Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Were they rescued?" - Они спасены?
"Ask someone else. - Справляйтесь в другом месте.
That's not our affair. Это нас не касается.
We only dig people out." Мы только откапываем.
"Are there some buried here?" - А тут есть засыпанные?
"Of course. - Конечно.
Do you think we're digging for fun?" Или вы воображаете, что мы тут для собственного удовольствия?
The man turned back to the crew. "Stop! - Человек повернулся к своему отряду: -Отставить!
Quiet! Тихо!
Willmann, knock!" Вильман, выстукивать!
The workers got up. Люди, работавшие под его началом, выпрямились.
They were men in sweaters, men in dirty white collars, men in old mechanics! overalls, men with military trousers and civilian jackets. Они были - кто в свитерах, кто в заношенных белых рубашках, в промасленных комбинезонах механиков или в солдатских брюках и штатских пиджаках.
They were dirty arid their faces were wet. Все были покрыты грязью, лица залиты потом.
One of them knelt down in the rubble with a hammer and knocked against a pipe that was sticking up. Один из них, держа в руках молоток, опустился на колени среди развалин и начал стучать по трубе, торчавшей из мусора.
"Silence!" shouted the overseer. - Тише! - повторил начальник.
There was silence. Водворилась тишина.
The man wjth the hamm?r pressed his ear against thep ip e. Человек с молотком приник ухом к трубе.
The breathing of the men and the trickling noise of mortar were audible. Стало слышно дыхание людей и шорох осыпавшейся штукатурки.
From a distance came the sounds of an ambulance and a fire engine. Издали доносился звон санитарных и пожарных машин.
The man with the hammer knocked again. Человек продолжал стучать молотком по трубе.
Then he straightened up. "They're still answering. Затем он поднялся: - Они еще отвечают.
But they're knocking faster. Стучат чаще.
There can't be much air left." Вероятно, воздуха уже не хватает.
He knocked a few times very fast in reply. Он несколько раз быстро простучал в ответ.
"Get at it!" shouted the overseer. - Живее! - крикнул начальник.
"Farther over there! To the right! - Вон туда направо!
We'll have to drive the pipes through so they can get some air." Постарайтесь протолкнуть трубу, чтобы дать им приток воздуха.
Graeber was still standing beside him. Гребер все еще стоял рядом с ним.
"Is this an air raid shelter?" - Откапываете бомбоубежище?
"Of course. What else? - Ну да, а что же еще?
Do you think anyone would still be able to knock if he wasn't in a shelter?" Как вы думаете, может здесь человек еще стучать, если он не в бомбоубежище?
Graeber swallowed. У Гребера сжало горло.
"Are they people from this house? - Там люди из этого дома?
The air raid warden over there said no one lives here any more." Комендант МПВО сказал, что здесь больше никто не жил.
"The air raid warden is off his trolley. - Ваш комендант, верно, спятил.
People are down there knocking, that's enough for us. Where they live is not our business." Под развалинами люди, они стучат, для нас этого достаточно.
Graeber pulled his knapsack off. Гребер снял свой ранец.
"I'm strong. I can help dig them out!" - Я сильный, я тоже буду копать.
He looked at the men. - Он посмотрел на начальника.
"I must. - Я не могу иначе.
My parents-" Может быть, мои родители...
"It's all right with me. - Пожалуйста!
Willmann! Here's another for relief. Вильман, вот еще подкрепление.
Have you an extra ax?" У вас есть лишний топор?
The man with the crushed legs came first. Прежде всего показались раздавленные ноги.
A beam had shattered them and pinned him down. Упавшая балка сломала их и придавила.
The man was still alive. He was not unconscious. Но человек еще был жив и в сознании.
Graeber stared into his face. Гребер жадно впился в него глазами.
He did not know him. Нет, он его не знает.
They sawed through the beam and pulled up a stretcher. Балку распилили и подали носилки.
The man did not scream. Человек не кричал.
He just turned up his eyes and they were suddenly white. Он только закатил глаза, и они вдруг побелели.
They widened the entrance and found two bodies. Команда расширила вход и обнаружила еще два трупа.
Both were crushed flat. Оба были совершенно расплющены.
The faces were flat; nothing stood out any longer, the noses were gone and the teeth were two rows of flat kernels, somewhat scattered and askew, like almonds baked in a cake. На плоских лицах не выступала ни одна черта, нос исчез, зубы казались двумя рядами плоских, довольно редких и кривых, миндалин, запеченных в булке.
Graeber bent over them. Гребер склонился над мертвыми.
He saw dark hair. Он увидел темные волосы.
His people were blond. Его родители были белокуры.
They hauled the bodies out and they lay, strange and flat, on the street. Трупы вытащили наружу. Они лежали на мостовой, какие-то странно плоские и необычные.
It grew lighter. Ночь посветлела.
The moon was rising. Взошел месяц.
The sky became a soft, very cool, almost colorless blue. Тон неба стал мягким, прохладным и свежим, каким-то голубовато-белесым.
"When was the raid?" Graeber asked when he was relieved. - Давно был налет?- спросил Гребер, когда его сменили.
"Yesterday night." - Вчера вечером.
Graeber looked at his hands. Гребер взглянул на свои руки.
They were black in the insubstantial light. В этом почти призрачном свете они казались черными.
The blood that ran down from them was black too. И кровь, стекавшая с них, была черной.
He did not know whether it was his own. Он не знал, его это кровь или чужая.
He did not even know that he had been scratching away rubble and splintered glass with his bare hands. Он даже не помнил, что ногтями разгребал мусор и осколки стекол.
They went on working. Команда продолжала работать.
Their eyes streamed; the acids in the vapor from the bombs bit into'them. Глаза людей слезились от едких испарений, обычных после бомбежки.
They wiped them dry with their sleeves but they quickly filled again. То и дело приходилось вытирать слезы рукавом, но они тут же выступали опять.
"Hey, soldier!" someone shouted behind him. - Эй, солдат! - окликнули его из-за спины.
He turned around. Гребер повернул голову.
"Is that your knapsack?" asked a figure that wavered in his tear-blurred vision. - Это ваш ранец?- спросил человек, смутно маячивший сквозь влагу, застилавшую Греберу глаза.
"Where?" -Где?
"Over there. - Да вон.
Someone's just making off with it." Кто-то удирает с ним.
Graeber was about to turn back. Гребер равнодушно отвернулся.
"He's stealing it," the figure said, pointing. - Он стащил ваш ранец, - пояснил человек и указал рукой.
"You can still catch him. - Вы еще можете поймать его.
Quick! Скорей!
I'll take your place here." Я тут сменю вас.
Graeber could no longer think. Гребер ничего не соображал.
He simply followed the voice and the arm. Он просто подчинился приказу этого голоса и этой руки.
He ran down the street and saw someone climbing over a pile of rubble. He caught up with him. Он побежал по улице, увидел, как кто-то перелезает через кучу обломков, тут же нагнал вора и схватился за ранец.
It was an old man dragging the knapsack. Graeber stepped on the strap. Оказалось - старик, он попытался вырвать ранец из рук Гребера, но тот наступил на ремни.
The man let go, turned around, lifted his hands and emitted a thin high squeak. Тогда старик выпустил ранец, повернулся, поднял руки и пронзительно завизжал.
His mouth was big and black in the moonlight and his eyes glittered. В лунном свете его раскрытый рот казался большим и черным, глаза блестели.
A patrol came up. Подошел патруль.
It consisted of two S.S. men Два эсэсовца.
"What's going on here?" - Что случилось?
"Nothing," Graeber replied, and slung his knapsack over his shoulder. - Ничего, - ответил Гребер и надел ранец.
The squeaking man was silent. Визжавший старик смолк.
He was breathing quick and loud. Он дышал шумно и хрипло.
"What are you doing here?" one of the S.S. men asked. He was a middle-aged troop leader. - Что вы тут делаете? - спросил один из эсэсовцев, уже пожилой обершарфюрер.
"Papers." - Документы!
"I'm helping dig people out. - Я помогал откапывать.
Over there. Вон там.
My parents used to live there. На этой улице жили мои родители.
I must-" И я должен...
"Papers!" said the troop leader more sharply. - Предъявите солдатскую книжку! - приказал обершарфюрер более резким тоном.
Graeber stared at the two. Гребер растерянно смотрел на патруль.
There was no point in questioning whether the S.S. had the right to check on soldiers. Было явно бесполезно заводить спор о том, имеют ли эсэсовцы право проверять документы солдат.
There were two of them and both were armed. Их было двое и оба вооружены.
He fumbled for his furlough certificate. Он начал шарить по карманам, ища отпускной билет.
The man got out a flashlight and read it. Обершарфюрер вынул карманный фонарик и стал читать.
For a moment the piece of paper was as brightly lighted as though it glowed from inside. Свет, озаривший на миг этот клочок бумаги, был так ярок, что, казалось, бумага светится изнутри.
Graeber felt his muscles quivering. Гребер чувствовал, как дрожит каждая его мышца.
Finally the light went out and the troop leader returned his certificate. Наконец фонарик потух, и обершарфюрер вернул ему билет.
"You live at Eighteen Hakenstrasse?" - Вы живете на Хакенштрассе, восемнадцать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x