Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm used to carrying it." - Мы народ привычный.
He shut the door and went down the stairs. Он захлопнул за собой дверь и спустился по лестнице.
The air smelled musty. Воздух показался ему гнетущим.
The Zieglers were afraid of something. Циглеры, видимо, чего-то боялись.
He did not know what. Он не знал, чего именно.
But since 1933 there had been many possible reasons for fear. Но ведь, начиная с 1933 года, было так много причин для страха...
The Loose family was living in the big concert hall of the Harmony Club. Семью Лоозе поместили в большом зале филармонии.
The room was crowded with field cots and mattresses. Зал был полон походных кроватей и матрацев.
On the walls hung a few flags, swastika decorations with pithy sayings and an oil painting of the Fuehrer in a wide gold frame-leftovers from earlier patriotic celebrations. На стенах висело несколько флагов, воинственные лозунги, украшенные свастикой, и писанный маслом портрет фюрера в широкой золотой раме -все остатки былых патриотических празднеств.
The room was Grawling with women and children. Зал кишел женщинами и детьми.
Between the beds stood trunks, pots, stoves, groceries, and odd pieces of salvaged furniture. Между кроватями стояли чемоданы, горшки, спиртовки, продукты, какие-то этажерки и кресла, которые удалось спасти.
Frau Loose was sitting apathetically on a bed in the middle of the hall. Фрау Лоозе с апатичным видом сидела на одной из кроватей посреди зала.
She was a gray, heavy person with disorderly hair. Это была уже седая, грузная женщина с растрепанными волосами.
"Your parents?" - Твои родители?
She gazed at Graeber with lackluster eyes and reflected for a long time. - Она посмотрела на Г ребера тусклым взглядом и долго старалась что-то вспомнить.
"Dead, Ernst," she murmured finally. - Погибли, Эрнст, - пробормотала она наконец.
"What?" -Что?
"Dead," she repeated. - Погибли, - повторила она.
"What else?" - А как же иначе?
A little boy in uniform ran into Graeber's knees. Мальчуган в форме налетел с разбегу на Гребера и прижался к нему.
He pushed him away. Гребер отстранил его.
"How do you know that?" - Откуда вы знаете? - спросил он.
Suddenly he noticed he had lost his voice. He swallowed hard. И тут же почувствовал, что голос изменил ему и он задыхается.
"Have you seen them? - Вы видели их?
Where?" Где?
Frau Loose shook her head wearily. Фрау Лоозе устало покачала головой.
"You couldn't see anything, Ernst. - Видеть ничего нельзя было, Эрнст, -пробормотала она.
It was all fire and the shrieking and then-" - Сплошной огонь, крики... и потом...
The words became lost in a muttering that presently stopped. Слова ее перешли в неясное бормотание, но скоро и оно смолкло.
The woman stared straight ahead, her arms braced, wholly absent and motionless as though she were alone in the room. Женщина сидела, опершись руками о колени, глядя перед собой неподвижным взглядом, словно была в этом зале совсем одна.
Graeber stared at her. Гребер с изумлением смотрел на нее.
"Frau Loose," he said slowly and with difficulty. "Try to remember! - Фрау Лоозе, - медленно произнес он, запинаясь, - постарайтесь вспомнить!
When did you see my parents? Видели вы моих родителей?
How do you know that they are dead?" Откуда вы знаете, что они погибли?
The woman looked at him blankly. Женщина посмотрела на него мутным взглядом.
"Lena is dead too," she murmured. - Лена тоже погибла, - продолжала она.
"And August. - И Август.
You knew them both-" Ты же знал их...
Graeber vaguely recalled two children who were always eating honey-covered bread. У Гребера мелькнуло смутное воспоминание о двух детях, постоянно жевавших медовые пряники.
"Frau Loose," he repeated, forc ing himself not to pull her to her feet and shake her. - Фрау Лоозе, - повторил он, ему неудержимо хотелось поднять ее, хорошенько встряхнуть.
"Please tell me how you know my parents are dead. - Прошу вас, скажите мне, откуда вы знаете, что мои родители погибли!
Try to remember. Постарайтесь вспомнить!
Did you see them?" Вы их видели?
She seemed no longer to hear him. Но она уже не слышала его.
"Lena," she whispered. - Лена, - прошептала фрау Лоозе.
"I did not see her either. - Ее я тоже не видела.
They would not let me near her, Ernst. Меня не пустили к ней.
There wasn't all of her there anymore, you know. And yet she was so small. Не все ее тельце собрали, а ведь она была такая маленькая.
Why would they do a thing like that? Зачем они это делают?
You must know. You're a soldier." Ты же солдат, ты должен знать.
Graeber looked around in desperation. Гребер с отчаянием посмотрел вокруг.
A man made his way toward them between the beds. Между кроватями протиснулся какой-то человек и подошел к нему.
It was Loose. Это был сам Лоозе.
He had become thin and old. Он очень похудел и постарел.
Cautiously he laid his hand on his wife's shoulder. She continued to. sit on the bed sunk in despair. He made a sign to Graeber. Бережно положил он руки на плечо жены, которая опять погрузилась в свое безутешное горе, и сделал Греберу знак.
"Mother still can't grasp it, Ernst," he said. - Мать еще не может понять того, что случилось, Эрнст, - сказал он.
The woman stirred under his hand. Почувствовав его руку, жена повела плечом.
Slowly she looked up. Медленно подняла она на него глаза.
"Can you grasp it?" - А ты понимаешь?
"Lena-" - Лена...
"For if you can grasp it," she said suddenly, clear and loud and distinct, as though she were saying a piece in school, "then you're not much better than the ones who did it." - А если ты понимаешь, - вдруг начала она ясно, громко и отчетливо, словно отвечала урок в школе, - то и ты не лучше тех, кто в этом повинен.
Loose's eyes slid fearfully over the nearby beds. Лоозе испуганно оглянулся на соседние койки.
No one had heard. Но никто ничего не слышал.
The youngster in uniform was playing hide-and-seek between the trunks with two other children. Мальчуган в форме бегал между чемоданами и шумно играл с несколькими детьми в прятки.
"Not much better," the woman repeated. - Не лучше, - повторила женщина.
Then she let her head sink and was once more nothing but a little heap of animal woe. Потом поникла; и опять это был жалкий комочек какой-то звериной тоски.
Loose motioned to Graeber. Лоозе кивнул Греберу.
They moved to one side. Они вышли вместе.
"What has happened to my parents?" Graeber asked. - Что произошло с моими родителями? - спросил Гребер.
"Your wife says they are dead." - Ваша жена уверяет, что они погибли.
Loose shook his head. Лоозе покачал головой.
"She doesn't know at all, Ernst. - Она ничего не знает, Эрнст.
She thinks that everyone must be dead because our children are. Она думает, что все погибли, раз погибли наши дети.
She isn't quite-'you noticed-" He swallowed. Ведь она не совсем того... ты не заметил? -Казалось, он что-то старается проглотить.
His Adam's apple went up and down in his thin neck. Адамово яблоко судорожно двигалось на тощей шее.
"She says things- we've been reported already because of them-by people here-" - Она говорит такие вещи... На нас уже был донос... Кто-то из этих людей...
For a moment Graeber saw Loose very small and far away in the dirty gray light-then he was there again-as before and the room stood still. Греберу вдруг почудилось, что Лоозе куда-то отодвинулся от него, в этом грязно-сером свете он казался совсем крошечным. Миг и вот Лоозе опять очутился рядом, он был опять обычного роста. К Греберу снова вернулось чувство пространства.
"Then they aren't dead?" he asked. - Значит, они живы? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x