Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've had more than enough of that." | Я уже набегалась. |
They walked acros the Karlsplatz. | Они перешли Карлсплац. |
The wind snuffled around them like a great dog. | Ветер обнюхивал их, как огромный пес. |
"Can't you move away?" Graeber asked. | - А ты не можешь съехать оттуда? - спросил Гребер. |
"Dsep?te everything you say?" | - Несмотря на то, что тебя удерживает? |
"Where to? | - А куда? |
Do you know of a room?" | Ты знаешь какую-нибудь комнату? |
"No." | - Нет. |
"Neither do I. | -И я тоже. |
Thousands are roofless. | Сейчас тысячи бездомных. |
So how am I going to move?" | Куда же я перееду? |
"That's right. | - Правильно. |
It's too late now." | Сейчас уже поздно. |
Elisabeth stopped. | Элизабет остановилась. |
"I wouldn't go away anyway even if I could. | - Я бы не ушла оттуда, даже если бы и было куда. |
It would be like leaving my father in the lurch. | Мне бы казалось, будто я так и бросила в беде своего отца. |
Can't you understand that?" | Тебе это непонятно? |
"Yes." | - Понятно. |
They walked on. | Они пошли дальше. |
Graeber had had enough of her. | Вдруг Гребер почувствовал, что с него хватит. |
She could do what she liked, he thought. | Пусть делает, что хочет. |
He was suddenly very exhausted and jumpy and he had the feeling that his parents, at this very instant, were looking for him in Hakenstrasse. | Им овладела усталость и нетерпение, а главное, ему вдруг представилась, что именно сейчас, в эту минуту, родителе ищут его на Хакенштрассе. |
"I've got to go," he said. | - Мне пора, - сказал он. |
"I made an appointment and I'm late already. | - Я условился о встрече и опаздываю. |
Good night, Elisabeth." | Спокойной ночи, Элизабет. |
"Good night, Ernst." | - Спокойной ночи, Эрнст. |
He looked after her for a moment. | Гребер посмотрел ей вслед. |
Almost instantly she disappeared in the darkness. | Она тут же исчезла в темноте. |
I should have taken her home, he thought. | "Надо было ее проводить", - подумал он. |
But he did not care. | Но в сущности ему было безразлично. |
He remembered that even as a child he had not liked her much. | Он вспомнил, что она и раньше ему не нравилась, когда была еще ребенком. |
Quickly he turned around and went to Hakenstrasse. | Гребер круто повернулся и зашагал на Хакенштрассе. |
He found nothing there. | Но там он ничего не нашел. |
No one was in sight. | Никого не было. |
Only the moon and the strange paralyzing stillness of fresh ruins, which was like the echo of a silent scream hanging in the air. | Был лишь месяц, да особенная цепенеющая тишина вчерашних развалин, похожая на застывшее в воздухе эхо немого вопля. |
The old ones were different. | Тишина давних руин была иной. |
Boettcher was waiting on the steps of the town hall. | Бэтхер уже поджидал его на ступеньках ратуши. |
Above him, dim in the moonlight, shimmered the grotesque mask of a gargoyle. | Над ним поблескивала в лунном свете бледная морда химеры на водостоке. |
"Have you had any luck?" he asked from a distance. | - Ну, что-нибудь узнал? |
"No. | - Нет. |
And you?" | А ты? |
"Not I either. | - Тоже ничего. |
They're not in any of the hospitals, that's pretty sure. | В больницах их нет, это можно сказать теперь наверняка. |
I've tried almost all of them. | Я сегодня почти все обошел. |
Man, the things you see there! | Милый человек, чего я только там не насмотрелся! |
Whatever anyone says, it's different with women and children than with soldiers! | Женщины и дети, - ведь это, понимаешь, не то, что солдаты. |
Come along, let's get a beer somewhere." | Пойдем выпьем где-нибудь пива! |
They walked across the Hitlerplatz. | Они перешли через Гитлерплац. |
Their boots echoed. | Их сапоги гулко стучали по мостовой. |
"One more day gone," Boettcher said. | - Еще одним днем меньше, - заметил Бэтхер. |
"What can one do? | - Ну, что тут сделаешь? |
Soon my whole furlough will be over." | А скоро и отпуску конец. |
He opened the door of a pub. | Он толкнул дверь пивной. |
They sat down at a table inside the window. | Они уселись за столик у окна. |
The curtains were tightly drawn. | Занавеси были плотно задернуты. |
The nickel taps of the bar gleamed in the half-dark. | Никелевые краны на стойке тускло поблескивали в полумраке. |
Boettcher seemed to be at home in the place. | Видимо, Бэтхер здесь уже бывал. |
The proprietress, without asking, brought two glasses of beer. | Не спрашивая, хозяйка принесла два стакана пива. |
He glanced after her. | Бэтхер посмотрел ей в спину. |
She was fat and her hips swayed. She was not wearing a corset. | Хозяйка была жирная и на ходу покачивала бедрами. |
"Here I am, sitting alone," he said. "And somewhere my wife is sitting. | - Сидишь тут один-одинешенек, - заметил он, - а где-то сидит моя супруга. |
Alone too. Anyway I hope so! | И тоже одна, - по крайней мере, я надеюсь. |
Isn't that enough to drive you nuts?" | От этого можно сойти с ума. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I'd be happy enough if I only knew for sure that my parents were sitting somewhere. | Я лично был бы счастлив, если б узнал, что где-то сидят мои родители. |
No matter where." | Все равно, где. - Ну и что же? |
"Well, parents are different. You don't really need them. | Родители - это не то, что жена, ты проживешь и без них. |
If they're all right that's fine, and that's all there is to it. | Здоровы - и все, и ладно. |
But a wife-" | А вот жена - это другой разговор! |
They ordered two more glasses of beer and unpacked their dinner. | Они заказали еще два стакана пива и развернули свои пакеты с ужином. |
The proprietress strolled around the table. She looked at the sausage and the fat. | Хозяйка топталась вокруг их столика, Она поглядывала на колбасу и сало. |
"Children, you live high!" she said. - | - Неплохо живете, ребята! - сказала она. |
"Yes, we live high," Boettcher replied. | - Да, ничего живем, - отозвался Бэтхер. |
"We have a complete homecoming package with meat and sugar and don't know what to do with it." He took a swallow. | - У нас у каждого даже есть целый подарочный пакет с мясом и сахаром. Прямо не знаем, куда девать все это, - он отпил пива. |
"It's easy for you," he said bitterly to Graeber. | - Тебе легко, - с горечью продолжал он, обращаясь к Греберу. |
"You can feed up now and later go out and pick up a whore and forget your misery!' | - Подзаправишься, а потом подмигнешь какой-нибудь шлюхе и завьешь горе веревочкой! |
"You could do that too. " | - А ты не можешь? |
Boettcher shook his head. | Бэтхер покачал головой. |
Graeber glanced at him in surprise. | Гребер удивленно посмотрел на него. |
He hadn't expected that much fidelity in an old soldier. | Не ожидал он от старого солдата такой непоколебимой верности. |
"They're too skinny, comrade," Boettcher explained. | - Они все тут слишком тощие, приятель, -продолжал Бэтхер. |
"The damnable thing is I only warm up to very buxom women. | - Беда в том, что меня, понимаешь, тянет только на очень пышных женщин. |
Others give me the willies. | А остальные - ну, прямо отвращение берет. |
It simply doesn't work. | Ничего не получается. |
I might just as well go to bed with a hat rack. | Все равно, что я лег бы с вешалкой. |
Only very buxom women! | Только очень пышные! |
Otherwise it's no go on my part." | А иначе ложная тревога. |
"Well, there's one!" Graeber pointed to the proprietress. | - Вот тебе как раз подходящая, - Гребер указал на хозяйку. |
"You're mistaken!" | -Ты сильно ошибаешься! |
Boettcher became excited. | - Бэтхер оживился. |
"There's an enormous difference, comrade What you see there is flabby, soft fat you sink into. | - Тут огромнейшая разница, приятель. То, что ты видишь, это студень, дряблый жир, утонуть можно. |
A buxom person, I grant-but a feather bed, not a double inner-spring mattress like my wife. | Она, конечно, особа видная, полная, сдобная - что и говорить, - но это же перина, а не двуспальный пружинный матрац, как моя супруга. |
With her everything is of iron. | У моей жены все это прямо железное. |
The room used to shake like a smithy when she went off, and the pictures fell off the walls. | Весь дом, бывало, трясется, точно кузница, когда она принимается за дело, штукатурка со стен сыплется. |
No, comrade, you can't just go out and find something like that on the street." | Нет, приятель, такое сокровище на улице не найдешь. |
He brooded, staring straight ahead. | Бэтхер пригорюнился. |
Graeber suddenly smelled violets. | И вдруг откуда-то повеяло запахом фиалок. |
He looked around. | Гребер огляделся. |
They were growing in a pot on the windowsill. They smelled infinitely sweet and in one breath they recalled everything: childhood and security and home and expectancy and the forgotten dreams of youth -it was very strong and it came as quickly as a surprise assault and it was over again at once; but it left him confused and exhausted, as though he had been running through deep snow with a full pack. | Фиалки росли в горшке на подоконнике, и в этом внезапно пахнувшем на него невыразимо сладостном аромате было все - безопасность, родина, надежда и позабытые грезы юности, -аромат был очень силен и внезапен, как нападение, и тут же исчез; но Гребер почувствовал себя после него таким ошеломленным и усталым, как будто бежал с полной выкладкой по глубокому снегу. |
He stood up. | Он поднялся. |
"Where are you going?" Boettcher asked. | - Куда ты? - спросил Бэтхер. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Some place or other." | Куда-нибудь. |
"Have you been to Headquarters?" | - В комендатуре ты был? |
"Yes. | -Да. |
They gave me a transfer to the barracks." | Получил направление в казармы. |
"Good. | - Хорошо. |
Be sure to get into Room Forty-eight." | Постарайся, чтобы тебя назначили в сорок восьмой номер. |
"Yes." | - Постараюсь. |
Boettcher's eyes lazily followed the proprietress. | Бэтхер рассеянно следил глазами за хозяйкой. |
"I'll sit around here for a while. | -А я, пожалуй, посижу. |
Drink another beer." | Выпьем еще по одному. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать