Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a long wait he came to a nervous woman with a pince-nez. После долгого ожидания Г ребер попал к какой-то нервной особе в пенсне.
"I know nothing," she chattered instantly. - Ничего я не знаю, - сейчас же заорала она.
"It's no longer possible to find out anything definite here. - Ничего тут нельзя выяснить.
The filing system is in complete confusion. В картотеке полная путаница.
Part of it has been burned. The rest was ruined by those blockheads from the Fire Department with their hoses. Часть сгорела, а остальное эти болваны пожарные залили водой.
I'm not responsible!" "Why didn't you put your records somewhere safe?" asked a non-commissioned officer who was standing beside Graeber. - Почему же вы не держите записи в безопасном месте? - спросил унтер-офицер, стоявший рядом с Гребером.
"Somewhere safe? - В безопасном месте?
Where is there safety here? А где оно, это безопасное место?
Do you know? Может, вы мне скажете?
I am not the magistrate. Я вам не магистрат.
Make your complaints to him." Идите туда и жалуйтесь.
The woman glanced helplessly at a disordered heap of wet and torn papers. Женщина с ужасом посмотрела на огромный ворох растерзанной мокрой бумаги.
"Everything destroyed The whole registry bureau! - Все погибло! Вся картотека! Все бюро!
What will come of it all! Что же теперь будет?
Now anyone can call himself whatever he likes!" Ведь каждый может назваться каким угодно именем!
"That would be dreadful, wouldn't it?" - Вот ужас, не правда ли?
The non-commissioned officer spat and nudged Graeber. - Унтер-офицер плюнул и подтолкнул Гребера.
"Come along, comrade. - Пойдем, приятель.
The people here have all gone crazy." У всех у них тут винтиков не хватает.
They went out and stood in front of the town hall. Они вышли и остановились перед ратушей.
The houses around had been burned to the ground. Все дома вокруг нее сгорели.
Of Bismarck's statue only the boots remained. От памятника Бисмарку остались только сапоги.
A flock of white pigeons was circling around the fallen tower of the Marienkirche. Возле обрушившейся церковной колокольни кружила стая белых голубей.
"Hot shit, eh?" said the non-com. - Ну и влипли!
"Who are you looking for?" А? - заметил унтер-офицер. - Кого ты разыскиваешь?
"My parents." - Родителей.
"I'm looking for my wife. -А я - жену.
Didn't write her that I was coming. Я не писал ей, что приеду.
Wanted to surprise her. Хотел сделать сюрприз.
And you?" А ты?
"Same thing. -Да и я вроде того.
Didn't want to excite my parents unnecessarily. Думал - зачем зря волновать.
My leave was postponed a couple of times before. Мой отпуск уж сколько раз откладывался.
Then it came through suddenly. А потом вдруг дали.
I hadn't time to write." Предупредить я бы все равно уже не успел.
"A fine mess! - Да... влипли!
What are you going to do now?" Что же ты теперь будешь делать?
Graeber glanced across the market square. Гребер окинул взглядом разрушенную рыночную площадь.
Since 1938 it had been named Hitlerplatz. С 1933 года она называлась Гитлерплац.
Before that, in the aftermath of the first war, it had been Ebertplatz; before that Kaiser Wilhelmplatz, and once, sometime or other, Marktplatz. После проигранной первой войны - Эбертплац. Перед тем - Кайзер-Вильгельмплац, а еще раньше Марктплац.
"I don't know," he said. - Да не знаю, - ответил он.
"I still don't understand all this. - Все это еще как-то до меня не доходит.
One can't simply get lost here in the middle of Germany-" Люди же не могут просто так потеряться, в самом сердце Германии...
"No?" - Не могут?
The non-com glanced at him with a mixture of irony and sympathy. - Унтер-офицер посмотрел на Гребера с насмешливой жалостью.
"My dear boy, you will be surprised! - Дружок ты мой, ты еще не то увидишь!
I have been looking for my wife for five days. Я ищу жену уже пять дней.
Five days from morning till night, and she's disappeared from the face of the earth as though she'd been bewitched!" Пять дней - с утра до вечера: она исчезла, будто сквозь землю провалилась, будто ее заколдовали!
"But how is that possible? - Но как это может быть?
She must-" Ведь где-нибудь же...
"Disappeared," repeated the non-com, "and so have a couple of thousand others. - А вот исчезла, - повторил унтер-офицер. - И так же исчезло несколько тысяч человек.
Some of them have been transported. To temporary camps and small towns. Часть вывезли в пересыльные лагери для беженцев и в мелкие городки.
Just try to find them with the mail not working. Попробуй найди их, если почта работает кое-как!
Others have fled in swarms to the villages." Другие бежали толпами в деревни.
"The villages," Graeber said in relief. - В деревни! - воскликнул Гребер с облегчением.
"Of course! - Ну, конечно!
I hadn't thought of that. А мне и в голову не пришло!
The villages are safe. В деревнях безопасно.
That's where they must be-" Они наверное там!
"You may well say that's where they must be!" the non-com snorted contemptuously. "That doesn't get you any further! - Наверное! Обрадовался! - Унтер-офицер презрительно фыркнул.
Do you know that this damn city has almost two dozen villages around it? - Да ты знаешь, что вокруг этого проклятущего города разбросано чуть не два десятка деревень?
Before you get through with them your leave will be over. Understand?" Пока все обойдешь, и отпуск твой кончится, ты понимаешь?
Graeber understood and it did not matter to him. Гребер понимал, но это его не трогало.
All he wanted now was that his parents should be alive. Он жаждал только одного - чтобы его родители были живы.
Where they were was of little consequence. А где они - ему было сейчас все равно.
"Listen to me, comrade," said the non-com more calmly. - Послушай, приятель, - сказал унтер-офицер уже спокойнее.
"You've got to get hold of this thing the right way. - Ты должен взяться за дело с умом.
If you just dash around wildly you'll waste your time and go crazy. Если будешь без толку метаться туда и сюда, только время потеряешь и с ума сойдешь.
You've got to get organized. Нужно действовать организованна.
What do you intend to do first?" Что ты намерен предпринять в первую очередь?
"I don't know yet. - Понятия не имею.
I think I'll try to see some acquaintances. Вернее всего - попытаюсь узнать что-нибудь у знакомых.
I've found the address of some people who were bombed out too. Я нашел теперешний адрес людей, дом которых разбомбили.
From the same street." Они жили раньше на нашей улице.
"They won't tell you much. - Много ты от них узнаешь!
Everyone's afraid to open his mouth. Все боятся рот раскрыть.
I've found that out. Я уже это испытал.
But try it. Но все-таки попробовать можно.
Now, listen! И слушай!
We can help each other. Мы можем помочь друг другу.
Wherever you make inquiries ask for my wife too and I'll ask about your parents wherever I go. Когда ты будешь где-нибудь разузнавать про своих стариков, спрашивай и насчет моей жены, а когда я буду спрашивать, я попутно постараюсь узнать о твоих родителях.
Agreed?" Идет?
"Agreed." - Идет.
"Fine. - Ладно.
My name is Boettcher. Моя фамилия Бэтхер.
My wife's first name is Alma. Мою жену зовут Альма.
Write it down." Запиши.
Graeber wrote it down. Гребер записал.
Then he wrote his parents' names on a piece of paper and gave it to Boettcher, who read it carefully and put it in his pocket. Потом записал фамилию и имена своих родителей и отдал записку Бэтхеру. Тот внимательно прочел ее и сунул в карман.
"Where are you living, Graeber?" he asked. - Ты где живешь, Гребер?
"I have no idea. - Пока еще нигде.
I must find some place." Надо поискать какое-нибудь пристанище.
"There are temporary quarters in the barracks for bombed-out men on leave. - В казармах есть помещение для тех отпускников, чьи квартиры разбомбили.
Report to the commandant's office and you'll get an assignment card. Явись в комендатуру, получишь направление.
Have you been there already?" Ты уже был там?
"Not yet." - Еще нет.
"Try to get into Room Forty-eight. - Постарайся попасть в сорок восьмой номер.
It's the infirmary. Это бывший приемный покой.
The food's better there than in the other rooms. Там и пища лучше.
That's where I am, too." Я тоже в этой комнате.
Boettcher got the butt of a cigarette out of his pocket, looked at it and put it back again. Бэтхер вытащил из кармана окурок, посмотрел на него и сунул обратно.
"Today I'm going to make a round of the hospitals. - Сегодня у меня задание обегать все больницы.
We can meet somewhere this evening. Вечером где-нибудь встретимся.
Perhaps by then one of us will know something. И, может быть, к тому времени один из нас что-нибудь уже будет знать.
"All right. Where?" - А где мы встретимся?
"The best place is here. - Да лучше всего здесь.
Nine o'clock?" В девять?
"Agreed." - Ладно.
Boettcher nodded and then looked up at the blue sky. Бэтхер кивнул, потом поднял глаза к голубому небу.
"Just look at that," he said bitterly. - Ты только посмотри, что делается! - сказал он с горечью.
"Spring. - Ведь весна!
And for five long nights I've been hitting the sack in a room with twelve farts from the Reserve-instead of with my wife who has an ass like a brewer's horse." А я вот уж пять ночей торчу в этой конуре с десятком старых хрычей из тыловой охраны, вместо того, чтобы проводить их с моей женой, у которой зад, как печь!
The first two houses in Gartenstrasse had been destroyed. Первые два дома на Г артенштрассе были разрушены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x