Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must be hell for you staying with that spy." Ведь это же прямо ад - жить с такой шпионкой!
"Lights out!" the woman screamed again from outside. -Гасите свет! - снова крякнула женщина уже с улицы.
Elisabeth turned around and snapped off the light. Элизабет повернулась и выключила свет.
Then she glided through the dark room to the window. Потом скользнула через темную комнату к окну.
"Why don't I move? - Почему не переезжаю?
Because I won't run away!" Потому что не хочу трусливого бегства.
She opened the window. Она открыла окно.
All at once the noise of the sirens rushed into the room and filled it completely. Вой сирен ворвался в комнату и наполнил ее.
She stood black against the diffused light from outside and hooked the casement open to prevent the panes from being broken by the force of the explosions. Фигура девушки темнела на фоне бледного рассеянного света, вливавшегося в окно, она накинула крючки на оконные створки: при открытых окнах стекла легче выдерживают взрывную волну.
Then she came back. Затем вернулась к Греберу.
The noise was like a torrent bearing her before it. Казалось, завывание сирен, как бурный поток, гонит ее перед собой.
"I won't run away!" she shouted through the howling. - Я не хочу трусливого бегства, - крикнула она сквозь завывание.
"Can't you understand that?" - Неужели ты не понимаешь?
Graeber saw her eyes. Гребер увидел ее глаза.
Now they were dark again as they had been earlier at the door, and full of passionate strength. Они опять стали темными, как тогда, в прихожей, их взгляд был полон страстной силы.
He suddenly had a feeling that he must protect himself against something, against the eyes, against the face, against the fury of the sirens and against the chaos that was forcing its way in through the window behind them. Неясное чувство подсказывало Греберу, что он должен от чего-то защититься, - от этих глаз, от этого лица, от воя сирен и от хаоса, врывавшегося вместе с воем в открытое окно.
"No," he said, - Нет, - ответил он.
"I don't understand it. - Не понимаю.
That only drives you mad. Ты только себя погубишь.
A position that can't be held must be given up. Если позиции нельзя удержать, их сдают.
That's something you learn as a soldier." Когда я стал солдатом, я это понял.
She stared at him. Она с недоумением смотрела на него.
'Then give it up!" she shouted violently. - Ну так ты и сдавай их! - гневно воскликнула она.
"Give it up and leave me alone!" - Сдавай! А меня оставь в покое.
She tried to go past him to the door. Она хотела проскользнуть мимо него к двери.
He took hold of her arm. Гребер схватил ее за руку.
She tore it away. Элизабет вырвалась.
She was stronger than he had expected. Она оказалась сильнее, чем он предполагал.
"Wait!" he shouted. - Подожди! - остановил он ее.
"I'm going with you." - Я провожу тебя.
The uproar drove them before it. Вой гнал их вперед.
It was everywhere, in'the room, in the corridor, in the vestibule, on-the stairs-it broke, on the walls and threw back echoes against itself as though it came from all sides, and there was no escape from it, it did not stop at the ears or the surface of the skin, it broke through and foamed in the blood, it made the nerves tremble and the bones vibrate, and it extinguished all thought. Он стоял всюду - в комнате, в коридоре, в прихожей, на лестнице - он ударялся, о стены и смешивался с собственным эхом, он словно настигал их со всех сторон, и уже не было от него спасения, он не задерживался в ушах и на коже, а прорывался внутри и будоражил кровь, от него дрожали нервы, вибрировали кости и гасла всякая мысль.
"Where is that damned siren?" Graeber shouted on the stairs. - Где эта проклятая сирена? - воскликнул Г ребер, спускаясь по лестнице.
"It drives you mad." - Она может с ума свести!
The door of the house slammed shut. For an instant the howling was dampened. Дверь на улицу захлопнулась, вой стал глуше.
"It's in the next block," Elisabeth said. - На соседней улице, - ответила Элизабет.
"We must go to the cellar in the Karlsplatz. - Пойдем в убежище на Карлсплац.
The one in in this house is no good." Наше никуда не годится.
Shadows were running down the stairs with bags and bundles. По лестнице бежали тени с чемоданами и узлами.
A flashlight went on, illuminating Elisabeth's face. Вспышка карманного фонарика осветила лицо Элизабет.
"Come along with us if you're alone!" someone shouted. - Пойдемте с нами, если вы одни! - крикнул ей кто-то.
"I'm not alone." -Я не одна.
The man hurried on. Мужчина поспешил дальше.
The house door flew open again. Входная дверь снова распахнулась.
Everywhere people were tumbling out of houses as though they were tin soldiers being shaken out of boxes. Люди торопливо выбегали из домов, словно их, как оловянных солдатиков, вытряхивали из коробки.
Air raid wardens were shouting orders. Дежурные противовоздушной обороны выкрикивали команды.
A woman in a red silk dressing gown with flying yellow hair galloped by like an Amazon. Мимо промчалась галопом, словно амазонка, какая-то женщина; на ней был красный шелковый халат, желтые волосы развевались.
A few old people were stumbling along beside the walls; they were talking, but in the driving noise none of it could be heard -as though the flabby mouths were silently chewing dead words to a pulp. Несколько стариков и старух брели, спотыкаясь и держась за стены; они что-то говорили, но в проносящемся реве ничего не было слышно, - как будто их увядшие рты беззвучно пережевывали мертвые слова.
They came to the Karlsplatz. Гребер и его спутница дошли до Карлсплац.
At the entrance to the shelter an excited mob was milling. У входа в бомбоубежище теснилась взволнованная толпа.
Air raid wardens ran about like sheepdogs trying to create order. Дежурные сновали в ней, как овчарки, пытаясь навести порядок.
Elisabeth stopped. Элизабет остановилась.
"We can try to get through from the side," Graeber said. - Попробуем зайти сбоку, - сказал Гребер.
She shook her head. Она покачала головой.
"Let's wait here." - Лучше подождем здесь.
The crowd crept darkly down into the darkness of the stairway and disappeared underground. Толпа темной массой сползала по темной лестнице и исчезала под землей.
Graeber looked at Elisabeth. Гребер посмотрел на Элизабет.
She suddenly stood there as calm as though all this did not matter to her. И вдруг увидел, что она стоит совершенно спокойно, словно все это ее не касается.
"You have courage," he said. - А ты храбрая, - сказал он.
She glanced up. Она подняла глаза.
"No. Just fear of the cellar." - Нет, я просто боюсь бомбоубежищ.
"Come on! - Живо!
Come on!" shouted the air raid warden. Живо! - крикнул дежурный.
"Down the stairs! - Все вниз!
Do you have to have a special invitation?" Вы что, особого приглашения ждете?
The shelter was large and low and well constructed, with galleries, side passages, and lights; there were benches there and wardens, and a good many people had brought mattresses, blankets, suitcases, parcels, and folding chairs; life underground was already organized. Подвал был просторный, низкий и прочный, с галереями, боковыми переходами и светом. Там стояли скамьи, дежурила группа противовоздушной обороны. Кое-кто притаскивал с собой матрацы, одеяла, чемоданы, свертки с продуктами и складные стулья; жизнь под землей была уже налажена.
Graeber glanced around. Гребер с любопытством озирался.
It was the first time he had been in an air raid shelter with civilians. Он первый раз очутился в бомбоубежище вместе с гражданским населением.
The first time with women and children. Первый раз - вместе с женщинами и детьми.
And the first time in Germany. И первый раз - в Германии.
The pale, bluish light took the color out of people's faces as though they had been drowned. Синеватый тусклый свет лишал человеческие лица их живой окраски, это были лица утопленников.
Graeber noticed not far from him the woman in the red dressing gown. Он заметил неподалеку ту самую женщину в красном халате.
Her gown was now violet and her hair had a green glow. Халат теперь казался лиловым, а у волос был зеленоватый отсвет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x