Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned around abruptly and stalked off on long, thin legs. | Он внезапно отвернулся и заковылял прочь на своих длинных тощих ногах. |
Graeber forgot him at once. | Гребер тут же забыл о нем. |
He tore a small piece from the remainder of Hitler's picture and wrote on it an address that he had found on the door panel. | Он оторвал еще клочок от портрета Гитлера и записал на нем адрес, который увидел на двери. |
It was the address of the Loose family. | Это был адрес семьи Лоозе. |
He knew them and intended to stop there later and ask after his parents. | Он знал их и решил справиться у них о своих родителях. |
Then he tore the rest of the print out of the frame, wrote on its back the same message he had written on the other half, and went back to Number Eighteen. | Затем выдрал из рамки остаток портрета, набросал на обороте то же, что и на первой половине, и вернулся к дому номер восемнадцать. |
There he clamped the notice between two stones so that it was easily visible. | Там он зажал записку между двумя камнями так, чтобы ее было видно издали. |
Thus there were two chances of his appeal being read. | Теперь у него есть шанс, что записку найдут либо там, либо здесь. |
That was all he could do at the moment. | Больше он ничего в данную минуту сделать не мог. |
For a while he continued to stand in front of the heap of stones and rubble, which might or might not be a grave. | Гребер еще постоял перед кучей щебня и кирпича, не зная, могила это или нет. |
The satin chair in the niche above gleamed like an emerald in the sun. | Плюшевое кресло в нише зеленело в солнечных лучах, точно смарагд. |
A chestnut tree on the street beside it was still entirely undamaged. | Росший на тротуаре каштан остался цел. |
Its delicate foliage shimmered in the sun and chaffinches were twittering in it as they built their nest. | Его пронизанная солнцем листва нежно поблескивала, в ней щебетали и вили гнездо зяблики. |
He looked at his watch. | Гребер взглянул на часы. |
It was time to go to the district office. | Пора было идти в ратушу. |
The counters in the missing persons bureau were made of new boards rudely hammered together. They were unpainted and still smelled of resin and the forest. | Окошечки для справок о пропавших без вести были наскоро сколочены из свежих некрашеных досок, и от них пахло смолой и хвоей. |
At one side of the room the ceiling had fallen. | В одном углу помещения обвалился потолок. |
Carpen'ers were hammering, putting beams in place. | Столяры там крепили балки и стучали молотками. |
Everywhere people were standing about waiting with silent patience. | Всюду толпились люди, ожидая терпеливо и безмолвно. |
A one-armed official and two women sat behind the counter. | За окошечками сидели однорукий, мужчина и две женщины. |
"Name?" asked the woman farthest to the right. | - Фамилия? - спросила женщина в последнем окне справа. |
She had a flat, broad face a,id wore a red silk ribbon in her hair. | У нее было плоское широкое лицо, в патлатых волосах - красный шелковый бант. |
"Graeber. Paul and Marie Graeber. Clerk in the tax department. | -Гребер... Пауль и Мария Гребер... Секретарь налогового управления. |
Eighteen Hakenstrasse." | Хакенштрассе, 18. |
"What?" The woman raised her hand to her ear. | - Как? - женщина приложила руку к уху. |
"Graeber," he repeated more loudly through the noise of the hammering. | - Г ребер, - повторил Г ребер громче, стараясь перекричать стук молотков. |
"Paul and Marie Graeber. Tax department clerk." | - Пауль и Мария Г ребер, секретарь налогового управления. |
The woman official searched the records. | Женщина стала искать в списках. |
"Graeber. Graeber -" Her finger slid down a column and stopped. | - Гребер, Гребер... - ее палец скользил по столбцу фамилий и вдруг остановился. |
"Graeber- yes-what was the first name?" | - Гребер... да... как по имени? |
"Paul and Marie." | - Пауль и Мария. |
"What?" | - Не слышу! |
"Paul and Marie!" | - Пауль и Мария! |
Graeber was suddenly furious. | - Гребера внезапно охватила ярость. |
It seemed to him unendurable, on top of everything else, to have to shout out his misery. | "Возмутительно, - подумал он. - Еще кричи о своем горе!". |
"No. | - Нет. |
This one is named Ernst Graeber." | Этого зовут Эрнст Гребер. |
"Ernst Graeber is my own name. | - Эрнст Гребер - это я сам. |
No one else in our family is called that." | Второго Эрнста в нашей семье нет. |
"Well, you certainly can't be this one. We have no other Graebers here." | - Ну, вы же им быть не можете, а других Греберов у нас не значится. |
The woman looked up and smiled. | - Женщина подняла голову и улыбнулась. |
"If you like you can inquire again in a few days. | - Если хотите, зайдите опять через несколько дней. |
Not all the reports have come in yet. | Мы еще не обо всех получили сведения. |
Next!" Graeber stayed where he was. | Гребер не отходил. |
"Where else can I inquire?" | - А где еще я могу навести справки? |
The secretary smoothed the red silk ribbon in her hair. | Секретарша поправила красный бант в волосах: |
"At the registry office. | - В бюро справок. |
Next!" | Следующий! |
Graeber felt someone poke him in the back. | Гребер почувствовал, что кто-то ткнул его в спину. |
Standing behind him was a little old woman with hands like the claws of a bird. | Оказалось, позади стоит маленькая старушонка; руки ее напоминали птичьи лапки. |
He stepped aside. | Гребер отошел. |
For a while he stood undecided beside the counter. | Однако он еще постоял в нерешительности возле окошечка. |
He could not grasp the fact that this was all. | Ему просто не верилось, что разговор окончен. |
It had happened so fast. | Все произошло слишком, быстро. |
His loss was too disproportionately great. | А его утрата была слишком огромна. |
The one-armed official saw him and bent toward him. | Однорукий увидел его и высунулся в окошечко. |
"Be glad that your relations are not listed here," he said. | - Вы радоваться должны, что ваши родственники не занесены в этот список, - сказал он. |
"Why?" | - Почему? |
"These are the lists of the dead and the seriously injured. | - Здесь ведь списки умерших и тяжело раненных. |
As long as they have not been reported to us they are only missing." | Пока ваши родственники у нас не зарегистрированы, можно считать, что они только пропали без вести. |
"And the missing? | - А пропавшие без вести? |
Where are the lists for them?" | Где их списки? |
The official looked at him with the patience of a man who has to deal with strangers' misery eight hours a day without being able to help. | Однорукий посмотрел на него с кротостью человека, которому приходится ежедневно в течение восьми часов иметь дело с чужим горем, без всякой надежды помочь. |
"Be reasonable, man," he said then. | - Будьте же благоразумны, - сказал он. |
"The missing are missing. | - Пропавшие без вести - это пропавшие без вести. |
What good are lists in that case? | Какие тут могут быть списки? |
They don't help you to find out what's happened to them. | Значит, о них до сих пор нет вестей. |
If you knew that, they would no longer be missing. | А иначе они уже не пропавшие без вести. |
Right?" | Правильно? |
Graeber stared at him. | Гребер уставился на него. |
The official seemed proud of his logic. | Этот чиновник, видимо, гордился логичностью своих рассуждении. |
But reason and logic are poor companions for loss and pain. | Но благоразумие и логика плохо вяжутся с утратами и страданием. |
And what was one to reply to a man who had lost an arm? | Да и что можно ответить человеку, который сам лишился одной руки? |
"Very likely," Graeber said and turned away. | - Стало быть, правильно, - сказал Гребер и отвернулся. |
He asked his way to the registry office. | Настойчивые расспросы привели, наконец, Гребера в бюро справок. |
It was in a wing of the town hall and still smelled of acids and fire. | Оно помещалось в другом крыле ратуши; и там стоял едкий запах кислот и гари. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать