Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can't tell you, Ernst. | - Этого я тебе не могу сказать, Эрнст. |
You don't know what it has been like here during the last year with everything getting worse and worse. | Ты не представляешь, что тут творилось в этом году, когда дела на фронте пошли все хуже. |
No one could trust anyone else any longer. | Никому нельзя было доверять. |
They were all afraid of one another. | Все боялись друг друга. |
Very likely your parents are safe somewhere." | Вероятно, твои родители где-нибудь в безопасном месте. |
Graeber was breathing more calmly. | Гребер вздохнул с облегчением. |
"Didn't you see them at all?" | - А вы их видели? |
"Once on the street. | - Как-то раз на улице. |
But it must be four or five weeks ago. | Но это было больше месяца назад. |
There was still some snow on the ground then. | Тогда еще лежал снег. |
It was before the raids." | До налетов. |
"How did they look? | - И как они выглядели? |
Were they well?" | Они были здоровы? |
Loose did not reply at once. | Лоозе ответил не сразу. |
"Yes, I guess they were," he said then and swallowed. | - По-моему, да, - ответил он, наконец, и опять словно что-то проглотил с трудом. |
Graeber was suddenly ashamed. | Греберу вдруг стало стыдно. |
He realized that it was frivolous in such surroundings to ask whether or not a person had been well four weeks ago; here you asked about the survivors and the dead, and nothing else. | Он понял, что в такой обстановке не спрашивают, был человек месяц назад здоров или нет, - здесь спрашивают только: жив он или мертв - и больше ни о чем. |
"I am sorry," he said in embarrassment. | - Простите меня, - смущенно сказал он. |
Loose shook his head tiredly. | Лоозе покачал головой. |
"Forget it, Ernst. Today each can think only of himself. | - Брось, Эрнст, нынче каждый думает только о себе. |
There is too much unhappiness in the world-" | Слишком много горя на свете... |
Graeber stepped out into the street. | Гребер вышел на улицу. |
It had been dismal and dead when he had gone into the Harmony Club-now all at once it appeared brighter, and life had not entirely died out of it. | Когда он направлялся в филармонию, эта улица была угрюма и мертва, теперь же ему вдруг показалось, что она светлее, и жизнь на ней не совсем замерла. |
He no longer saw only the ruined houses; he now saw the growing trees too. Two dogs were at play, and the sky was moist and blue. | Он уже видел не только разрушенные дома: он видел и распускающиеся деревья, и двух играющих собак, и влажное синее небо. |
His parents were not dead; they were only missing. | Его родители живы; они только пропали без вести. |
An hour earlier when the one-armed clerk had told him this, the news had been desolating and almost unbearable; now it had mysteriously transformed itself into hope. He knew that it was only so because for an instant he had believed his parents were no longer alive-but what needed less nourishment than hope? And from what incomprehensible roots it could draw it! | Еще час назад, когда он услышал то же самое от однорукого чиновника, эта весть показалась Греберу невыносимой и ужасной; а сейчас она каким-то непостижимым образом родила в нем надежду, и он знал, что это лишь потому, что он перед тем на минуту поверил в их гибель - а много ли нужно для надежды? |
CHAPTER IX | 9 |
HE stopped in front of the house. | Гребер остановился перед домом. |
It was dark and he could not make out the number. | В темноте он не мог рассмотреть номер. |
"Where do you want to go?" asked a man who was leaning beside the door. | - Вы куда? - спросил кто-то; человек стоял возле двери, прислонившись к стене. |
"Is this Twenty-two Marienstrasse?" | - Скажите, это Мариенштрассе двадцать два? |
"Yes. | -Да. |
Who do you want to see?" | А вы к кому? |
"Health Councilor Kruse." | - К медицинскому советнику Крузе. |
"Kruse? | - Крузе? |
What do you want from him?" | Зачем он вам нужен? |
Graeber peered at the man in the dark. | Гребер посмотрел в темноте на говорившего. |
He was wearing boots and an S.A. uniform. | Тот был в высоких сапогах и форме штурмовика. |
A self-important block warden, he thought, just what I needed. | Наверное, какой-нибудь не в меру ретивый участковый, этого еще недоставало... |
"I'll explain that to Dr. Kruse myself," he said and went into the house. | - А уж это я сам объясню доктору Крузе, - ответил Гребер и вошел в дом. |
He was very weary. | Он очень устал. |
It was a weariness that lay deeper than eyes and bones. | Он чувствовал, что устали не только глаза и ноют все кости, усталость сидела где-то глубже. |
He had been inquiring and searching all day but he had learned little. | Весь день он искал и расспрашивал - и почти без всяких результатов. |
His parents had no relatives in the city and not many of their neighbors were still there. | У его родителей не было в городе родственников, а из соседей мало кто остался. |
Boettcher had been right; it was like witchcraft. | Бэтхер прав: это был какой-то заколдованный круг. |
People were afraid of the Gestapo and would say nothing. Or, in other cases, they had heard nothing but rumors and handed you on to others who likewise knew nothing. | Люди боялись гестапо и предпочитали молчать; а если иные что-то и слышали, то они отсылали Гребера к другим, а те опять-таки ничего не знали. |
He climbed the stairs. | Он поднялся по лестнице. |
The hallway was dark. | В коридоре было темно. |
Dr. Kruse lived on the second floor. | Медицинский советник жил на втором этаже. |
Graeber barely remembered him, but he knew that his mother had gone to him several times for treatment. | Г ребер был с ним едва знаком, но знал, что Крузе иногда лечил его мать. |
Perhaps she had been there recently and he had her new address. | Может быть, она побывала у него и оставила свой новый адрес. |
A middle-aged woman with a blurred face opened the door. | Ему открыла пожилая женщина с будто стертым лицом. |
"Kruse? | - Крузе? - переспросила она. |
You want to see Dr. Kruse?" | - Вы хотите видеть доктора Крузе? |
"Yes." | - Ну да. |
The woman examined him in silence. | Женщина молча разглядывала его. |
She did not move aside to let him in. | Но не отступила, чтобы пропустить. |
"Is he home?" Graeber asked impatiently. | - Он дома? - нетерпеливо спросил Гребер. |
The woman made no reply. | Женщина не ответила. |
She seemed to be listening for something downstairs. | Казалось, она прислушивается к чему-то, что происходит внизу. |
"Have you come for the consultation hour?" she asked presently. | - Вы на прием? |
"No. | - Нет. |
On a private matter." | По личному делу. |
"Private?" | - По личному? |
"Yes, private. Are you Frau Kruse?" | - Да, по личному; вы фрау Крузе? |
"God forbid!" | - Избави боже! |
Graeber stared at her. | Гребер с недоумением уставился на женщину. |
During the day he had run into every variety of caution, hate, and evasion, but this was new. | Многое видел он за этот день: и осторожность, и ненависть, и увертливость в их самых разнообразных проявлениях; но это было что-то новое. |
"Listen to me," he said. "I don't know what's going on here and I don't care. | - Послушайте, - оказал он, - я не знаю, что у вас тут происходит, да и не интересуюсь. |
I want to talk to Dr. Kruse, that's all. Do you understand?" | Мне нужно поговорить с доктором Крузе, вот и вое, понятно вам? |
"Kruse no longer lives here," the woman announced hi a voice suddenly loud and harsh and hostile. | - Крузе здесь больше не живет, - вдруг заявила женщина громко, грубо и неприязненно. |
"But there's his name." | - Но вот же его фамилия! |
Graeber pointed to a brass plate beside the door. | - И Гребер указал на медную дощечку, прибитую к двери. |
"That plate should have been taken down long ago." | - Это давно надо было снять. |
"But it's there. | - Но ведь не сняли. |
Does any member of the family still live here?" | Может быть, здесь остался кто-нибудь из членов его семьи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать