Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This is not Eighteen. | Это не восемнадцать. |
Eighteen is over there! | Восемнадцать - там! |
Help me dig them out!" | Помогите мне откопать их! |
"What?" asked the overseer, straightening up. | - Что? - спросил начальник отряда, выпрямляясь. |
"This is not Eighteen! | - Это не восемнадцать. |
My parents-over there-" | Мои родители там... |
"Where?" | - Да где? |
"There! | - Вон там! |
Quick!" | Скорее! |
The other looked over. | Начальник посмотрел туда, куда указывал Гребер. |
"That's am old one,'" he said then, very considerately and gently. | - Ведь это уже давно было, - сказал он, помолчав, стараясь говорить как можно мягче и бережнее. |
"Much too late, soldier. | - Теперь уже поздно, солдат! |
We've got to go on working here." | Мы должны продолжать здесь... |
Graeber threw his knapsack off his shoulder. | Гребер сбросил с себя ранец. |
"They're my parents! | - Это же мои родители! |
Here! | Вот! |
I have things, I have food, money-" | Тут вещи, продукты, у меня есть деньги... |
The man fastened his red, streaming eyes on him. | Начальник устремил на него воспаленные, слезящиеся глаза. |
"That a reason to let the people down here die?" | - А те, кто лежит здесь, пусть погибают? |
"No-but-" | - Нет... Но... |
"Well then-the ones here are still alive." | - Ну так вот, эти-то еще живы... |
"Perhaps you could later-" "Later! | - Может быть, вы... потом... |
Don't you see these men are dropping with weariness?" | - Неужели вы не видите, что люди с ног валятся от усталости? |
"I have worked with you here the whole night. You might at least-" | - Я тоже всю ночь с вами проработал, могли бы и вы мне... |
"Man," said the overseer, suddenly angry, "be reasonable. | - Послушайте, - начальник вдруг рассердился. -Будьте же благоразумны! |
There's no longer any point in digging over there. | Ведь там копать бессмысленно. |
Can't you understand that? | Неужели вы не можете понять? |
You don't even know whether there is anyone underneath, Probably not, otherwise we'd have heard something about it. | Вы даже не знаете, есть ли еще там живые внизу... Наверное, нет, иначе какие-нибудь слухи до нас дошли бы. |
And now leave us in peace." | А теперь оставьте нас в покое! |
He reached for his pick. | И он взялся за свою кирку. |
Graeber stood there. | Гребер все еще стоял неподвижно. |
He looked at the backs of the working men. | Он смотрел на спины работающих. |
He looked at the stretchers. He looked at the two medical corpsmen who had arrived. | Смотрел на стоящие тут же носилки, на двух подошедших санитаров. |
The water from the broken main was flooding the street. | Вода из лопнувшего водопровода затопила улицу. |
He felt that all his strength had left his body. | Греберу казалось, что последние силы покинули его. |
He thought of going on shoveling. | Не помочь ли им еще? |
He could no longer do it. | Нет, он слишком устал. |
Wearily he dragged himself back to what had been Number Eighteen. | Едва волоча ноги, он возвратился к тому, что было некогда домом номер восемнадцать. |
He examined the ruins. | Он взглянул на развалины. |
Once more he began to push stones aside but soon gave it up. | Снова попытался разгрести обломки, но вскоре бросил. |
It was impossible. | Нет, невозможно. |
After the debris had been cleared away there were iron girders, concrete and ashlars. | Когда он удалил разбитые кирпичи, показались железные балки, бетон, плитняк. |
The house had been welt built and that made the ruin almost impregnable. | Дом был построен на совесть, поэтому к его развалинам трудно было даже подступиться. |
Perhaps they had really been able to escape, he thought. | "Может быть, родителям все-таки удалось бежать, - подумал Гребер. |
Perhaps they had been evacuated. | - Может быть, их эвакуировали. |
Perhaps they're in a village in south Germany. | Может быть, они сидят в какой-нибудь деревне на юге Германии. |
Perhaps they are in Rothenburg. | Или в Ротенбурге. |
Perhaps they are somewhere asleep in bed. | Может быть, мирно спят сейчас где-нибудь на кроватях, под крышей? |
Mother. I'm empty. I no longer have a head or a stomach. | Мама, из меня все вытряхнули, у меня больше нет ни головы, ни желудка". |
He crouched down beside the stairs. | Он присел возле лестницы. |
Jacob's ladder, he thought. | "Лестница Иакова, - подумал он. |
What had that been? | - В чем там было дело? |
Wasn't it a stair that led to Heaven? | Кажется, речь шла о лестнице, которая вела на небо? |
And didn't angels climb up and down on it? | И об ангелах, которые по ней сходили и восходили? |
Where were the angels now? | Но где же ангелы? |
Transformed into airplanes. | Ах да, теперь это самолеты. |
Where was everything? | Где все это? |
Where was the earth? | Где земля? |
Was it only for graves? | Неужели она - только сплошные могилы? |
I have dug graves, he thought, many graves. | И я рыл могилы, - думал Гребер, - бесконечно много могил. |
What am I doing here? | Зачем я здесь? |
Why doesn't anyone help me? | Почему мне никто не помогает? |
I have seen thousands of ruins. | Я видел тысячи развалин. |
But I had never really seen one. | Но по-настоящему не видел ни одной. |
Only today. | Только сегодня. |
This one is the first. | Только сегодня. |
This one is different from all others. | Эти - иные, чем все прочие. |
Why am I not lying under it? | Почему не я лежу под ними? |
I ought to be lying under it. | Это я должен был бы под ними лежать..." |
It grew quiet. | Наступила тишина. |
The last stretchers were lugged away. | Унесены последние носилки. |
The moon rose higher; the sickle hung pitiless over the city. | Месяц поднялся выше; его серп безжалостно освещает город. |
The cat appeared again. | Опять появилась кошка. |
She watched Graeber for a long time. | Она долго наблюдала за Гребером. |
Her eyes shone green in the insubstantial light. She approached cautiously. | В призрачном свете ее глаза сверкали зелеными искрами. |
Silently she glided around him several times. | Она беззвучно обошла вокруг него несколько раз. |
Then she came closer, rubbed against his feet, arched her back and began to purr. | Потом приблизилась, потерлась о его ноги, выгнула спину и замурлыкала. |
Finally she crept beside him and lay down. | Наконец подобралась к нему совсем близко и улеглась. |
He did not notice it. | Но он этого не заметил. |
CHAPTER VIII | 8 |
THE morning dawned radiant. | Утро было сияющее. |
It took Gracber a while to realize where he was; he was so used to sleeping among ruins. | Гребер довольно долго не мог опомниться и сообразить, где он, так сильно сказывалась привычка спать среди развалин. |
But then everything came back to him with a jolt. | Но затем все события вчерашнего дня разом нахлынули на него. |
He leaned against the stairs and tried to think. | Он прислонился к лестнице, стараясь привести в порядок свои мысли. |
The cat was sitting a short distance away under a half-buried bathtub, peacefully washing herself. | Кошка сидела неподалеку от него, под полузасыпанной ванной, и мирно умывалась. |
The devastation made no difference at all to her. | Ей не было никакого дела до разрушений. |
He looked at his watch. | Гребер посмотрел на свои часы. |
It was still too early to go to the district office. | Идти в районное управление еще рано. |
Slowly he got up. | С трудом поднялся он на ноги. |
His joints were stiff and his hands bloody and dirty. | Суставы онемели, руки были в крови и грязи. |
In the bathtub he found some clear water, probably left over from the fire fighting or the rain. | На дне ванны нашлось немного прозрачной воды -вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя. |
His face stared back at him from the surface. | В воде он увидел свое лицо. |
It looked strange. | Оно показалось ему чужим. |
He got a piece of soap out of his knapsack and be-, gan to wash. | Гребер вынул из ранца мыло и начал умываться. |
The water turned black and his hands began to bleed again. | Вода тут же почернела, а на руках выступила кровь. |
He held them in the sun to dry. | Он подставил их солнцу, чтобы высушить. |
Then he looked down at himself. His trousers were torn, his coat dirty. | Потом окинул себя взглядом: штаны порваны, мундир в грязи. |
He rubbed at it with his moistenend handkerchief. | Он намочил носовой платок и стал оттирать ее. |
That was all he could do. | Это все, что он мог сделать. |
He had some bread in his knapsack; in his canteen there was still coffee. | В ранце у Г ребера был хлеб, в его походной фляге остался кофе. |
He drank the coffee and ate the bread with it. | Он выпил кофе с хлебом. |
Suddenly he was very hungry. | Вдруг он почувствовал, что ужасно голоден. |
His throat was as raw as though he had been shouting all night. | Горло саднило так, словно он всю ночь кричал. |
The cat approached. | Подошла кошка. |
He broke off a piece of bread and held it out to her. | Отломив кусок хлеба, он дал ей. |
She took it cautiously, carried it away, and sat down to chew it. | Кошка осторожно взяла хлеб, отнесла в сторонку и присела, чтобы съесть. |
At the same time she kept watching him. | При этом она наблюдала за Гребером. |
Her fur was black and she had one white paw. | Шерсть у нее была черная, одна лапка белая. |
The sun glittered on the splinters of broken glass among the ruins. | Среди развалин поблескивали на солнце осколки стекол. |
He picked up his knapsack and climbed down to the street. | Гребер взял свой ранец и по обломкам спустился на улицу. |
Below he stopped and looked around him. He no longer recognized the silhouette of the city. | Там он остановился, посмотрел вокруг и не узнал очертаний родного города. |
There were holes everywhere like missing teeth in a damaged jaw. | Всюду зияли провалы, точно это была челюсть с выбитыми зубами. |
The green dome of the cathedral was gone. | Зеленый соборный купол исчез. |
One spire of the Katharinenkirche had collapsed. | Церковь святой Катарины лежала в развалинах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать