Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm used to carrying it." | - Мы народ привычный. |
He shut the door and went down the stairs. | Он захлопнул за собой дверь и спустился по лестнице. |
The air smelled musty. | Воздух показался ему гнетущим. |
The Zieglers were afraid of something. | Циглеры, видимо, чего-то боялись. |
He did not know what. | Он не знал, чего именно. |
But since 1933 there had been many possible reasons for fear. | Но ведь, начиная с 1933 года, было так много причин для страха... |
The Loose family was living in the big concert hall of the Harmony Club. | Семью Лоозе поместили в большом зале филармонии. |
The room was crowded with field cots and mattresses. | Зал был полон походных кроватей и матрацев. |
On the walls hung a few flags, swastika decorations with pithy sayings and an oil painting of the Fuehrer in a wide gold frame-leftovers from earlier patriotic celebrations. | На стенах висело несколько флагов, воинственные лозунги, украшенные свастикой, и писанный маслом портрет фюрера в широкой золотой раме -все остатки былых патриотических празднеств. |
The room was Grawling with women and children. | Зал кишел женщинами и детьми. |
Between the beds stood trunks, pots, stoves, groceries, and odd pieces of salvaged furniture. | Между кроватями стояли чемоданы, горшки, спиртовки, продукты, какие-то этажерки и кресла, которые удалось спасти. |
Frau Loose was sitting apathetically on a bed in the middle of the hall. | Фрау Лоозе с апатичным видом сидела на одной из кроватей посреди зала. |
She was a gray, heavy person with disorderly hair. | Это была уже седая, грузная женщина с растрепанными волосами. |
"Your parents?" | - Твои родители? |
She gazed at Graeber with lackluster eyes and reflected for a long time. | - Она посмотрела на Г ребера тусклым взглядом и долго старалась что-то вспомнить. |
"Dead, Ernst," she murmured finally. | - Погибли, Эрнст, - пробормотала она наконец. |
"What?" | -Что? |
"Dead," she repeated. | - Погибли, - повторила она. |
"What else?" | - А как же иначе? |
A little boy in uniform ran into Graeber's knees. | Мальчуган в форме налетел с разбегу на Гребера и прижался к нему. |
He pushed him away. | Гребер отстранил его. |
"How do you know that?" | - Откуда вы знаете? - спросил он. |
Suddenly he noticed he had lost his voice. He swallowed hard. | И тут же почувствовал, что голос изменил ему и он задыхается. |
"Have you seen them? | - Вы видели их? |
Where?" | Где? |
Frau Loose shook her head wearily. | Фрау Лоозе устало покачала головой. |
"You couldn't see anything, Ernst. | - Видеть ничего нельзя было, Эрнст, -пробормотала она. |
It was all fire and the shrieking and then-" | - Сплошной огонь, крики... и потом... |
The words became lost in a muttering that presently stopped. | Слова ее перешли в неясное бормотание, но скоро и оно смолкло. |
The woman stared straight ahead, her arms braced, wholly absent and motionless as though she were alone in the room. | Женщина сидела, опершись руками о колени, глядя перед собой неподвижным взглядом, словно была в этом зале совсем одна. |
Graeber stared at her. | Гребер с изумлением смотрел на нее. |
"Frau Loose," he said slowly and with difficulty. "Try to remember! | - Фрау Лоозе, - медленно произнес он, запинаясь, - постарайтесь вспомнить! |
When did you see my parents? | Видели вы моих родителей? |
How do you know that they are dead?" | Откуда вы знаете, что они погибли? |
The woman looked at him blankly. | Женщина посмотрела на него мутным взглядом. |
"Lena is dead too," she murmured. | - Лена тоже погибла, - продолжала она. |
"And August. | - И Август. |
You knew them both-" | Ты же знал их... |
Graeber vaguely recalled two children who were always eating honey-covered bread. | У Гребера мелькнуло смутное воспоминание о двух детях, постоянно жевавших медовые пряники. |
"Frau Loose," he repeated, forc ing himself not to pull her to her feet and shake her. | - Фрау Лоозе, - повторил он, ему неудержимо хотелось поднять ее, хорошенько встряхнуть. |
"Please tell me how you know my parents are dead. | - Прошу вас, скажите мне, откуда вы знаете, что мои родители погибли! |
Try to remember. | Постарайтесь вспомнить! |
Did you see them?" | Вы их видели? |
She seemed no longer to hear him. | Но она уже не слышала его. |
"Lena," she whispered. | - Лена, - прошептала фрау Лоозе. |
"I did not see her either. | - Ее я тоже не видела. |
They would not let me near her, Ernst. | Меня не пустили к ней. |
There wasn't all of her there anymore, you know. And yet she was so small. | Не все ее тельце собрали, а ведь она была такая маленькая. |
Why would they do a thing like that? | Зачем они это делают? |
You must know. You're a soldier." | Ты же солдат, ты должен знать. |
Graeber looked around in desperation. | Гребер с отчаянием посмотрел вокруг. |
A man made his way toward them between the beds. | Между кроватями протиснулся какой-то человек и подошел к нему. |
It was Loose. | Это был сам Лоозе. |
He had become thin and old. | Он очень похудел и постарел. |
Cautiously he laid his hand on his wife's shoulder. She continued to. sit on the bed sunk in despair. He made a sign to Graeber. | Бережно положил он руки на плечо жены, которая опять погрузилась в свое безутешное горе, и сделал Греберу знак. |
"Mother still can't grasp it, Ernst," he said. | - Мать еще не может понять того, что случилось, Эрнст, - сказал он. |
The woman stirred under his hand. | Почувствовав его руку, жена повела плечом. |
Slowly she looked up. | Медленно подняла она на него глаза. |
"Can you grasp it?" | - А ты понимаешь? |
"Lena-" | - Лена... |
"For if you can grasp it," she said suddenly, clear and loud and distinct, as though she were saying a piece in school, "then you're not much better than the ones who did it." | - А если ты понимаешь, - вдруг начала она ясно, громко и отчетливо, словно отвечала урок в школе, - то и ты не лучше тех, кто в этом повинен. |
Loose's eyes slid fearfully over the nearby beds. | Лоозе испуганно оглянулся на соседние койки. |
No one had heard. | Но никто ничего не слышал. |
The youngster in uniform was playing hide-and-seek between the trunks with two other children. | Мальчуган в форме бегал между чемоданами и шумно играл с несколькими детьми в прятки. |
"Not much better," the woman repeated. | - Не лучше, - повторила женщина. |
Then she let her head sink and was once more nothing but a little heap of animal woe. | Потом поникла; и опять это был жалкий комочек какой-то звериной тоски. |
Loose motioned to Graeber. | Лоозе кивнул Греберу. |
They moved to one side. | Они вышли вместе. |
"What has happened to my parents?" Graeber asked. | - Что произошло с моими родителями? - спросил Гребер. |
"Your wife says they are dead." | - Ваша жена уверяет, что они погибли. |
Loose shook his head. | Лоозе покачал головой. |
"She doesn't know at all, Ernst. | - Она ничего не знает, Эрнст. |
She thinks that everyone must be dead because our children are. | Она думает, что все погибли, раз погибли наши дети. |
She isn't quite-'you noticed-" He swallowed. | Ведь она не совсем того... ты не заметил? -Казалось, он что-то старается проглотить. |
His Adam's apple went up and down in his thin neck. | Адамово яблоко судорожно двигалось на тощей шее. |
"She says things- we've been reported already because of them-by people here-" | - Она говорит такие вещи... На нас уже был донос... Кто-то из этих людей... |
For a moment Graeber saw Loose very small and far away in the dirty gray light-then he was there again-as before and the room stood still. | Греберу вдруг почудилось, что Лоозе куда-то отодвинулся от него, в этом грязно-сером свете он казался совсем крошечным. Миг и вот Лоозе опять очутился рядом, он был опять обычного роста. К Греберу снова вернулось чувство пространства. |
"Then they aren't dead?" he asked. | - Значит, они живы? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать