Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a long wait he came to a nervous woman with a pince-nez. | После долгого ожидания Г ребер попал к какой-то нервной особе в пенсне. |
"I know nothing," she chattered instantly. | - Ничего я не знаю, - сейчас же заорала она. |
"It's no longer possible to find out anything definite here. | - Ничего тут нельзя выяснить. |
The filing system is in complete confusion. | В картотеке полная путаница. |
Part of it has been burned. The rest was ruined by those blockheads from the Fire Department with their hoses. | Часть сгорела, а остальное эти болваны пожарные залили водой. |
I'm not responsible!" "Why didn't you put your records somewhere safe?" asked a non-commissioned officer who was standing beside Graeber. | - Почему же вы не держите записи в безопасном месте? - спросил унтер-офицер, стоявший рядом с Гребером. |
"Somewhere safe? | - В безопасном месте? |
Where is there safety here? | А где оно, это безопасное место? |
Do you know? | Может, вы мне скажете? |
I am not the magistrate. | Я вам не магистрат. |
Make your complaints to him." | Идите туда и жалуйтесь. |
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. | Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги. |
"Everything destroyed The whole registry bureau! | - Все погибло! Вся картотека! Все бюро! |
What will come of it all! | Что же теперь будет? |
Now anyone can call himself whatever he likes!" | Ведь каждый может назваться каким угодно именем! |
"That would be dreadful, wouldn't it?" | - Вот ужас, не правда ли? |
The non-commissioned officer spat and nudged Graeber. | - Унтер-офицер плюнул и подтолкнул Гребера. |
"Come along, comrade. | - Пойдем, приятель. |
The people here have all gone crazy." | У всех у них тут винтиков не хватает. |
They went out and stood in front of the town hall. | Они вышли и остановились перед ратушей. |
The houses around had been burned to the ground. | Все дома вокруг нее сгорели. |
Of Bismarck's statue only the boots remained. | От памятника Бисмарку остались только сапоги. |
A flock of white pigeons was circling around the fallen tower of the Marienkirche. | Возле обрушившейся церковной колокольни кружила стая белых голубей. |
"Hot shit, eh?" said the non-com. | - Ну и влипли! |
"Who are you looking for?" | А? - заметил унтер-офицер. - Кого ты разыскиваешь? |
"My parents." | - Родителей. |
"I'm looking for my wife. | -А я - жену. |
Didn't write her that I was coming. | Я не писал ей, что приеду. |
Wanted to surprise her. | Хотел сделать сюрприз. |
And you?" | А ты? |
"Same thing. | -Да и я вроде того. |
Didn't want to excite my parents unnecessarily. | Думал - зачем зря волновать. |
My leave was postponed a couple of times before. | Мой отпуск уж сколько раз откладывался. |
Then it came through suddenly. | А потом вдруг дали. |
I hadn't time to write." | Предупредить я бы все равно уже не успел. |
"A fine mess! | - Да... влипли! |
What are you going to do now?" | Что же ты теперь будешь делать? |
Graeber glanced across the market square. | Гребер окинул взглядом разрушенную рыночную площадь. |
Since 1938 it had been named Hitlerplatz. | С 1933 года она называлась Гитлерплац. |
Before that, in the aftermath of the first war, it had been Ebertplatz; before that Kaiser Wilhelmplatz, and once, sometime or other, Marktplatz. | После проигранной первой войны - Эбертплац. Перед тем - Кайзер-Вильгельмплац, а еще раньше Марктплац. |
"I don't know," he said. | - Да не знаю, - ответил он. |
"I still don't understand all this. | - Все это еще как-то до меня не доходит. |
One can't simply get lost here in the middle of Germany-" | Люди же не могут просто так потеряться, в самом сердце Германии... |
"No?" | - Не могут? |
The non-com glanced at him with a mixture of irony and sympathy. | - Унтер-офицер посмотрел на Гребера с насмешливой жалостью. |
"My dear boy, you will be surprised! | - Дружок ты мой, ты еще не то увидишь! |
I have been looking for my wife for five days. | Я ищу жену уже пять дней. |
Five days from morning till night, and she's disappeared from the face of the earth as though she'd been bewitched!" | Пять дней - с утра до вечера: она исчезла, будто сквозь землю провалилась, будто ее заколдовали! |
"But how is that possible? | - Но как это может быть? |
She must-" | Ведь где-нибудь же... |
"Disappeared," repeated the non-com, "and so have a couple of thousand others. | - А вот исчезла, - повторил унтер-офицер. - И так же исчезло несколько тысяч человек. |
Some of them have been transported. To temporary camps and small towns. | Часть вывезли в пересыльные лагери для беженцев и в мелкие городки. |
Just try to find them with the mail not working. | Попробуй найди их, если почта работает кое-как! |
Others have fled in swarms to the villages." | Другие бежали толпами в деревни. |
"The villages," Graeber said in relief. | - В деревни! - воскликнул Гребер с облегчением. |
"Of course! | - Ну, конечно! |
I hadn't thought of that. | А мне и в голову не пришло! |
The villages are safe. | В деревнях безопасно. |
That's where they must be-" | Они наверное там! |
"You may well say that's where they must be!" the non-com snorted contemptuously. "That doesn't get you any further! | - Наверное! Обрадовался! - Унтер-офицер презрительно фыркнул. |
Do you know that this damn city has almost two dozen villages around it? | - Да ты знаешь, что вокруг этого проклятущего города разбросано чуть не два десятка деревень? |
Before you get through with them your leave will be over. Understand?" | Пока все обойдешь, и отпуск твой кончится, ты понимаешь? |
Graeber understood and it did not matter to him. | Гребер понимал, но это его не трогало. |
All he wanted now was that his parents should be alive. | Он жаждал только одного - чтобы его родители были живы. |
Where they were was of little consequence. | А где они - ему было сейчас все равно. |
"Listen to me, comrade," said the non-com more calmly. | - Послушай, приятель, - сказал унтер-офицер уже спокойнее. |
"You've got to get hold of this thing the right way. | - Ты должен взяться за дело с умом. |
If you just dash around wildly you'll waste your time and go crazy. | Если будешь без толку метаться туда и сюда, только время потеряешь и с ума сойдешь. |
You've got to get organized. | Нужно действовать организованна. |
What do you intend to do first?" | Что ты намерен предпринять в первую очередь? |
"I don't know yet. | - Понятия не имею. |
I think I'll try to see some acquaintances. | Вернее всего - попытаюсь узнать что-нибудь у знакомых. |
I've found the address of some people who were bombed out too. | Я нашел теперешний адрес людей, дом которых разбомбили. |
From the same street." | Они жили раньше на нашей улице. |
"They won't tell you much. | - Много ты от них узнаешь! |
Everyone's afraid to open his mouth. | Все боятся рот раскрыть. |
I've found that out. | Я уже это испытал. |
But try it. | Но все-таки попробовать можно. |
Now, listen! | И слушай! |
We can help each other. | Мы можем помочь друг другу. |
Wherever you make inquiries ask for my wife too and I'll ask about your parents wherever I go. | Когда ты будешь где-нибудь разузнавать про своих стариков, спрашивай и насчет моей жены, а когда я буду спрашивать, я попутно постараюсь узнать о твоих родителях. |
Agreed?" | Идет? |
"Agreed." | - Идет. |
"Fine. | - Ладно. |
My name is Boettcher. | Моя фамилия Бэтхер. |
My wife's first name is Alma. | Мою жену зовут Альма. |
Write it down." | Запиши. |
Graeber wrote it down. | Гребер записал. |
Then he wrote his parents' names on a piece of paper and gave it to Boettcher, who read it carefully and put it in his pocket. | Потом записал фамилию и имена своих родителей и отдал записку Бэтхеру. Тот внимательно прочел ее и сунул в карман. |
"Where are you living, Graeber?" he asked. | - Ты где живешь, Гребер? |
"I have no idea. | - Пока еще нигде. |
I must find some place." | Надо поискать какое-нибудь пристанище. |
"There are temporary quarters in the barracks for bombed-out men on leave. | - В казармах есть помещение для тех отпускников, чьи квартиры разбомбили. |
Report to the commandant's office and you'll get an assignment card. | Явись в комендатуру, получишь направление. |
Have you been there already?" | Ты уже был там? |
"Not yet." | - Еще нет. |
"Try to get into Room Forty-eight. | - Постарайся попасть в сорок восьмой номер. |
It's the infirmary. | Это бывший приемный покой. |
The food's better there than in the other rooms. | Там и пища лучше. |
That's where I am, too." | Я тоже в этой комнате. |
Boettcher got the butt of a cigarette out of his pocket, looked at it and put it back again. | Бэтхер вытащил из кармана окурок, посмотрел на него и сунул обратно. |
"Today I'm going to make a round of the hospitals. | - Сегодня у меня задание обегать все больницы. |
We can meet somewhere this evening. | Вечером где-нибудь встретимся. |
Perhaps by then one of us will know something. | И, может быть, к тому времени один из нас что-нибудь уже будет знать. |
"All right. Where?" | - А где мы встретимся? |
"The best place is here. | - Да лучше всего здесь. |
Nine o'clock?" | В девять? |
"Agreed." | - Ладно. |
Boettcher nodded and then looked up at the blue sky. | Бэтхер кивнул, потом поднял глаза к голубому небу. |
"Just look at that," he said bitterly. | - Ты только посмотри, что делается! - сказал он с горечью. |
"Spring. | - Ведь весна! |
And for five long nights I've been hitting the sack in a room with twelve farts from the Reserve-instead of with my wife who has an ass like a brewer's horse." | А я вот уж пять ночей торчу в этой конуре с десятком старых хрычей из тыловой охраны, вместо того, чтобы проводить их с моей женой, у которой зад, как печь! |
The first two houses in Gartenstrasse had been destroyed. | Первые два дома на Г артенштрассе были разрушены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать