Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't tell you, Ernst. - Этого я тебе не могу сказать, Эрнст.
You don't know what it has been like here during the last year with everything getting worse and worse. Ты не представляешь, что тут творилось в этом году, когда дела на фронте пошли все хуже.
No one could trust anyone else any longer. Никому нельзя было доверять.
They were all afraid of one another. Все боялись друг друга.
Very likely your parents are safe somewhere." Вероятно, твои родители где-нибудь в безопасном месте.
Graeber was breathing more calmly. Гребер вздохнул с облегчением.
"Didn't you see them at all?" - А вы их видели?
"Once on the street. - Как-то раз на улице.
But it must be four or five weeks ago. Но это было больше месяца назад.
There was still some snow on the ground then. Тогда еще лежал снег.
It was before the raids." До налетов.
"How did they look? - И как они выглядели?
Were they well?" Они были здоровы?
Loose did not reply at once. Лоозе ответил не сразу.
"Yes, I guess they were," he said then and swallowed. - По-моему, да, - ответил он, наконец, и опять словно что-то проглотил с трудом.
Graeber was suddenly ashamed. Греберу вдруг стало стыдно.
He realized that it was frivolous in such surroundings to ask whether or not a person had been well four weeks ago; here you asked about the survivors and the dead, and nothing else. Он понял, что в такой обстановке не спрашивают, был человек месяц назад здоров или нет, - здесь спрашивают только: жив он или мертв - и больше ни о чем.
"I am sorry," he said in embarrassment. - Простите меня, - смущенно сказал он.
Loose shook his head tiredly. Лоозе покачал головой.
"Forget it, Ernst. Today each can think only of himself. - Брось, Эрнст, нынче каждый думает только о себе.
There is too much unhappiness in the world-" Слишком много горя на свете...
Graeber stepped out into the street. Гребер вышел на улицу.
It had been dismal and dead when he had gone into the Harmony Club-now all at once it appeared brighter, and life had not entirely died out of it. Когда он направлялся в филармонию, эта улица была угрюма и мертва, теперь же ему вдруг показалось, что она светлее, и жизнь на ней не совсем замерла.
He no longer saw only the ruined houses; he now saw the growing trees too. Two dogs were at play, and the sky was moist and blue. Он уже видел не только разрушенные дома: он видел и распускающиеся деревья, и двух играющих собак, и влажное синее небо.
His parents were not dead; they were only missing. Его родители живы; они только пропали без вести.
An hour earlier when the one-armed clerk had told him this, the news had been desolating and almost unbearable; now it had mysteriously transformed itself into hope. He knew that it was only so because for an instant he had believed his parents were no longer alive-but what needed less nourishment than hope? And from what incomprehensible roots it could draw it! Еще час назад, когда он услышал то же самое от однорукого чиновника, эта весть показалась Греберу невыносимой и ужасной; а сейчас она каким-то непостижимым образом родила в нем надежду, и он знал, что это лишь потому, что он перед тем на минуту поверил в их гибель - а много ли нужно для надежды?
CHAPTER IX 9
HE stopped in front of the house. Гребер остановился перед домом.
It was dark and he could not make out the number. В темноте он не мог рассмотреть номер.
"Where do you want to go?" asked a man who was leaning beside the door. - Вы куда? - спросил кто-то; человек стоял возле двери, прислонившись к стене.
"Is this Twenty-two Marienstrasse?" - Скажите, это Мариенштрассе двадцать два?
"Yes. -Да.
Who do you want to see?" А вы к кому?
"Health Councilor Kruse." - К медицинскому советнику Крузе.
"Kruse? - Крузе?
What do you want from him?" Зачем он вам нужен?
Graeber peered at the man in the dark. Гребер посмотрел в темноте на говорившего.
He was wearing boots and an S.A. uniform. Тот был в высоких сапогах и форме штурмовика.
A self-important block warden, he thought, just what I needed. Наверное, какой-нибудь не в меру ретивый участковый, этого еще недоставало...
"I'll explain that to Dr. Kruse myself," he said and went into the house. - А уж это я сам объясню доктору Крузе, - ответил Гребер и вошел в дом.
He was very weary. Он очень устал.
It was a weariness that lay deeper than eyes and bones. Он чувствовал, что устали не только глаза и ноют все кости, усталость сидела где-то глубже.
He had been inquiring and searching all day but he had learned little. Весь день он искал и расспрашивал - и почти без всяких результатов.
His parents had no relatives in the city and not many of their neighbors were still there. У его родителей не было в городе родственников, а из соседей мало кто остался.
Boettcher had been right; it was like witchcraft. Бэтхер прав: это был какой-то заколдованный круг.
People were afraid of the Gestapo and would say nothing. Or, in other cases, they had heard nothing but rumors and handed you on to others who likewise knew nothing. Люди боялись гестапо и предпочитали молчать; а если иные что-то и слышали, то они отсылали Гребера к другим, а те опять-таки ничего не знали.
He climbed the stairs. Он поднялся по лестнице.
The hallway was dark. В коридоре было темно.
Dr. Kruse lived on the second floor. Медицинский советник жил на втором этаже.
Graeber barely remembered him, but he knew that his mother had gone to him several times for treatment. Г ребер был с ним едва знаком, но знал, что Крузе иногда лечил его мать.
Perhaps she had been there recently and he had her new address. Может быть, она побывала у него и оставила свой новый адрес.
A middle-aged woman with a blurred face opened the door. Ему открыла пожилая женщина с будто стертым лицом.
"Kruse? - Крузе? - переспросила она.
You want to see Dr. Kruse?" - Вы хотите видеть доктора Крузе?
"Yes." - Ну да.
The woman examined him in silence. Женщина молча разглядывала его.
She did not move aside to let him in. Но не отступила, чтобы пропустить.
"Is he home?" Graeber asked impatiently. - Он дома? - нетерпеливо спросил Гребер.
The woman made no reply. Женщина не ответила.
She seemed to be listening for something downstairs. Казалось, она прислушивается к чему-то, что происходит внизу.
"Have you come for the consultation hour?" she asked presently. - Вы на прием?
"No. - Нет.
On a private matter." По личному делу.
"Private?" - По личному?
"Yes, private. Are you Frau Kruse?" - Да, по личному; вы фрау Крузе?
"God forbid!" - Избави боже!
Graeber stared at her. Гребер с недоумением уставился на женщину.
During the day he had run into every variety of caution, hate, and evasion, but this was new. Многое видел он за этот день: и осторожность, и ненависть, и увертливость в их самых разнообразных проявлениях; но это было что-то новое.
"Listen to me," he said. "I don't know what's going on here and I don't care. - Послушайте, - оказал он, - я не знаю, что у вас тут происходит, да и не интересуюсь.
I want to talk to Dr. Kruse, that's all. Do you understand?" Мне нужно поговорить с доктором Крузе, вот и вое, понятно вам?
"Kruse no longer lives here," the woman announced hi a voice suddenly loud and harsh and hostile. - Крузе здесь больше не живет, - вдруг заявила женщина громко, грубо и неприязненно.
"But there's his name." - Но вот же его фамилия!
Graeber pointed to a brass plate beside the door. - И Гребер указал на медную дощечку, прибитую к двери.
"That plate should have been taken down long ago." - Это давно надо было снять.
"But it's there. - Но ведь не сняли.
Does any member of the family still live here?" Может быть, здесь остался кто-нибудь из членов его семьи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x