Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is not Eighteen. Это не восемнадцать.
Eighteen is over there! Восемнадцать - там!
Help me dig them out!" Помогите мне откопать их!
"What?" asked the overseer, straightening up. - Что? - спросил начальник отряда, выпрямляясь.
"This is not Eighteen! - Это не восемнадцать.
My parents-over there-" Мои родители там...
"Where?" - Да где?
"There! - Вон там!
Quick!" Скорее!
The other looked over. Начальник посмотрел туда, куда указывал Гребер.
"That's am old one,'" he said then, very considerately and gently. - Ведь это уже давно было, - сказал он, помолчав, стараясь говорить как можно мягче и бережнее.
"Much too late, soldier. - Теперь уже поздно, солдат!
We've got to go on working here." Мы должны продолжать здесь...
Graeber threw his knapsack off his shoulder. Гребер сбросил с себя ранец.
"They're my parents! - Это же мои родители!
Here! Вот!
I have things, I have food, money-" Тут вещи, продукты, у меня есть деньги...
The man fastened his red, streaming eyes on him. Начальник устремил на него воспаленные, слезящиеся глаза.
"That a reason to let the people down here die?" - А те, кто лежит здесь, пусть погибают?
"No-but-" - Нет... Но...
"Well then-the ones here are still alive." - Ну так вот, эти-то еще живы...
"Perhaps you could later-" "Later! - Может быть, вы... потом...
Don't you see these men are dropping with weariness?" - Неужели вы не видите, что люди с ног валятся от усталости?
"I have worked with you here the whole night. You might at least-" - Я тоже всю ночь с вами проработал, могли бы и вы мне...
"Man," said the overseer, suddenly angry, "be reasonable. - Послушайте, - начальник вдруг рассердился. -Будьте же благоразумны!
There's no longer any point in digging over there. Ведь там копать бессмысленно.
Can't you understand that? Неужели вы не можете понять?
You don't even know whether there is anyone underneath, Probably not, otherwise we'd have heard something about it. Вы даже не знаете, есть ли еще там живые внизу... Наверное, нет, иначе какие-нибудь слухи до нас дошли бы.
And now leave us in peace." А теперь оставьте нас в покое!
He reached for his pick. И он взялся за свою кирку.
Graeber stood there. Гребер все еще стоял неподвижно.
He looked at the backs of the working men. Он смотрел на спины работающих.
He looked at the stretchers. He looked at the two medical corpsmen who had arrived. Смотрел на стоящие тут же носилки, на двух подошедших санитаров.
The water from the broken main was flooding the street. Вода из лопнувшего водопровода затопила улицу.
He felt that all his strength had left his body. Греберу казалось, что последние силы покинули его.
He thought of going on shoveling. Не помочь ли им еще?
He could no longer do it. Нет, он слишком устал.
Wearily he dragged himself back to what had been Number Eighteen. Едва волоча ноги, он возвратился к тому, что было некогда домом номер восемнадцать.
He examined the ruins. Он взглянул на развалины.
Once more he began to push stones aside but soon gave it up. Снова попытался разгрести обломки, но вскоре бросил.
It was impossible. Нет, невозможно.
After the debris had been cleared away there were iron girders, concrete and ashlars. Когда он удалил разбитые кирпичи, показались железные балки, бетон, плитняк.
The house had been welt built and that made the ruin almost impregnable. Дом был построен на совесть, поэтому к его развалинам трудно было даже подступиться.
Perhaps they had really been able to escape, he thought. "Может быть, родителям все-таки удалось бежать, - подумал Гребер.
Perhaps they had been evacuated. - Может быть, их эвакуировали.
Perhaps they're in a village in south Germany. Может быть, они сидят в какой-нибудь деревне на юге Германии.
Perhaps they are in Rothenburg. Или в Ротенбурге.
Perhaps they are somewhere asleep in bed. Может быть, мирно спят сейчас где-нибудь на кроватях, под крышей?
Mother. I'm empty. I no longer have a head or a stomach. Мама, из меня все вытряхнули, у меня больше нет ни головы, ни желудка".
He crouched down beside the stairs. Он присел возле лестницы.
Jacob's ladder, he thought. "Лестница Иакова, - подумал он.
What had that been? - В чем там было дело?
Wasn't it a stair that led to Heaven? Кажется, речь шла о лестнице, которая вела на небо?
And didn't angels climb up and down on it? И об ангелах, которые по ней сходили и восходили?
Where were the angels now? Но где же ангелы?
Transformed into airplanes. Ах да, теперь это самолеты.
Where was everything? Где все это?
Where was the earth? Где земля?
Was it only for graves? Неужели она - только сплошные могилы?
I have dug graves, he thought, many graves. И я рыл могилы, - думал Гребер, - бесконечно много могил.
What am I doing here? Зачем я здесь?
Why doesn't anyone help me? Почему мне никто не помогает?
I have seen thousands of ruins. Я видел тысячи развалин.
But I had never really seen one. Но по-настоящему не видел ни одной.
Only today. Только сегодня.
This one is the first. Только сегодня.
This one is different from all others. Эти - иные, чем все прочие.
Why am I not lying under it? Почему не я лежу под ними?
I ought to be lying under it. Это я должен был бы под ними лежать..."
It grew quiet. Наступила тишина.
The last stretchers were lugged away. Унесены последние носилки.
The moon rose higher; the sickle hung pitiless over the city. Месяц поднялся выше; его серп безжалостно освещает город.
The cat appeared again. Опять появилась кошка.
She watched Graeber for a long time. Она долго наблюдала за Гребером.
Her eyes shone green in the insubstantial light. She approached cautiously. В призрачном свете ее глаза сверкали зелеными искрами.
Silently she glided around him several times. Она беззвучно обошла вокруг него несколько раз.
Then she came closer, rubbed against his feet, arched her back and began to purr. Потом приблизилась, потерлась о его ноги, выгнула спину и замурлыкала.
Finally she crept beside him and lay down. Наконец подобралась к нему совсем близко и улеглась.
He did not notice it. Но он этого не заметил.
CHAPTER VIII 8
THE morning dawned radiant. Утро было сияющее.
It took Gracber a while to realize where he was; he was so used to sleeping among ruins. Гребер довольно долго не мог опомниться и сообразить, где он, так сильно сказывалась привычка спать среди развалин.
But then everything came back to him with a jolt. Но затем все события вчерашнего дня разом нахлынули на него.
He leaned against the stairs and tried to think. Он прислонился к лестнице, стараясь привести в порядок свои мысли.
The cat was sitting a short distance away under a half-buried bathtub, peacefully washing herself. Кошка сидела неподалеку от него, под полузасыпанной ванной, и мирно умывалась.
The devastation made no difference at all to her. Ей не было никакого дела до разрушений.
He looked at his watch. Гребер посмотрел на свои часы.
It was still too early to go to the district office. Идти в районное управление еще рано.
Slowly he got up. С трудом поднялся он на ноги.
His joints were stiff and his hands bloody and dirty. Суставы онемели, руки были в крови и грязи.
In the bathtub he found some clear water, probably left over from the fire fighting or the rain. На дне ванны нашлось немного прозрачной воды -вероятно, она осталась от тушения пожаров или от дождя.
His face stared back at him from the surface. В воде он увидел свое лицо.
It looked strange. Оно показалось ему чужим.
He got a piece of soap out of his knapsack and be-, gan to wash. Гребер вынул из ранца мыло и начал умываться.
The water turned black and his hands began to bleed again. Вода тут же почернела, а на руках выступила кровь.
He held them in the sun to dry. Он подставил их солнцу, чтобы высушить.
Then he looked down at himself. His trousers were torn, his coat dirty. Потом окинул себя взглядом: штаны порваны, мундир в грязи.
He rubbed at it with his moistenend handkerchief. Он намочил носовой платок и стал оттирать ее.
That was all he could do. Это все, что он мог сделать.
He had some bread in his knapsack; in his canteen there was still coffee. В ранце у Г ребера был хлеб, в его походной фляге остался кофе.
He drank the coffee and ate the bread with it. Он выпил кофе с хлебом.
Suddenly he was very hungry. Вдруг он почувствовал, что ужасно голоден.
His throat was as raw as though he had been shouting all night. Горло саднило так, словно он всю ночь кричал.
The cat approached. Подошла кошка.
He broke off a piece of bread and held it out to her. Отломив кусок хлеба, он дал ей.
She took it cautiously, carried it away, and sat down to chew it. Кошка осторожно взяла хлеб, отнесла в сторонку и присела, чтобы съесть.
At the same time she kept watching him. При этом она наблюдала за Гребером.
Her fur was black and she had one white paw. Шерсть у нее была черная, одна лапка белая.
The sun glittered on the splinters of broken glass among the ruins. Среди развалин поблескивали на солнце осколки стекол.
He picked up his knapsack and climbed down to the street. Гребер взял свой ранец и по обломкам спустился на улицу.
Below he stopped and looked around him. He no longer recognized the silhouette of the city. Там он остановился, посмотрел вокруг и не узнал очертаний родного города.
There were holes everywhere like missing teeth in a damaged jaw. Всюду зияли провалы, точно это была челюсть с выбитыми зубами.
The green dome of the cathedral was gone. Зеленый соборный купол исчез.
One spire of the Katharinenkirche had collapsed. Церковь святой Катарины лежала в развалинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x