Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman didn't answer. | Женщина молчала. |
Graeber had had enough. | Гребер решил, что с него хватит. |
He was on the point of telling her to go to hell when he heard a door being opened behind her in the apartment. | Он уже намеревался послать ее ко всем чертям, как вдруг услышал, что в глубине квартиры открылась дверь. |
A band of light burst from a room diagonally across the dark vestibule. | Косая полоска света упала из комнаты в прихожую. |
"Is that someone for me?" a voice asked. | - Это ко мне? - спросил чей-то голос. |
"Yes," Graeber said, taking a chance. | - Да, - ответил Гребер наудачу. |
"I would like to speak to someone who knows Dr. Kruse. | - Мне надо поговорить с кем-нибудь, кто знает медицинского советника Крузе. |
It doesn't seem to be easy." | Но, кажется, я ничего не добьюсь. |
"I am Elisabeth Kruse." | -Я - Элизабет Крузе. |
Graeber stared at the woman with the blurred face. | Гребер взглянул на женщину со стертым лицом. |
She unblocked the door and went back into the apartment. | Она отпустила ручку двери и удалилась. |
"Too much light!" she snapped in the direction of the open room. | - Надо сменить лампочку, - все же прошипела она, проходя мимо освещенной комнаты. |
"It is forbidden to use so much electricity." | - Электричество приказано экономить. |
Graeber stayed where he was. | Гребер все еще стоял в дверях. |
A girl of about twenty came toward him through the band of light as though through a river. For a moment he was aware of high-arched brows, dark eyes, and mahogany-colored hair that flowed in a restless wave against her shoulders-then she plunged back into the muddy half-darkness of the corridor and stood before him. | Девушка лет двадцати шла через полосу света, словно через реку; он увидел на миг круто изогнутые брови, темные глаза и волосы цвета бронзы, падавшие ей на плечи живой волной, -потом она окунулась в полумрак прихожей и появилась опять уже перед ним. |
"My father no longer practices," she said. | - Мой отец больше не практикует, - сказала она. |
"I didn't come for treatment. | -Я не лечиться пришел. |
I came for news." | Мне бы хотелось получить кое-какие сведения. |
The girl's face changed. | Лицо девушки изменилось. |
She made a quick movement as though to see whether the other woman was still there. | Она слегка повернула голову, словно желая убедиться, что та, другая женщина, ушла. |
Then she opened the door wide. | Затем широко распахнула дверь. |
"Come in," she whispered. | - Войдите сюда, - прошептала она. |
He followed her into the room from which the light came. | Он последовал за ней в комнату, из которой падал свет. |
She turned around and looked at him. | Девушка обернулась и пристально посмотрела на него испытующим взглядом. |
Her eyes were now no longer dark; they were gray and very transparent. | Глаза ее уже не казались темными, они были серые и прозрачные. |
"But I know you," she said. | -А я ведь знаю вас, - сказала она. |
"Didn't you go to high school here?" | - Вы учились когда-то в здешней гимназии? |
"Yes. My name is Ernst Graeber." | - Да, меня зовут Эрнст Гребер. |
Now Graeber remembered her too. | Теперь и Гребер вспомнил ее тоненькой девочкой. |
She had been a skinny girl with too big eyes and too much hair. | У нее были тогда чересчур большие глаза и чересчур густые волосы. |
Her mother had died young and she had gone to live with relatives in another city. | Она рано потеряла мать, и ей пришлось переехать к родным, в другой город. |
"My God, Elisabeth," he said. "I didn't recognize you. | - Боже мой, Элизабет, я тебя в первую минуту не узнал. |
It must be seven or eight years since we last saw each other. | - С тех пор, как мы виделись, прошло лет семь-восемь. |
You have changed a lot!" | Ты очень изменился. |
"You too." | - И ты тоже. |
They stood facing each other. | Они стояли друг против друга. |
"Just what's going on here?" Graeber asked. | - Что, собственно, тут происходит? - продолжал он. |
"You're guarded like a general." | - Тебя охраняют прямо как генерала. |
Elisabeth Kruse laughed shortly and bitterly. | Элизабет Крузе ответила коротким горьким смехом. |
"Not like a general. | - Нет, не как генерала. |
Like a prisoner." | Как заключенную. |
"What? | -Что? |
Your father-" | Почему же? Разве твой отец... |
Elisabeth Kruse made a swift gesture. | Она сделала быстрое движение. |
"Wait!" she whispered and went past him to a table where a phonograph stood. | - Подожди! - шепнула она и прошла мимо него к столу, на котором стоял патефон. |
She turned it on: The Hohenfriedberger March rolled out. | Она завела его. Загремел Гогенфриденбергский марш. |
"So," she said. | - Ну вот! |
"Now you can go on." | А теперь можешь продолжать. |
Graeber looked at her uncomprehendingly. | Гребер посмотрел на девушку, ничего не понимая. |
Boettcher seemed to have been right; almost everyone in the city was crazy. | Бэтхер, видно, был прав: почти каждый из живущих в этом городе - сумасшедший. |
"What's that?" he asked. | - Зачем это? - спросил он. |
"Turn the thing off! | - Останови ты его! |
I've had enough marches. | Я по горло сыт маршами. |
Tell me instead what's going on here. | Лучше скажи, что тут происходит. |
Why are you a prisoner?" | Почему ты вроде заключенной? |
Elisabeth came back. | Элизабет вернулась. |
"The woman out there is listening. | - Эта женщина подслушивает у двери. |
She's an informer. | Она доносчица. |
That's why I turned on the phonograph." | Поэтому я и завела патефон. |
She stood in front of him and was suddenly breathing hard. | - Она стояла перед ним, и он услышал ее взволнованное дыхание. |
"What about my father? | - Что с моим отцом? |
What do you know of him?" | У тебя есть какие-нибудь сведения о нем? |
"I? | - У меня? |
Nothing. | Никаких. |
I only wanted to ask him a question. | Я только хотел спросить его кое о чем. |
What in the world has happened to him" | А что с ним случилось? |
"You haven't any news of him?" | -Так ты ничего не слышал? |
"No. | - Нет. |
I wanted to ask him if he knew my mother's address. | Я хотел спросить - не знает ли он случайно адрес моей матери. |
My parents are missing." | Мои родители пропали без вести. |
"That's all?" | - И все? |
Graeber stared at Elisabeth. | Гребер удивленно посмотрел на Элизабет. |
"It's enough for me," he said then. | - Для меня этого достаточно, - сказал он, помолчав. |
The tension in her face broke. | Напряженное выражение на ее лице исчезло. |
"That's true," she said wearily. | - Верно, - согласилась она устало. |
"I thought you were bringing news of him." | - Я думала, ты принес какую-то весть о нем. |
"What is all this about your father?" | - Но что же все-таки с ним случилось? |
"He's in a concentration camp. | - Он в концлагере. |
It's been four months now. | Вот уже четыре месяца. |
He was denounced. | На него донесли. |
When you spoke of news I thought you knew something about him." | Когда ты сказал, что пришел насчет каких-то сведений, я решила - тебе что-нибудь известно о моем отце. |
"But I'd have told you that right away." | - Я бы тебе тут же сказал. |
Elisabeth shook her head. | Элизабет покачала головой. |
"Not if it had been smuggled news. You would have had to be cautious." | - Едва ли. Если бы ты получил эти сведения нелегально, тебе пришлось бы соблюдать чрезвычайную осторожность. |
Cautious, Graeber thought. | "Осторожность, - подумал Гребер. |
All day long I have heard nothing but that word. | - Целый дань только и слышу это слово". |
The Hohenfriedberger March rolled on, brassy and intolerable, | Г огенфриденбергский марш продолжал назойливо греметь с жестяным дребезжанием. |
"Can we turn that thing off now?" he asked. | - Теперь можно его остановить? - спросил он. |
"Yes. | -Да. |
And it would be better for you to go. | И тебе лучше уйти. |
I've told you what happened here." | Ты ведь уже в курсе того, что здесь произошло. |
"I'm no informer," Graeber said angrily. | -Я не доносчик, - с досадой отозвался Гребер. |
"What about the woman out there? | - Что это за женщина в квартире? |
Did she denounce your father?" | Это она донесла на твоего отца? |
Elisabeth lifted the phonograph arm. She did not turn off the machine. The disk went on turning silently. | Элизабет приподняла мембрану, но пластинка продолжала беззвучно вертеться. |
In the stillness a siren began to wail. | В тишину ворвался жалобный вой сирены. |
' The alarm!" she whispered. | - Воздушная тревога! - прошептала она. |
"Again!" | - Опять. |
Someone banged on the door. "Lights out! | В дверь постучали: - Гасите свет! |
That's what happens! | Вся беда от этого! |
Always too much light." | Нельзя жечь такой яркий свет! |
Graeber opened the door. | Гребер открыл дверь. |
"What happens?" | - От чего от этого? |
The woman was already at the far side of the vestibule. | - Но женщина была уже в другом конце прихожей. |
She shouted something else and disappeared. | Она крикнула что-то еще и исчезла. |
Elisabeth took Graeber's hand off the doorknob and closed the door. | Элизабет сняла руку Гребера с дверной ручки и опять закрыла ее. |
"What kind of intolerable she-devil is that?" he asked. "How does that woman come to be here?" | -Вот привязалась! Экая сатана в юбке... Как эта баба очутилась здесь? - спросил он. |
"An official tenant. | - Принудительное вселение. |
Billeted here by the authorities. | Нам навязали ее. |
I can be happy that I'm allowed to keep this room." | Еще спасибо, что одну комнату мне оставили. |
From outside new uproar arose. The screams of a woman and the weeping.of a child. | С улицы опять донесся шум, женский голос звал кого-то, плакал ребенок. |
The howling of the preliminary alarm grew louder. | Вой первого сигнала усилился. |
Elisabeth picked up a raincoat and put it on. | Элизабет сняла с вешалки плащ и надела его. |
"We must go to the air raid shelter." | - Надо идти в бомбоубежище. |
"We've still got plenty of time. | - Еще успеем. |
Why don't you move away from here? | Почему ты не переедешь отсюда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать