Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graeber got up. Гребер встал.
"Where are you going?" Reuter asked. - Куда ты собрался? - спросил Рейтер.
"Into the city. - В город.
To the post office and then on." Сначала на почту, а потом буду искать дальше.
Reuter put down his empty beer bottle. Рейтер поставил на стол пустую пивную бутылку.
"Don't forget that you're on furlough. And don't forget that it will soon be over." - Помни, что ты в отпуску и не забывай, что он очень скоро кончится.
"That's something I'm not likely to forget," Graeber replied bitterly. - Уж этого-то я не забуду, - с горечью ответил Гребер.
Reuter cautiously lifted his bandaged foot from the window seat and set it down in front of him. Рейтер осторожно снял ногу с подоконника и вытянул ее вперед.
"That's not what I mean. -Я не о том.
Do all you can to find your parents; but just the same don't forget that you're on furlough. Старайся как можешь отыскать родителей, но помни, что у тебя отпуск.
It will be a long time before you get another." Долго тебе ждать придется, пока опять дадут.
"I know that. - Знаю.
And before then there'll be lots of chances of getting my ass pinched shut for good. А до этого мне еще не раз представится случай загнуться.
I know that, too." Это я тоже знаю.
"Good," Reuter said. - Ладно, - отозвался Рейтер.
"If you know that, everything's in order." - Коли знаешь, так все в порядке.
Graeber walked toward the door. Гребер направился к двери.
At the table where the card players sat Rummel had just drawn a grand with four jacks; plus the whole slate of clubs. А за столом игра продолжалась. Руммель как раз объявил "гран". У него на руках были все четыре валета и вдобавок все трефы.
It was a hand with drums and trumpets. Словом, карта на удивление.
Impassively he slaughtered his opponents. С каменным лицом обыгрывал он своих партнеров.
No quarter was given. Он не давал им опомниться.
"Cleaned out!" the man who had called Graeber a barracks crapper said in despair. - Вот невезение - ни единой взятки! - с отчаянием сказал человек, назвавший Гребера казарменной сволочью.
"What do you say to a hand like that! - Ведь идет же человеку карта.
And he doesn't even enjoy it!" А ему вроде все равно.
"Ernst!" - Эрнст!
Graeber turned around. Гребер обернулся.
A short, thick-set S. A. commander was standing in front of him. Перед ним стоял низенький полный человечек в форме крейслейтера.
He had to think for a minute; then he recognized the round face with its red cheeks and hazelnut e es. В первую минуту Г ребер никак не мог вспомнить, кто это; потом узнал круглое краснощекое лицо и ореховые глаза.
"Binding," he said. "Alfons Binding!" - Биндинг, Альфонс Биндинг, - сказал Гребер.
"Himself in person." - Он самый!
Binding beamed at him. Биндинг, сияя, смотрел на него.
"Ernst! Man alive! We haven't seen each other in a thousand years! - Эрнст, дорогой, мы же целую вечность с тобой не видались!
Where have you come from?" Откуда ты?
"Russia." - Из России.
"On leave then! - Значит, в отпуск.
That's something we have to celebrate. Ну, это мы должны отпраздновать!
Come along to mv place. It's not far from here. Пойдем в мою хибару - я живу тут совсем рядом.
I have a first-rate cognac! Угощу тебя первоклассным коньяком!
What a surprise! Восторг!
Meeting an old schoolmate who has just come from the front! There's got to be a toast to that." Встретить старого школьного товарища, который прямо с фронта прикатил... Нет, такой случай необходимо обмыть!
Graeber looked at him. Гребер взглянул на него.
Binding had been in his class for a couple of years but Graeber had almost forgotten him. Биндинг несколько лет учился с ним в одном классе, но Гребер почти забыл его.
It was only by accident that he had heard that Alfons had joined the S.A. Он слышал только, что Альфонс вступил в нацистскую партию и преуспевает.
Now he stood in front of him in elegant, gleaming boots, happy and unconcerned. И вот Биндинг стоит перед ним, веселый, беспечный.
"Come on, Ernst. - Пойдем, Эрнст, - уговаривал он его.
Don't be childish," he urged. "A good schnapps can't hurt us." - Не будь рохлей.
Graeber shook his head. Гребер покачал головой:
"I haven't time." - У меня нет времени.
"But, Ernst! - Ну, Эрнст!
Just one drink between friends! Только выпьем с тобой, как подобает мужчинам, и все!
There's always time for that. Between old comrades!" На такое дело у старых друзей всегда минутка найдется.
Old comrades! Старые друзья!
Graeber examined the uniform with the commander's insignia. Гребер посмотрел на мундир Биндинга.
Binding had worked his way up in the world. Альфонс, видно, высоко забрался.
But he might be just the one who could help him find his parents, he thought suddenly. Just because he belonged to the Party! Perhaps he knew ways only open to Party members. "Но, может быть, как раз он и укажет мне способ отыскать родителей, - вдруг мелькнуло в голове у Гребера, - именно потому, что он стал теперь у нацистов крупной шишкой".
"All right, Alfons," he said. - Ладно, Альфонс, - сказал он.
"For one schnapps." - Только одну рюмку.
"That's right, Ernst. - Вот и хорошо, Эрнст.
Come along, it's not far." Пошли, это совсем недалеко.
It was farther than Binding had maintained. Оказалось дальше, чем он уверял.
He lived in the suburbs in a little white villa that lay. peaceful and undamaged, in a garden with tall birch trees. Биндинг жил в предместье; маленькая белая вилла была в полной сохранности, она мирно стояла в саду, среди высоких берез.
Bird houses hung in the trees and from somewhere came the splashing of water. На деревьях торчали скворешницы, и где-то плескалась вода.
Binding preceded Graeber into the house. Биндинг, опередив Гребера, вошел в дом.
In the hall hung the ant'ers of a stag, the head of a wild boar and a stuffed bear's head. В коридоре висели оленьи рога, череп дикого кабана и чучело медвежьей головы.
Graeber looked at them in amazement. Гребер с удивлением смотрел на все это.
"When did you get to be such a hunter, Alfons?" - Разве ты стал знаменитым охотником, Альфонс?
Binding grinned. Биндинг усмехнулся.
"There's nothing in it. - Ничего подобного.
I've never touched a gun. Никогда ружья в руки не брал.
Just decoration. Все - сплошь декорация.
Looks fine, though, doesn't it? А здорово, верно?
Germanic!" Истинно германский дух!
He led Graeber into a room strewn with rugs. Он ввел Гребера в комнату, которая была вся в коврах.
On the walls hung paintings in magnificent frames. На стенах висели картины в роскошных рамах.
Huge leather chairs stood about. Всюду стояли глубокие кожаные кресла.
"What do you think of my den?" he asked proudly. "'Cosy, isn't it?" - Хороша комнатка? Уютно? Да?
Graeber nodded. Гребер кивнул.
The Party looked after it own. Видно, партия заботится о своих членах.
Alfons had been the son of a poor milkman. It had been difficult for his father to send him to the Gymnasium. У отца Альфонса была небольшая молочная, и он с трудом содержал сына, пока тот учился в гимназии.
"Sit down, Ernst. - Садись, Эрнст.
How do you like my Rubens?" Как тебе нравится мой Рубенс?
"What?" - Кто?
"But, Ernst! - Да Рубенс!
The big ham there over the piano!" Вон та голая мадам возле рояля!
It was the painting of a very voluptuous naked woman standing at the edge of a pond. На картине была изображена пышнотелая нагая женщина, стоявшая на берегу пруда.
She had golden hair and a tremendous behind highlighted by the sun. У нее были золотые волосы и мощный зад, который освещало солнце.
That would be something for Boettcher, Graeber thought. "Вот Бэтхеру это понравилось бы", - подумал Гребер.
"Pretty," he said. - Здорово, - сказал он.
"Pretty?" - Здорово?
Binding was greatly disappointed. - Биндинг был разочарован.
"Why, man alive, it is simply magnificent. - Да это же просто великолепно!
It came from the same art dealer the Reichsmarshal patronizes. И куплено у того же антиквара, у которого покупает рейхсмаршал!
A masterpiece! Шедевр!
I snapped it up cheap from the man who bought it. Я отхватил его по дешевке, из вторых рук!
Don't you really like it?" Разве тебе не нравится?
"Of course! - Нравится.
It's just that I'm no connoisseur. Но я же не знаток.
But I know someone who would go crazy if he saw it." А вот я знаю одного парня, так тот спятил бы, увидев эту картину.
"Really? - В самом деле?
A big collector?" Известный коллекционер?
"Not that; but a specialist in Rubens." - Да нет; но специалист по Рубенсу.
Binding beamed. Биндинг пришел в восторг.
"That delights me, Ernst. - Я рад, Эрнст!
It really delights me. Я очень рад!
I myself would never have thought that I'd be an art collector one day. Я бы сам никогда не поверил, что когда-нибудь стану коллекционером.
But now tell me how you are and what you're up to. Ну, а теперь расскажи, как ты живешь и что ты поделываешь.
And whether I can do anything for you. Не могу ли я чем-нибудь тебе помочь?
One has certain connections, you know." Кое-какие связи у меня есть.
He laughed slyly. - И он хитро усмехнулся.
Against his will Graeber was somewhat touched. Гребер, против воли, был даже тронут.
This was the first time that anyone had unguardedly offered to help him. Впервые ему предлагали помощь, - без всяких опасений и оглядок.
"You can do something for me," he said. - Да, ты можешь мне помочь, - отозвался он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x