Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman didn't answer. Женщина молчала.
Graeber had had enough. Гребер решил, что с него хватит.
He was on the point of telling her to go to hell when he heard a door being opened behind her in the apartment. Он уже намеревался послать ее ко всем чертям, как вдруг услышал, что в глубине квартиры открылась дверь.
A band of light burst from a room diagonally across the dark vestibule. Косая полоска света упала из комнаты в прихожую.
"Is that someone for me?" a voice asked. - Это ко мне? - спросил чей-то голос.
"Yes," Graeber said, taking a chance. - Да, - ответил Гребер наудачу.
"I would like to speak to someone who knows Dr. Kruse. - Мне надо поговорить с кем-нибудь, кто знает медицинского советника Крузе.
It doesn't seem to be easy." Но, кажется, я ничего не добьюсь.
"I am Elisabeth Kruse." -Я - Элизабет Крузе.
Graeber stared at the woman with the blurred face. Гребер взглянул на женщину со стертым лицом.
She unblocked the door and went back into the apartment. Она отпустила ручку двери и удалилась.
"Too much light!" she snapped in the direction of the open room. - Надо сменить лампочку, - все же прошипела она, проходя мимо освещенной комнаты.
"It is forbidden to use so much electricity." - Электричество приказано экономить.
Graeber stayed where he was. Гребер все еще стоял в дверях.
A girl of about twenty came toward him through the band of light as though through a river. For a moment he was aware of high-arched brows, dark eyes, and mahogany-colored hair that flowed in a restless wave against her shoulders-then she plunged back into the muddy half-darkness of the corridor and stood before him. Девушка лет двадцати шла через полосу света, словно через реку; он увидел на миг круто изогнутые брови, темные глаза и волосы цвета бронзы, падавшие ей на плечи живой волной, -потом она окунулась в полумрак прихожей и появилась опять уже перед ним.
"My father no longer practices," she said. - Мой отец больше не практикует, - сказала она.
"I didn't come for treatment. -Я не лечиться пришел.
I came for news." Мне бы хотелось получить кое-какие сведения.
The girl's face changed. Лицо девушки изменилось.
She made a quick movement as though to see whether the other woman was still there. Она слегка повернула голову, словно желая убедиться, что та, другая женщина, ушла.
Then she opened the door wide. Затем широко распахнула дверь.
"Come in," she whispered. - Войдите сюда, - прошептала она.
He followed her into the room from which the light came. Он последовал за ней в комнату, из которой падал свет.
She turned around and looked at him. Девушка обернулась и пристально посмотрела на него испытующим взглядом.
Her eyes were now no longer dark; they were gray and very transparent. Глаза ее уже не казались темными, они были серые и прозрачные.
"But I know you," she said. -А я ведь знаю вас, - сказала она.
"Didn't you go to high school here?" - Вы учились когда-то в здешней гимназии?
"Yes. My name is Ernst Graeber." - Да, меня зовут Эрнст Гребер.
Now Graeber remembered her too. Теперь и Гребер вспомнил ее тоненькой девочкой.
She had been a skinny girl with too big eyes and too much hair. У нее были тогда чересчур большие глаза и чересчур густые волосы.
Her mother had died young and she had gone to live with relatives in another city. Она рано потеряла мать, и ей пришлось переехать к родным, в другой город.
"My God, Elisabeth," he said. "I didn't recognize you. - Боже мой, Элизабет, я тебя в первую минуту не узнал.
It must be seven or eight years since we last saw each other. - С тех пор, как мы виделись, прошло лет семь-восемь.
You have changed a lot!" Ты очень изменился.
"You too." - И ты тоже.
They stood facing each other. Они стояли друг против друга.
"Just what's going on here?" Graeber asked. - Что, собственно, тут происходит? - продолжал он.
"You're guarded like a general." - Тебя охраняют прямо как генерала.
Elisabeth Kruse laughed shortly and bitterly. Элизабет Крузе ответила коротким горьким смехом.
"Not like a general. - Нет, не как генерала.
Like a prisoner." Как заключенную.
"What? -Что?
Your father-" Почему же? Разве твой отец...
Elisabeth Kruse made a swift gesture. Она сделала быстрое движение.
"Wait!" she whispered and went past him to a table where a phonograph stood. - Подожди! - шепнула она и прошла мимо него к столу, на котором стоял патефон.
She turned it on: The Hohenfriedberger March rolled out. Она завела его. Загремел Гогенфриденбергский марш.
"So," she said. - Ну вот!
"Now you can go on." А теперь можешь продолжать.
Graeber looked at her uncomprehendingly. Гребер посмотрел на девушку, ничего не понимая.
Boettcher seemed to have been right; almost everyone in the city was crazy. Бэтхер, видно, был прав: почти каждый из живущих в этом городе - сумасшедший.
"What's that?" he asked. - Зачем это? - спросил он.
"Turn the thing off! - Останови ты его!
I've had enough marches. Я по горло сыт маршами.
Tell me instead what's going on here. Лучше скажи, что тут происходит.
Why are you a prisoner?" Почему ты вроде заключенной?
Elisabeth came back. Элизабет вернулась.
"The woman out there is listening. - Эта женщина подслушивает у двери.
She's an informer. Она доносчица.
That's why I turned on the phonograph." Поэтому я и завела патефон.
She stood in front of him and was suddenly breathing hard. - Она стояла перед ним, и он услышал ее взволнованное дыхание.
"What about my father? - Что с моим отцом?
What do you know of him?" У тебя есть какие-нибудь сведения о нем?
"I? - У меня?
Nothing. Никаких.
I only wanted to ask him a question. Я только хотел спросить его кое о чем.
What in the world has happened to him" А что с ним случилось?
"You haven't any news of him?" -Так ты ничего не слышал?
"No. - Нет.
I wanted to ask him if he knew my mother's address. Я хотел спросить - не знает ли он случайно адрес моей матери.
My parents are missing." Мои родители пропали без вести.
"That's all?" - И все?
Graeber stared at Elisabeth. Гребер удивленно посмотрел на Элизабет.
"It's enough for me," he said then. - Для меня этого достаточно, - сказал он, помолчав.
The tension in her face broke. Напряженное выражение на ее лице исчезло.
"That's true," she said wearily. - Верно, - согласилась она устало.
"I thought you were bringing news of him." - Я думала, ты принес какую-то весть о нем.
"What is all this about your father?" - Но что же все-таки с ним случилось?
"He's in a concentration camp. - Он в концлагере.
It's been four months now. Вот уже четыре месяца.
He was denounced. На него донесли.
When you spoke of news I thought you knew something about him." Когда ты сказал, что пришел насчет каких-то сведений, я решила - тебе что-нибудь известно о моем отце.
"But I'd have told you that right away." - Я бы тебе тут же сказал.
Elisabeth shook her head. Элизабет покачала головой.
"Not if it had been smuggled news. You would have had to be cautious." - Едва ли. Если бы ты получил эти сведения нелегально, тебе пришлось бы соблюдать чрезвычайную осторожность.
Cautious, Graeber thought. "Осторожность, - подумал Гребер.
All day long I have heard nothing but that word. - Целый дань только и слышу это слово".
The Hohenfriedberger March rolled on, brassy and intolerable, Г огенфриденбергский марш продолжал назойливо греметь с жестяным дребезжанием.
"Can we turn that thing off now?" he asked. - Теперь можно его остановить? - спросил он.
"Yes. -Да.
And it would be better for you to go. И тебе лучше уйти.
I've told you what happened here." Ты ведь уже в курсе того, что здесь произошло.
"I'm no informer," Graeber said angrily. -Я не доносчик, - с досадой отозвался Гребер.
"What about the woman out there? - Что это за женщина в квартире?
Did she denounce your father?" Это она донесла на твоего отца?
Elisabeth lifted the phonograph arm. She did not turn off the machine. The disk went on turning silently. Элизабет приподняла мембрану, но пластинка продолжала беззвучно вертеться.
In the stillness a siren began to wail. В тишину ворвался жалобный вой сирены.
' The alarm!" she whispered. - Воздушная тревога! - прошептала она.
"Again!" - Опять.
Someone banged on the door. "Lights out! В дверь постучали: - Гасите свет!
That's what happens! Вся беда от этого!
Always too much light." Нельзя жечь такой яркий свет!
Graeber opened the door. Гребер открыл дверь.
"What happens?" - От чего от этого?
The woman was already at the far side of the vestibule. - Но женщина была уже в другом конце прихожей.
She shouted something else and disappeared. Она крикнула что-то еще и исчезла.
Elisabeth took Graeber's hand off the doorknob and closed the door. Элизабет сняла руку Гребера с дверной ручки и опять закрыла ее.
"What kind of intolerable she-devil is that?" he asked. "How does that woman come to be here?" -Вот привязалась! Экая сатана в юбке... Как эта баба очутилась здесь? - спросил он.
"An official tenant. - Принудительное вселение.
Billeted here by the authorities. Нам навязали ее.
I can be happy that I'm allowed to keep this room." Еще спасибо, что одну комнату мне оставили.
From outside new uproar arose. The screams of a woman and the weeping.of a child. С улицы опять донесся шум, женский голос звал кого-то, плакал ребенок.
The howling of the preliminary alarm grew louder. Вой первого сигнала усилился.
Elisabeth picked up a raincoat and put it on. Элизабет сняла с вешалки плащ и надела его.
"We must go to the air raid shelter." - Надо идти в бомбоубежище.
"We've still got plenty of time. - Еще успеем.
Why don't you move away from here? Почему ты не переедешь отсюда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x