъявите солдатскую книжку! - приказал обершарфюрер более резким тоном. |
Graeber stared at the two. | Гребер растерянно смотрел на патруль. |
There was no point in questioning whether the S.S. had the right to check on soldiers. | Было явно бесполезно заводить спор о том, имеют ли эсэсовцы право проверять документы солдат. |
There were two of them and both were armed. | Их было двое и оба вооружены. |
He fumbled for his furlough certificate. | Он начал шарить по карманам, ища отпускной билет. |
The man got out a flashlight and read it. | Обершарфюрер вынул карманный фонарик и стал читать. |
For a moment the piece of paper was as brightly lighted as though it glowed from inside. | Свет, озаривший на миг этот клочок бумаги, был так ярок, что, казалось, бумага светится изнутри. |
Graeber felt his muscles quivering. | Гребер чувствовал, как дрожит каждая его мышца. |
Finally the light went out and the troop leader returned his certificate. | Наконец фонарик потух, и обершарфюрер вернул ему билет. |
"You live at Eighteen Hakenstrasse?" | - Вы живете на Хакенштрассе, восемнадцать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать