Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On all sides the lines of the roofs were scabby and ravaged as though huge primeval insects had been rooting in an antheap. | Ряды крыш точно были изъедены коростой и изгрызены; казалось, какие-то гигантские доисторические насекомые разворошили огромный муравейник. |
In Hakenstrasse Only a few houses were standing. | На Хакенштрассе уцелело всего несколько домов. |
The city no longer looked like the home he had expected; it looked like Russia. | Город уже ничем не напоминал той родины, к которой так рвался Гребер; скорее это было какое-то место в России. |
In the house of which only the fa?ade remained a door opened. | Дверь дома, от которого уцелел один фасад, открылась. |
The air raid warden of the night before stepped out. | Из нее вышел вчерашний участковый комендант. |
There was something ghostly about seeing him emerge, as though everything were in order, from a house that was no longer a house. | И потому, что он, как ни в чем не бывало, вышел из дома, которого на самом деле уже нет, человек этот казался призраком. |
He looked at Graeber and motioned to him. | Он кивнул. |
Graeber hesitated for a moment. | Гребер медлил. |
He remembered that the troop leader had told him the man was crazy. Then, in spite of it, he went "over to him. | Он вспомнил слова обершарфюрера о том, что этот человек не в себе, но все же подошел к нему поближе. |
The air raid warden bared his teeth in a snarl. | Тот оскалил зубы. |
"What are you doing here? | - Что вы тут делаете? - резко спросил он. |
Pillaging? | - Грабите? |
Don't you know it is forbidden to-" | Разве вы не знаете, что запрещено... |
"Listen!" Graeber said. | - Послушайте! - остановил его Гребер. |
"Cut out this damn nonsense and tell me whether you know anything about my parents. | - Бросьте вы нести этот бред! Лучше скажите, не известно ли вам что-нибудь о моих родителях? |
Paul and Marie Graeber. | Пауль и Мария Гребер. |
They used to live over there." | Они жили вон там. |
The air raid warden thrust out his haggard stubble-covered face. | Комендант приблизил к нему свое исхудавшее небритое. лицо. |
"Ah, it's you The front-line warrior! | - А-а... это вы! Фронтовик! |
Just don't shout so loud, soldier! | Только не кричите так, солдат! |
Do you think you're the only one who has lost track of his family? | Думаете, вы один потеряли близких? |
What do you think that is over there?" | А это вот что? |
He pointed to the house out of which he had come. | - И он показал на дом, откуда вышел. |
"What?" | - Не понимаю! |
"That, over there on the door. | - Да вон! На двери! |
Have you no eyes? | Ослепли вы, что ли? |
Do you think that's a collection of jokes?" | Или, по-вашему, это юмористический листок? |
Graeber made no reply. | Гребер не ответил. |
He saw that slips of paper were tacked up on the door and he went over to it quickly. | Он увидел, что дверь медленно ходит взад и вперед на ветру и что вся наружная ее сторона облеплена записками; он быстро подошел к двери. |
They were addresses and appeals for missing persons. | На записках значились адреса и содержались просьбы сообщить о пропавших без вести. |
Some were written directly on the door panels with pencil, ink, or charcoal; others were on sheets of paper fastened with thumbtacks or Scotch tape. | Некоторое были нацарапаны карандашом, чернилами или углем прямо на филенках двери, но большинство - на клочках бумаги, прикрепленных кнопками или клейкой бумагой: |
"Heinrich and Georg, come to Uncle Hermann. | "Генрих и Георг, приходите к дяде Герману. |
Irma dead. | Ирма погибла. |
Mother," was written on a large lined sheet that had been torn out of a school exercise book and stuck in place with four thumbtacks. | Мама". Записка была написана на большом линованном листе, вырванном из школьной тетради; лист держался на четырех кнопках. |
Directly under it on the lid of a cardboard shoebox: | Под ним, на крышке коробки от обуви, стояло: |
"For God's sake supply news of Brunhilde Schmidt, Thueringerstr. 4." | "Ради бога, сообщите о судьбе Брунгильды Шмидт, Трингерштр., 4". |
Next to it on a postcard: | А рядом, на открытке: |
"Otto, we are in Iburg, Primary school." | "Отто, мы в Хасте, в школе". |
And at the very bottom, below the addresses in lead pencil and ink, on a lace-bordered paper napkin in pastel-colored crayon: | И совсем внизу, под адресами, выведенными карандашом и чернилами, на бумажной салфетке с зубчиками - всего несколько слов разноцветной пастелью: |
"Marie, where are you?" without a signature. | "Мария, где ты?", без подписи. |
Graeber straightened up. | Гребер выпрямился. |
"Well?" asked the air raid warden. | - Ну? - спросил комендант. |
"Are yours there?" | - Ваши тут есть? |
"No. | - Нет. |
They didn't know I was coming." | Они не знали, что я приеду. |
The madman twisted his face as though in silent laughter. | Сумасшедший скривил лицо - казалось, он беззвучно смеется. |
"No one knows anything about anyone else, soldier. No one! | - Эй, солдат, никто ничего ни о ком не знает, никто. |
And the wrong ones always survive. | А обманщики всегда выходят сухими из воды. |
Nothing ever happens to scoundrels. | С негодяями ничего не случается. |
Haven't you found that out yet?" | Неужели вы этого до сих пор не знаете? |
"I have." | - Знаю. |
"Then write down your name here! | - Тогда внесите и вы свое имя! Внесите его в этот список скорбящих! |
And wait Wait like all the rest of us. | И ждите! Ждите, как и все мы! |
Wait till you turn black!" | Ждите, пока не почернеете. |
The warden's face changed. | - Лицо коменданта вдруг изменилось. |
It was suddenly torn as though by helpless anguish. | По нему прошла судорога нестерпимой боли. |
Graeber searched about in the rubbish for something to write on. | Гребер отвернулся. Нагнувшись, он стал искать среди мусора что-нибудь, на чем можно было бы написать записку. |
All he could find was a colored print of Hitler, hanging in a broken frame. | Ему попалась цветная репродукция - портрет Гитлера в поломанной рамке. |
The back of it was white, without any printing. | Оборотная сторона была совсем чистой и белой. |
He tore off the upper part, got out a pencil, and paused to think. | Он оторвал верхнюю часть портрета, вытащил из кармана карандаш и задумался. |
Suddenly he did not know what to write. | И вдруг растерялся - что же писать? |
"News of Paul and Marie Graeber requested," he finally wrote in block letters. | И, наконец, вывел огромными буквами: "Просьба сообщить что-нибудь о Пауле и Марии Гребер. |
"Ernst here on leave." | Эрнст приехал в отпуск". |
"Treason," the air raid warden said softly behind him. | - Государственная измена, - тихонько пробормотал за его спиной комендант. |
"What?" | -Что? |
Graeber whirled around. | - Гребер резко обернулся. |
"Treason Vou have torn a picture of the Fuehrer." | - Г осударственная измена. Вы разорвали портрет фюрера. |
"It was torn already and it was lying in the dirt," Graeber retorted angrily. | - Он уже был разорван, и валялся в грязи, -сердито ответил Гребер. |
"And now stop your nonsense and leave me alone." | - А теперь с меня хватит ваших глупостей! |
He could not find anything with which to tack "up his notice. Finally he loosened two of the four thumbtacks with which the mother's appeal had been fastened and used them for his own. | Не найдя ничего, чем прикрепить записку, Г ребер в конце концов вытащил две кнопки из четырех, которыми было приколото обращение матери, и приколол свое. |
He did it unwillingly; it was a little like stealing a wreath from a stranger's grave. | Он сделал это с неохотой: точно украл венок с чужой могилы. |
But he had nothing else and two thumbtacks served for the mother's appeal as well as four. | Но другого выхода не было, а обращение матери держалось на двух кнопках не хуже, чем на четырех. |
The warden had been watching over his shoulder. | Комендант смотрел на все это из-за его спины. |
"All right!" he announced, as though giving a command. | -Готово!- воскликнул он, словно отдавал команду. |
"And now Sieg Heil, soldier. Mourning forbidden Mourning clothes as well. | - А теперь да здравствует победа, солдат, траур запрещен! И траурные одежды - тоже! |
Weakens the fighting spirit. | Ослабляют боевой дух! |
Be proud that you can make sacrifices. | Гордитесь тем, что вы приносите жертвы! |
If you swine had done your duty this would never have happened!" | Если б вы, сволочи, исполняли свой долг, всего этого не случилось бы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать