Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no one living in them now. Там уже никто не жил.
The third was still almost undamaged. Третий уцелел.
Only the roof had been burned: it was the house in which the Ziegler family lived. Только крыша обгорела: в этом доме жили Циглеры.
Ziegler had been a friend of Graeber's father. Сам Циглер был некогда приятелем старика Гребера.
He climbed the stairs. Гребер поднялся по лестнице.
On the landings stood pails with sand and water. На площадках стояли ведра с песком и водой.
Directions for use had been pasted on the walls. На стенах были расклеены объявления.
He rang and was surprised the bell still worked. Он позвонил и удивился, что звонок еще действует.
After a while a care-worn old woman opened the door. Через некоторое время изможденная старуха приоткрыла дверь.
"Frail Ziegler," Graeber said, - Фрау Циглер, - сказал Гребер.
"I am Ernst Graeber." - Это я - Эрнст Гребер.
"Yes-" The woman stared at him. - Да, вот как... - Старуха уставилась на него.
"Yes-" She hesitated and then said: "Come in, Herr Graeber." - Да... - Потом нерешительно добавила: - Входите же, господин Гребер.
She opened the door wider and bolted it again behind him. Она раскрыла дверь пошире и, впустив его, снова заперла ее на все запоры.
"Father," she called then to someone behind her. - Отец, - крикнула она куда-то в глубь квартиры.
"It's nothing. - Все в порядке.
It's Ernst Graeber. Это Эрнст Гребер.
Paul Graeber's son." Сын Пауля Гребера.
The living room smelled of floor wax. The linoleum was as smooth as a mirror. В столовой пахло воском, линолеум блестел как зеркало.
On the windowsill stood pots containing plants whose big, yellow-spotted leaves looked as though butter had been dropped on them. На подоконнике стояли комнатные растения с крупными листьями в желтых пятнах, словно на них накапали маслом.
A sampler hung on the wall behind the sofa. Над диваном висел коврик.
"Hearth and Home are truest Gold" was cross-stitched on it in red. "Свой очаг дороже денег" - было вышито на нем красными крестиками.
Ziegler appeared from the bedroom. Из спальни вышел Циглер.
He was smiling. Он улыбался.
Graeber saw that he was nervous. Гребер заметил, что старик взволнован.
"You never know who's coming," he said. - Мало ли кто может прийти, - сказал он.
"We certainly didn't expect you. - А уж вас-то мы никак не ожидали.
Have you come from the front?" Вы приехали с фронта?
"Yes. -Да.
I'm looking for my parents. И вот ищу родителей.
They were bombed out." Их дом разбомбили.
"Put down your knapsack," Frau Ziegler said. - Снимите же ранец, - сказала фрау Циглер.
"I'll make some coffee. We still have good malt coffee." - Я сейчас сварю кофе, у нас еще остался хороший ячменный кофе.
Graeber carried his knapsack into the vestiblue. Гребер отнес ранец в прихожую.
"I'm dirty," he said. - Я весь в грязи, - заметил он.
"Everything's so clean here. - А у вас такая чистота.
That's something we're not used to any more." Мы отвыкли от всего этого.
"It doesn't matter. - Ничего.
Just sit down. Да вы садитесь.
There, on the sofa." Вот сюда, на диван.
Frau Ziegler disappeared into the kitchen. Фрау Циглер ушла в кухню.
Ziegler looked at Graeber uncertainly. Циглер нерешительно посмотрел на Гребера.
"Tcha-," he said. - Нда... - пробормотал он.
"Have you heard anything of my parents? - Вы ничего не слышали о моих родителях?
I can't find them. Никак не могу найти их.
At the district office they don't know anything. В ратуше сведений нет.
Everything's in confusion there." Там все вверх дном.
Ziegler shook his head. Циглер покачал головой.
His wife appeared again in the doorway. В дверях уже стояла его жена.
"We no longer go out at all," she said quickly. - Мы совсем не выходим из дома, Эрнст, -торопливо пояснила она.
"We haven't for a long time. We hear almost nothing, Ernst." - Мы уже давно ничего ни о ком не знаем.
"Then you haven't seen them at all? - Неужели вы их ни разу не видели?
But you must have seen them some time." Ведь не могли же вы хоть раз не встретить их?
"That was a long while ago. - Это было очень давно.
At least five or six months. По меньшей мере пять-шесть месяцев назад.
At that time-" She fell silent. Тогда... - она вдруг смолкла.
"What about that time?" Graeber asked. - Что тогда? - спросил Гребер.
"How were they then?" - Как они себя чувствовали тогда?
"Well. Oh, your parents were well," the woman replied. - Они были здоровы, о, ваши родители были совершенно здоровы, - заторопилась старуха.
"Only since then, of course-" - Но ведь, конечно, с тех пор...
"Yes-," Graeber said. - Да... - сказал Гребер.
"I've seen. At the front we knew in a way that our cities were being bombed, but not that it would look like this." - Я видел... Мы там, разумеется, знали, что города бомбят; но такого мы не представляли себе.
The two made no reply. Супруги не ответили.
They did not look at him. Они старались не смотреть на него.
"The coffee will be ready right away," the woman said. - Сейчас кофе будет готов, - сказала жена.
"You will stay and have some, won't you? - Вы ведь выпьете чашечку, не правда ли?
A cup of hot coffee is always good." Чашку горячего кофе выпить всегда полезно.
She put cups of a blue flower pattern on the table. Она поставила на стол чашки с голубым рисунком.
Graeber looked at them. Гребер посмотрел на них.
In his home there had been some of the same kind. Дома у них были в точности такие же.
For some reason the name of the design was onion pattern. "Луковый узор" - почему-то назывался этот рисунок.
"Tcha-," Ziegler said again. - Нда... - опять пробормотал Циглер.
"Do you think my parents might have been sent away with a transport?" Graeber asked. - Как вы считаете, могли моих родителей эвакуировать с каким-нибудь эшелоном? -спросил Гребер.
"Perhaps. - Возможно.
Mother, are there still some of those cookies Erwin brought home with him? Мать, не сохранилось у нас немного того печенья, которое привез Эрвин?
Do get them out for Herr Graeber." Достань-ка, угости господина Гребера.
"How are things with Erwin?" - А как поживает Эрвин?
"Erwin?" - Эрвин?
The old man looked suddenly frightened. - Старик вздрогнул.
"Erwin is all right! - Эрвин поживает хорошо.
All right!" Хорошо.
His wife brought the coffee. Жена принесла кофе.
She put a big tin box on the table. Она поставила на стол большую жестяную банку.
The labels were in Dutch. Надпись на ней была голландская.
There were not many cookies left in it. Печенья в банке осталось немного.
From Holland, Graeber thought. "Из Голландии", - подумал Гребер.
Just so, at the start, he had brought things back with him from France. Ведь и он привозил вначале подарки из Франции.
The woman urged them on him. Фрау Циглер усиленно угощала его.
He took one with pink icing. Он взял печенье, залитое розовой глазурью.
It tasted old. Оно зачерствело.
The two elderly people took nothing. Старики не съели ни крошки.
Nor did they drink any coffee. Кофе они тоже не пили.
Ziegler was drumming absently on the table top. Циглер рассеянно барабанил по столу.
"Have another," the woman said. - Возьмите еще... - сказала старуха.
"We haven't anything else. - Нам больше нечем вас угостить.
But they are good cookies." Но это вкусное печенье.
"Yes, very good. - Да, очень вкусное.
Thank you. Спасибо.
I had something to eat earlier." Я недавно ел.
Graeber realized he was not going to get anything more out of these two. Он понял, что ему больше не удастся выжать никаких сведений из этих стариков.
Perhaps they really knew nothing. Может быть, им ничего и не известно.
He got up. Гребер поднялся.
"Could you tell me where I might be able to find out something more?" - А вы не знаете, где еще я мог бы навести справки?
"We know nothing. - Мы ничего не знаем. Мы совсем не выходим из дому. Мы ничего не знаем.
We're sorry, Ernst. Нам очень жаль, Эрнст.
That's how it is." Что поделаешь.
"I believe you. - Охотно верю.
Thanks for the coffee." Спасибо за кофе.
Graeber went to the door. - Гребер направился к двери.
"Where are you staying now?" Ziegler asked suddenly. - А где же вы ночуете? - вдруг спросил Циглер.
"I'll find some place. - Да уж я найду себе место.
And then there's always the barracks." Если нигде не удастся, то в казарме.
"We haven't any room," Frau Ziegler said quickly, looking at her husband. - У нас негде, - торопливо сказала фрау Циглер и посмотрела на мужа.
"The army authorities must certainly have made arrangements for men on leave who have been bombed out." - Военные власти, конечно, позаботились об отпускниках, у которых квартиры разбомбило.
"Yes, certainly," Graeber replied. - Конечно, - согласился Гребер.
"Perhaps he could leave his knapsack here till he finds a place, Mother," Ziegler said. - Может, ему свой ранец оставить у нас, пока он не найдет что-нибудь, как ты думаешь, мать? -предложил Циглер.
"It's heavy, you know." - Ранец все-таки тяжелый.
Graeber saw the woman's glance. Гребер перехватил ответный взгляд жены.
"I'll be all right," he replied. - Ничего, - ответил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x