Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no one living in them now. | Там уже никто не жил. |
The third was still almost undamaged. | Третий уцелел. |
Only the roof had been burned: it was the house in which the Ziegler family lived. | Только крыша обгорела: в этом доме жили Циглеры. |
Ziegler had been a friend of Graeber's father. | Сам Циглер был некогда приятелем старика Гребера. |
He climbed the stairs. | Гребер поднялся по лестнице. |
On the landings stood pails with sand and water. | На площадках стояли ведра с песком и водой. |
Directions for use had been pasted on the walls. | На стенах были расклеены объявления. |
He rang and was surprised the bell still worked. | Он позвонил и удивился, что звонок еще действует. |
After a while a care-worn old woman opened the door. | Через некоторое время изможденная старуха приоткрыла дверь. |
"Frail Ziegler," Graeber said, | - Фрау Циглер, - сказал Гребер. |
"I am Ernst Graeber." | - Это я - Эрнст Гребер. |
"Yes-" The woman stared at him. | - Да, вот как... - Старуха уставилась на него. |
"Yes-" She hesitated and then said: "Come in, Herr Graeber." | - Да... - Потом нерешительно добавила: - Входите же, господин Гребер. |
She opened the door wider and bolted it again behind him. | Она раскрыла дверь пошире и, впустив его, снова заперла ее на все запоры. |
"Father," she called then to someone behind her. | - Отец, - крикнула она куда-то в глубь квартиры. |
"It's nothing. | - Все в порядке. |
It's Ernst Graeber. | Это Эрнст Гребер. |
Paul Graeber's son." | Сын Пауля Гребера. |
The living room smelled of floor wax. The linoleum was as smooth as a mirror. | В столовой пахло воском, линолеум блестел как зеркало. |
On the windowsill stood pots containing plants whose big, yellow-spotted leaves looked as though butter had been dropped on them. | На подоконнике стояли комнатные растения с крупными листьями в желтых пятнах, словно на них накапали маслом. |
A sampler hung on the wall behind the sofa. | Над диваном висел коврик. |
"Hearth and Home are truest Gold" was cross-stitched on it in red. | "Свой очаг дороже денег" - было вышито на нем красными крестиками. |
Ziegler appeared from the bedroom. | Из спальни вышел Циглер. |
He was smiling. | Он улыбался. |
Graeber saw that he was nervous. | Гребер заметил, что старик взволнован. |
"You never know who's coming," he said. | - Мало ли кто может прийти, - сказал он. |
"We certainly didn't expect you. | - А уж вас-то мы никак не ожидали. |
Have you come from the front?" | Вы приехали с фронта? |
"Yes. | -Да. |
I'm looking for my parents. | И вот ищу родителей. |
They were bombed out." | Их дом разбомбили. |
"Put down your knapsack," Frau Ziegler said. | - Снимите же ранец, - сказала фрау Циглер. |
"I'll make some coffee. We still have good malt coffee." | - Я сейчас сварю кофе, у нас еще остался хороший ячменный кофе. |
Graeber carried his knapsack into the vestiblue. | Гребер отнес ранец в прихожую. |
"I'm dirty," he said. | - Я весь в грязи, - заметил он. |
"Everything's so clean here. | - А у вас такая чистота. |
That's something we're not used to any more." | Мы отвыкли от всего этого. |
"It doesn't matter. | - Ничего. |
Just sit down. | Да вы садитесь. |
There, on the sofa." | Вот сюда, на диван. |
Frau Ziegler disappeared into the kitchen. | Фрау Циглер ушла в кухню. |
Ziegler looked at Graeber uncertainly. | Циглер нерешительно посмотрел на Гребера. |
"Tcha-," he said. | - Нда... - пробормотал он. |
"Have you heard anything of my parents? | - Вы ничего не слышали о моих родителях? |
I can't find them. | Никак не могу найти их. |
At the district office they don't know anything. | В ратуше сведений нет. |
Everything's in confusion there." | Там все вверх дном. |
Ziegler shook his head. | Циглер покачал головой. |
His wife appeared again in the doorway. | В дверях уже стояла его жена. |
"We no longer go out at all," she said quickly. | - Мы совсем не выходим из дома, Эрнст, -торопливо пояснила она. |
"We haven't for a long time. We hear almost nothing, Ernst." | - Мы уже давно ничего ни о ком не знаем. |
"Then you haven't seen them at all? | - Неужели вы их ни разу не видели? |
But you must have seen them some time." | Ведь не могли же вы хоть раз не встретить их? |
"That was a long while ago. | - Это было очень давно. |
At least five or six months. | По меньшей мере пять-шесть месяцев назад. |
At that time-" She fell silent. | Тогда... - она вдруг смолкла. |
"What about that time?" Graeber asked. | - Что тогда? - спросил Гребер. |
"How were they then?" | - Как они себя чувствовали тогда? |
"Well. Oh, your parents were well," the woman replied. | - Они были здоровы, о, ваши родители были совершенно здоровы, - заторопилась старуха. |
"Only since then, of course-" | - Но ведь, конечно, с тех пор... |
"Yes-," Graeber said. | - Да... - сказал Гребер. |
"I've seen. At the front we knew in a way that our cities were being bombed, but not that it would look like this." | - Я видел... Мы там, разумеется, знали, что города бомбят; но такого мы не представляли себе. |
The two made no reply. | Супруги не ответили. |
They did not look at him. | Они старались не смотреть на него. |
"The coffee will be ready right away," the woman said. | - Сейчас кофе будет готов, - сказала жена. |
"You will stay and have some, won't you? | - Вы ведь выпьете чашечку, не правда ли? |
A cup of hot coffee is always good." | Чашку горячего кофе выпить всегда полезно. |
She put cups of a blue flower pattern on the table. | Она поставила на стол чашки с голубым рисунком. |
Graeber looked at them. | Гребер посмотрел на них. |
In his home there had been some of the same kind. | Дома у них были в точности такие же. |
For some reason the name of the design was onion pattern. | "Луковый узор" - почему-то назывался этот рисунок. |
"Tcha-," Ziegler said again. | - Нда... - опять пробормотал Циглер. |
"Do you think my parents might have been sent away with a transport?" Graeber asked. | - Как вы считаете, могли моих родителей эвакуировать с каким-нибудь эшелоном? -спросил Гребер. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Mother, are there still some of those cookies Erwin brought home with him? | Мать, не сохранилось у нас немного того печенья, которое привез Эрвин? |
Do get them out for Herr Graeber." | Достань-ка, угости господина Гребера. |
"How are things with Erwin?" | - А как поживает Эрвин? |
"Erwin?" | - Эрвин? |
The old man looked suddenly frightened. | - Старик вздрогнул. |
"Erwin is all right! | - Эрвин поживает хорошо. |
All right!" | Хорошо. |
His wife brought the coffee. | Жена принесла кофе. |
She put a big tin box on the table. | Она поставила на стол большую жестяную банку. |
The labels were in Dutch. | Надпись на ней была голландская. |
There were not many cookies left in it. | Печенья в банке осталось немного. |
From Holland, Graeber thought. | "Из Голландии", - подумал Гребер. |
Just so, at the start, he had brought things back with him from France. | Ведь и он привозил вначале подарки из Франции. |
The woman urged them on him. | Фрау Циглер усиленно угощала его. |
He took one with pink icing. | Он взял печенье, залитое розовой глазурью. |
It tasted old. | Оно зачерствело. |
The two elderly people took nothing. | Старики не съели ни крошки. |
Nor did they drink any coffee. | Кофе они тоже не пили. |
Ziegler was drumming absently on the table top. | Циглер рассеянно барабанил по столу. |
"Have another," the woman said. | - Возьмите еще... - сказала старуха. |
"We haven't anything else. | - Нам больше нечем вас угостить. |
But they are good cookies." | Но это вкусное печенье. |
"Yes, very good. | - Да, очень вкусное. |
Thank you. | Спасибо. |
I had something to eat earlier." | Я недавно ел. |
Graeber realized he was not going to get anything more out of these two. | Он понял, что ему больше не удастся выжать никаких сведений из этих стариков. |
Perhaps they really knew nothing. | Может быть, им ничего и не известно. |
He got up. | Гребер поднялся. |
"Could you tell me where I might be able to find out something more?" | - А вы не знаете, где еще я мог бы навести справки? |
"We know nothing. | - Мы ничего не знаем. Мы совсем не выходим из дому. Мы ничего не знаем. |
We're sorry, Ernst. | Нам очень жаль, Эрнст. |
That's how it is." | Что поделаешь. |
"I believe you. | - Охотно верю. |
Thanks for the coffee." | Спасибо за кофе. |
Graeber went to the door. | - Гребер направился к двери. |
"Where are you staying now?" Ziegler asked suddenly. | - А где же вы ночуете? - вдруг спросил Циглер. |
"I'll find some place. | - Да уж я найду себе место. |
And then there's always the barracks." | Если нигде не удастся, то в казарме. |
"We haven't any room," Frau Ziegler said quickly, looking at her husband. | - У нас негде, - торопливо сказала фрау Циглер и посмотрела на мужа. |
"The army authorities must certainly have made arrangements for men on leave who have been bombed out." | - Военные власти, конечно, позаботились об отпускниках, у которых квартиры разбомбило. |
"Yes, certainly," Graeber replied. | - Конечно, - согласился Гребер. |
"Perhaps he could leave his knapsack here till he finds a place, Mother," Ziegler said. | - Может, ему свой ранец оставить у нас, пока он не найдет что-нибудь, как ты думаешь, мать? -предложил Циглер. |
"It's heavy, you know." | - Ранец все-таки тяжелый. |
Graeber saw the woman's glance. | Гребер перехватил ответный взгляд жены. |
"I'll be all right," he replied. | - Ничего, - ответил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать