Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've had more than enough of that." Я уже набегалась.
They walked acros the Karlsplatz. Они перешли Карлсплац.
The wind snuffled around them like a great dog. Ветер обнюхивал их, как огромный пес.
"Can't you move away?" Graeber asked. - А ты не можешь съехать оттуда? - спросил Гребер.
"Dsep?te everything you say?" - Несмотря на то, что тебя удерживает?
"Where to? - А куда?
Do you know of a room?" Ты знаешь какую-нибудь комнату?
"No." - Нет.
"Neither do I. -И я тоже.
Thousands are roofless. Сейчас тысячи бездомных.
So how am I going to move?" Куда же я перееду?
"That's right. - Правильно.
It's too late now." Сейчас уже поздно.
Elisabeth stopped. Элизабет остановилась.
"I wouldn't go away anyway even if I could. - Я бы не ушла оттуда, даже если бы и было куда.
It would be like leaving my father in the lurch. Мне бы казалось, будто я так и бросила в беде своего отца.
Can't you understand that?" Тебе это непонятно?
"Yes." - Понятно.
They walked on. Они пошли дальше.
Graeber had had enough of her. Вдруг Гребер почувствовал, что с него хватит.
She could do what she liked, he thought. Пусть делает, что хочет.
He was suddenly very exhausted and jumpy and he had the feeling that his parents, at this very instant, were looking for him in Hakenstrasse. Им овладела усталость и нетерпение, а главное, ему вдруг представилась, что именно сейчас, в эту минуту, родителе ищут его на Хакенштрассе.
"I've got to go," he said. - Мне пора, - сказал он.
"I made an appointment and I'm late already. - Я условился о встрече и опаздываю.
Good night, Elisabeth." Спокойной ночи, Элизабет.
"Good night, Ernst." - Спокойной ночи, Эрнст.
He looked after her for a moment. Гребер посмотрел ей вслед.
Almost instantly she disappeared in the darkness. Она тут же исчезла в темноте.
I should have taken her home, he thought. "Надо было ее проводить", - подумал он.
But he did not care. Но в сущности ему было безразлично.
He remembered that even as a child he had not liked her much. Он вспомнил, что она и раньше ему не нравилась, когда была еще ребенком.
Quickly he turned around and went to Hakenstrasse. Гребер круто повернулся и зашагал на Хакенштрассе.
He found nothing there. Но там он ничего не нашел.
No one was in sight. Никого не было.
Only the moon and the strange paralyzing stillness of fresh ruins, which was like the echo of a silent scream hanging in the air. Был лишь месяц, да особенная цепенеющая тишина вчерашних развалин, похожая на застывшее в воздухе эхо немого вопля.
The old ones were different. Тишина давних руин была иной.
Boettcher was waiting on the steps of the town hall. Бэтхер уже поджидал его на ступеньках ратуши.
Above him, dim in the moonlight, shimmered the grotesque mask of a gargoyle. Над ним поблескивала в лунном свете бледная морда химеры на водостоке.
"Have you had any luck?" he asked from a distance. - Ну, что-нибудь узнал?
"No. - Нет.
And you?" А ты?
"Not I either. - Тоже ничего.
They're not in any of the hospitals, that's pretty sure. В больницах их нет, это можно сказать теперь наверняка.
I've tried almost all of them. Я сегодня почти все обошел.
Man, the things you see there! Милый человек, чего я только там не насмотрелся!
Whatever anyone says, it's different with women and children than with soldiers! Женщины и дети, - ведь это, понимаешь, не то, что солдаты.
Come along, let's get a beer somewhere." Пойдем выпьем где-нибудь пива!
They walked across the Hitlerplatz. Они перешли через Гитлерплац.
Their boots echoed. Их сапоги гулко стучали по мостовой.
"One more day gone," Boettcher said. - Еще одним днем меньше, - заметил Бэтхер.
"What can one do? - Ну, что тут сделаешь?
Soon my whole furlough will be over." А скоро и отпуску конец.
He opened the door of a pub. Он толкнул дверь пивной.
They sat down at a table inside the window. Они уселись за столик у окна.
The curtains were tightly drawn. Занавеси были плотно задернуты.
The nickel taps of the bar gleamed in the half-dark. Никелевые краны на стойке тускло поблескивали в полумраке.
Boettcher seemed to be at home in the place. Видимо, Бэтхер здесь уже бывал.
The proprietress, without asking, brought two glasses of beer. Не спрашивая, хозяйка принесла два стакана пива.
He glanced after her. Бэтхер посмотрел ей в спину.
She was fat and her hips swayed. She was not wearing a corset. Хозяйка была жирная и на ходу покачивала бедрами.
"Here I am, sitting alone," he said. "And somewhere my wife is sitting. - Сидишь тут один-одинешенек, - заметил он, - а где-то сидит моя супруга.
Alone too. Anyway I hope so! И тоже одна, - по крайней мере, я надеюсь.
Isn't that enough to drive you nuts?" От этого можно сойти с ума.
"I don't know. - Не знаю.
I'd be happy enough if I only knew for sure that my parents were sitting somewhere. Я лично был бы счастлив, если б узнал, что где-то сидят мои родители.
No matter where." Все равно, где. - Ну и что же?
"Well, parents are different. You don't really need them. Родители - это не то, что жена, ты проживешь и без них.
If they're all right that's fine, and that's all there is to it. Здоровы - и все, и ладно.
But a wife-" А вот жена - это другой разговор!
They ordered two more glasses of beer and unpacked their dinner. Они заказали еще два стакана пива и развернули свои пакеты с ужином.
The proprietress strolled around the table. She looked at the sausage and the fat. Хозяйка топталась вокруг их столика, Она поглядывала на колбасу и сало.
"Children, you live high!" she said. - - Неплохо живете, ребята! - сказала она.
"Yes, we live high," Boettcher replied. - Да, ничего живем, - отозвался Бэтхер.
"We have a complete homecoming package with meat and sugar and don't know what to do with it." He took a swallow. - У нас у каждого даже есть целый подарочный пакет с мясом и сахаром. Прямо не знаем, куда девать все это, - он отпил пива.
"It's easy for you," he said bitterly to Graeber. - Тебе легко, - с горечью продолжал он, обращаясь к Греберу.
"You can feed up now and later go out and pick up a whore and forget your misery!' - Подзаправишься, а потом подмигнешь какой-нибудь шлюхе и завьешь горе веревочкой!
"You could do that too. " - А ты не можешь?
Boettcher shook his head. Бэтхер покачал головой.
Graeber glanced at him in surprise. Гребер удивленно посмотрел на него.
He hadn't expected that much fidelity in an old soldier. Не ожидал он от старого солдата такой непоколебимой верности.
"They're too skinny, comrade," Boettcher explained. - Они все тут слишком тощие, приятель, -продолжал Бэтхер.
"The damnable thing is I only warm up to very buxom women. - Беда в том, что меня, понимаешь, тянет только на очень пышных женщин.
Others give me the willies. А остальные - ну, прямо отвращение берет.
It simply doesn't work. Ничего не получается.
I might just as well go to bed with a hat rack. Все равно, что я лег бы с вешалкой.
Only very buxom women! Только очень пышные!
Otherwise it's no go on my part." А иначе ложная тревога.
"Well, there's one!" Graeber pointed to the proprietress. - Вот тебе как раз подходящая, - Гребер указал на хозяйку.
"You're mistaken!" -Ты сильно ошибаешься!
Boettcher became excited. - Бэтхер оживился.
"There's an enormous difference, comrade What you see there is flabby, soft fat you sink into. - Тут огромнейшая разница, приятель. То, что ты видишь, это студень, дряблый жир, утонуть можно.
A buxom person, I grant-but a feather bed, not a double inner-spring mattress like my wife. Она, конечно, особа видная, полная, сдобная - что и говорить, - но это же перина, а не двуспальный пружинный матрац, как моя супруга.
With her everything is of iron. У моей жены все это прямо железное.
The room used to shake like a smithy when she went off, and the pictures fell off the walls. Весь дом, бывало, трясется, точно кузница, когда она принимается за дело, штукатурка со стен сыплется.
No, comrade, you can't just go out and find something like that on the street." Нет, приятель, такое сокровище на улице не найдешь.
He brooded, staring straight ahead. Бэтхер пригорюнился.
Graeber suddenly smelled violets. И вдруг откуда-то повеяло запахом фиалок.
He looked around. Гребер огляделся.
They were growing in a pot on the windowsill. They smelled infinitely sweet and in one breath they recalled everything: childhood and security and home and expectancy and the forgotten dreams of youth -it was very strong and it came as quickly as a surprise assault and it was over again at once; but it left him confused and exhausted, as though he had been running through deep snow with a full pack. Фиалки росли в горшке на подоконнике, и в этом внезапно пахнувшем на него невыразимо сладостном аромате было все - безопасность, родина, надежда и позабытые грезы юности, -аромат был очень силен и внезапен, как нападение, и тут же исчез; но Гребер почувствовал себя после него таким ошеломленным и усталым, как будто бежал с полной выкладкой по глубокому снегу.
He stood up. Он поднялся.
"Where are you going?" Boettcher asked. - Куда ты? - спросил Бэтхер.
"I don't know. - Не знаю.
Some place or other." Куда-нибудь.
"Have you been to Headquarters?" - В комендатуре ты был?
"Yes. -Да.
They gave me a transfer to the barracks." Получил направление в казармы.
"Good. - Хорошо.
Be sure to get into Room Forty-eight." Постарайся, чтобы тебя назначили в сорок восьмой номер.
"Yes." - Постараюсь.
Boettcher's eyes lazily followed the proprietress. Бэтхер рассеянно следил глазами за хозяйкой.
"I'll sit around here for a while. -А я, пожалуй, посижу.
Drink another beer." Выпьем еще по одному.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x