Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My parents are missing. | - Мои родители пропали без вести. |
Perhaps they've been evacuated or are somewhere in one of the villages. | Может быть, их эвакуировали, или они в какой-нибудь деревне. |
How can I find out? | Но как мне это узнать? |
They don't seem to be here in the city any longer." | Здесь, в городе, их, видимо, уже нет. |
Binding sat down in an easy chair beside a hammered copper smoking stand. | Биндинг опустился в кресло возле курительного столика, отделанного медью. |
His gleaming boots stood like stove pipes in front of him. | Он выставил вперед ноги в сверкающих сапогах, напоминавших печные трубы. |
"It's not so easy if they're no longer in the city," he remarked. | - Это не так просто, если их уже нет в городе, -заявил он. |
"I'll see what I can find out. | - Я посмотрю, что удастся сделать. |
It will take a couple of days. | Но на это понадобится несколько дней. |
Perhaps even longer. | А может быть, и больше. |
It depends on where they are. | В зависимости от того, где они находятся. |
Just now everything is in pretty much of a mess-you know that." | Сейчас во всем... некоторая неразбериха, ты, верно, и сам знаешь... |
"Yes, I've noticed that." | - Да, я успел заметить. |
Binding got up and went to a cabinet. | Биндинг встал и подошел к шкафу. |
He got out a bottle and two glasses. | Он извлек из него бутылку и две рюмки. |
"Let's have a drink first, Ernst. | - Выпьем-ка сначала по одной, Эрнст. |
Genuine armagnac. | Настоящий арманьяк. |
I like it almost better than cognac. | Я, пожалуй, предпочитаю его даже коньяку. |
Prost." | Твое здоровье! |
"Prost, Alfons." | - Твое здоровье, Альфонс! |
Binding refilled the glasses. | Биндинг налил опять. |
"Where are you living now? | - А где же ты сейчас живешь? |
With relatives?" | У родственников? |
"We have no relatives in the city. | - У нас в городе нет родственников. |
I'm living in the barracks." | Живу в казарме. |
Binding put down his glass. | Биндинг поставил рюмку на стол. |
"But, Ernst, that's absurd. | - Послушай, Эрнст, но это же нелепо! |
A furlough in the barracks! | Проводить отпуск в казарме! |
That's as good as none at all. | Ведь это все равно, что его и нет! |
You can stay with me! | Устраивайся у меня. |
Plenty of room. | Места хватит! |
Bedroom and bath, and you can bring a girl, anything you want." | Спальня, ванна, никаких забот, и все, что тебе угодно! |
"Do you live here alone?" | - Разве ты тут один живешь? |
"But of course! | - Ну ясно! |
Did you think I was married? | Уж не воображаешь ли ты, что я женат? |
I'm not as dumb as that. | Я не такой дурак! |
In my position women practically break the doors down to get in!" Alfons winked and pointed to a tremendous leather sofa. "The things that sofa has seen! | Да при моем положении - мне и так от женщин отбою нет! |
They come here and plead with me on their knees." | Уверяю тебя, Эрнст, они на коленях ползали передо мной. |
"Really? Why?" | - В самом деле? |
"On their knees, Ernst. | - На коленях, не далее как вчера! |
There was one here just yesterday! A lady from the highest circles, as a matter of fact, with red hair, superb bosom, a veil, a fur cape, here on this rug. She wept like a fountain and was ready for anything. | Одна дама из высшего общества, понимаешь -огненные волосы, роскошная грудь, вуаль, меховая шубка, и вот здесь, на этом ковре, она лила слезы и шла на все. |
Wanted me to get her husband out of the concentration camp." | Просила, чтобы я ее мужа вызволил из концлагеря. |
Graeber glanced up. | Гребер поднял голову. |
"Can you do a thing like that?" | - А ты это можешь? |
Binding laughed. | Биндинг расхохотался. |
"I can get people in. | - Упрятать туда я могу. |
But getting them out isn't so simple. | Но вытащить оттуда не так легко. |
Of course I didn't tell her that. | Я, конечно, ей не сказал этого. |
Well, how about it, Ernst? | Ну как же? |
Will you move in?" | Переезжаешь ко мне? Ты же видишь, какое у меня тут раздолье! |
"I can't just yet, Alfons. | - Да, вижу. Но сейчас не могу переехать. |
Everywhere I've been I've given the barracks as my address for messages. | Я везде дал адрес казармы для сообщений о моих родителях. |
I must wait and see what comes." | Сначала нужно дождаться ответов. |
"All right. | - Хорошо, Эрнст. Ты сам знаешь, что лучше. |
But remember you always have a home with Alfons. | Но помни: у Альфонса для тебя всегда найдется место. |
The food is first-class too, I made good advance preparations." | Снабжение первоклассное. Я человек предусмотрительный. |
"Thanks, Alfons." | - Спасибо, Альфонс. |
"Nonsense! | - Чепуха! |
After all, we're schoolmates. | Мы же школьные товарищи. |
We should help each other.You let me copy your homework often enough. | Нужно помогать друг другу. Сколько раз ты давал мне списывать свои классные работы. |
That reminds me, do you remember Burmeister?" | Кстати, помнишь Бурмейстера? |
"Our math teacher?" | - Нашего учителя математики? |
"He's the one. | -Вот именно. |
That ass was responsible for my being fired in upper-middle year. | Ведь я тогда по милости этого осла вылетел из седьмого класса. |
Because of that business with Lucie Edler. | Из-за истории с Люси Эдлер. |
Don't you remember?" | Неужели ты забыл? |
"Of course," Graeber said. | - Конечно, помню, - отозвался Гребер. |
He did not remember. | Но он все забыл. |
"I begged him not to report me. Didn't get anywhere. | - Уж как я его тогда просил ничего не говорить директору! |
The fiend was implacable. His moral duty, and a lot more guff. | Нет, сатана был неумолим, это, видишь ли, его моральный долг и все такое. |
My father almost beat me to death for it. | Отец меня чуть не убил. |
Burmeister!" | Да, Бурмейстер! |
Alfons savored the name on his tongue. | - Альфонс произнес это имя с каким-то особым смаком. |
"I've paid him back. Ernst! | - Что ж, я отплатил ему, Эрнст. |
Got him six months in a concentration camp. | Постарался, чтобы ему вкатили полгодика концлагеря. |
You should have seen him when he got out. | Ты бы посмотрел на него, когда он оттуда вышел! |
He stood at attention and almost wet his pants when he saw me. | Стоял передо мной навытяжку, и теперь, как увидит, в штаны готов наложить. |
He educated me; so I re-educated him thoroughly. | Он меня обучал, а я его проучил. |
Good joke, eh?" | Ловко сострил, верно? |
"Yes." | - Ловко. |
Alfons laughed. | Альфонс рассмеялся. |
"That sort of thing does one's soul good. | - От таких шуток душа радуется. |
That's what's' so nice about our movement. Every once ?n a while you get a chance like that." | Тем и хорошо наше нацистское движение, что оно дает нам в руки большие возможности. |
He noticed that Graeber had stood up. | Гребер встал. |
"Are you going so soon?" | -Ты уже бежишь? |
"I've got to. | - Надо. |
I am restless, you understand that." | Я места себе не нахожу. |
Binding nodded. | Биндинг кивнул. |
His face became solemn. | Он напустил на себя важность и сказал: |
"I understand, Ernst. | - Я понимаю тебя, Эрнст. |
And I'm dreadfully sorry. | И мне тебя ужасно жаль. |
You know that, don't you?" | Ты же чувствуешь? Верно? |
"Yes, Alfons." | - Да, Альфонс. |
Graeber knew what was coming next and tried to cut it short | - Гребер хотел уйти поскорее, не обижая его. |
"I'll stop in here then in a couple of days." | - Я забегу к тебе опять через несколько дней. |
"Come tomorrow afternoon. | - Заходи завтра днем. |
Or toward evening. | Или вечерком. |
Around five-thirty." | Так около половины шестого. |
"Fine. Tomorrow, around five-thirty. | - Ладно, завтра. Около половины шестого. |
Do you think you'll know something by then?" | Ты думаешь, тебе уже удастся что-нибудь узнать? |
"Perhaps. | - Может быть. |
We'll see. | Посмотрим. |
In any case we can drink a schnapps. | Во всяком случае мы пропустим по рюмочке. |
By the way, Ernst-have you been to the hospitals yet?" | Кстати, Эрнст - а в больницах ты справлялся? |
"Yes." | - Справлялся. |
Binding nodded. | Биндинг кивнул. |
"And-just as a precaution of course-to the cemeteries?" | - А... конечно, только на всякий случай - на кладбищах? |
"No." | - Нет. |
"Well, go there. | -Ты все-таки сходи. |
Just in case. | На всякий случай. |
There are still a lot there who haven't been reported." | Ведь очень многие еще не зарегистрированы. |
"I'll go tomorrow." | - Я пойду завтра с утра. |
"Good, Ernst." Binding was visibly relieved. | - Ладно, Эрнст, - сказал Биндинг, видимо, испытывая облегчение. |
"And stop in tomorrow for longer. | - А завтра посидишь подольше. |
We old schoolmates must stick together. | Мы, старые однокашники, должны держаться друг друга. |
You haven't any idea how lonesome it is in a position like mine. | Ты не представляешь, каким одиноким чувствует себя человек на таком посту, как мой! |
Everyone wants something from you." | Каждый лезет с просьбами... |
"I wanted something too." | - Я ведь тоже тебя просил... |
"That was different. | - Это другое дело. |
I mean favors." | Я имею в виду тех, кто выпрашивает всякие привилегии. |
Binding took the bottle of armagnac, drove in the cork with the palm of his hand and offered it to Graeber. | Биндинг взял бутылку арманьяка, вогнал пробку в горлышко и протянул ее Греберу. |
"Here, Ernst! | - Держи, Эрнст! |
Take this along. | Возьми с собой! |
It's good schnapps. I'm sure you'll be able to use it. | Он тебе наверняка пригодится! |
Wait a minute!" | Подожди еще минутку! |
He opened the door. | - Он открыл дверь. |
"Frau Kleinen! A piece of paper! Or a bag!" | - Фрау Клейнерт, дайте листок бумаги или пакет! |
Graeber held the bottle in his hand. | Гребер стоял, держа в руках бутылку. |
"This isn't necessary, Alfons-"' | - Не нужно, Альфонс... |
Binding brushed his words aside stormily. | Биндинг замахал руками. |
"Take it! | - Бери! |
I have a whole cellar full of the stuff." | У меня весь погреб этим набит. |
He took the paper bag which his housekeeper had brought and put the bottle in it. | - Он взял пакет, который ему подала экономка, и засунул в него бутылку. |
"Take care of yourself, Ernst! | - Ну, желаю, Эрнст! |
And keep your chin up! | Не падай духом! |
Till tomorrow." | До завтра! |
Graeber went to Hakenstrasse. | Гребер отправился на Хакенштрассе. |
He had been a trifle overwhelmed by Alfons. | Он был несколько ошеломлен этой встречей. |
An S.A. commander, he thought. | "Крейслейтер! - думал он. |
The first human being who wants to help me unreservedly and offers me food and lodging has to be an S.A. commander! | - И должно же так случиться, что первый человек, который готов мне помочь без всяких оговорок и предлагает стол и квартиру - нацистский бонза!" |
He put the bottle in his coat pocket. | Гребер сунул бутылку в карман шинели. |
It was early evening. | Близился вечер. |
The sky was mother-of-pearl and the trees stood out clear against its bright expanse. | Небо было как перламутр, прозрачные деревья выступали на фоне светлых далей. |
Twilight hung blue over the ruins. | Г олубая дымка сумерек стояла между развалинами. |
Graeber stopped in front of the door that served as the Ruins Journal. | Гребер остановился перед дверью, где была наклеена своеобразная газета, состоявшая из адресов и обращений. |
His notice was missing. | Его записка исчезла. |
He thought at first the wind had torn it off; but in that case the thumbtacks would still have been there. | Сначала он решил, что ее сорвал ветер; но тогда кнопки остались бы. |
They, too, were gone. | Однако их тоже не было. |
Someone had taken the notice down. | Значит, записку кто-то снял. |
He felt the blood rush suddenly to his heart. Eagerly he examined the door for some message. | Он вдруг почувствовал, как вся кровь прихлынула к сердцу, и торопливо перечел все записки, ища каких-нибудь сведений. |
But he found none. | Но ничего не нашел. |
Then he ran across to his parents' house. | Тогда он перебежал к дому своих родителей. |
The second notice was still stuck there between the stones. | Вторая записка еще торчала там между двумя кирпичами. |
He plucked it out and stared at it. | Он вытащил бумажку и впился в нее глазами. |
It had not been touched. | Никто ее не касался. |
There was no message on it. | Никаких вестей не было. |
Uncomprehending, he straightened up and looked around. | Гребер выпрямился и, ничего не понимая, посмотрел кругом. |
Then far down the street he saw something drifting in the wind like a white feather. | И вдруг увидел, что далеко впереди ветер гонит какое-то белое крыло. |
He ran after it. | Он побежал следом. |
It was his notice. | Это была его записка. |
He picked it up and loked at it. | Гребер поднял ее и уставился на листок. |
Someone had torn it off. | Кто-то сорвал его. |
On the margin was written in a pedantic hand: Thou shall not steal. | Сбоку каллиграфическим почерком было выведено назидание: "Не укради!" |
At first he did not understand what it meant. | Сначала он ничего не понял. |
Then he remembered the two missing thumbtacks and realized that the appeal from "Mother" had all four tacks again. | Потом вспомнил, что обе кнопки исчезли, а на обращении матери, с которого он их взял, красуются опять все четыре. |
Mother had taken back her property and imparted a lesson. Suffering seemed not always to produce generosity. | Она отобрала свою собственность, ему же дала урок. |
He found two flat stones, laid his notice on. the ground beside the door, and weighted it down with them. | Он нашел два плоских камня, положил записку наземь возле двери и прижал ее камнями. |
Then he went back to his parents' house. | Потом вернулся к дому родителей. |
He stood in front of the ruins and looked up. | Гребер остановился перед развалинами и поднял глаза. |
The green armchair was missing. | Зеленое плюшевое кресло исчезло. |
Someone must have taken it. | Должно быть, кто-то унес его. |
In the place where it had stood a few newspapers protruded from the ruins. | На его месте из-под щебня торчало несколько скомканных газет. |
He climbed up and pulled them out. | Он вскарабкался наверх и выдернул их из-под обломков. |
They were old papers filled with victories and famous names, faded, torn, and dirty. | Это были старые газеты, еще полные сообщениями о победах и именами победителей, пожелтевшие, грязные, изорванные. |
He threw them away and went on searching. | Он отшвырнул их и принялся искать дальше. |
After a while, between two beams, he saw a little book, yellow and wilted, lying open as though someone had just left it there. | Через некоторое время он обнаружил книжку, она лежала между балками, открытая, желтая, поблекшая; казалось, кто-то раскрыл ее, чтобы почитать. |
He pulled it out and recognized it. | Он вытащил книжку и узнал ее. |
It was one of his school-books. | Это был его собственный учебник. |
He leafed through the pages to the front and saw his name in pale writing on the first page. | Гребер перелистал его от середины к началу и увидел свою фамилию на первой страничке. Чернила выцвели. |
He must have written it there when he was twelve or thirteen years old. | Вероятно, он сделал эту надпись, когда ему было двенадцать-тринадцать лет. |
It was a school catechism, a book containing hundreds of questions and the answers to them. | Это был катехизис, по нему они проходили закон божий. |
The pages were spotted and on some of them were notes he himself had written. | Книжка содержала в себе сотни вопросов и ответов. На страницах были кляксы, а на некоторых - замечания, сделанные им самим. |
He stared at them absently. | Рассеянно смотрел он, на страницы. |
For a moment everything seemed to tremble and he did not know what was trembling-the ruined city with the quiet mother-of-pearl sky above it or the little yellow book in his hands that contained the answers to all the questions of mankind. | И вдруг все перед ним покачнулось, он так и не понял, что разрушенный город с тихим перламутровым небом над ним или желтая книжечка, в которой были ответы на все вопросы человечества. |
He put it aside and continued his search. | Гребер отложил катехизис и продолжал поиски. |
But he found nothing more-no other books nor anything else from his parents' home. | Но не нашел больше ничего - ни книг, ни каких-либо предметов из квартиры его родителей. |
It would have been unlikely in any case; they had lived on the third floor and their things must have been buried much deeper under the rubble. | Это казалась ему неправдоподобным; ведь они жили на третьем этаже, и их вещи должны были лежать гораздо ниже под обломками. |
Probably in the explosion the catechism had been blown high in the air and then, because it was light, had slowly fluttered down. | Вероятно, при взрыве катехизис случайно подбросило очень высоко и, благодаря своей легкости, он медленно потом опустился. |
Like a dove, he thought, a lonely white dove of assurance and peace, with all its questions and answers, in a night full of fire and smoke and suffocation and screams and death. | "Как голубь, - подумал Гребер, - одинокий белый голубь мира и безопасности, - со всеми своими вопросами и ясными ответами опустился он на землю в ночь, полную огня, чада, удушья, воплей и смертей". |
He sat a while longer on the ruins. | Гребер просидел еще довольно долго на развалинах. |
The evening wind sprang up and turned the pages of the book. | Поднялся вечерний ветер и начал перелистывать страницы книги, точно ее читал кто-то незримый. |
God is merciful, he read, all-bountiful, all-mighty, all-wise, all-knowing; He is infinitely kind and just- | Бог милосерд, - было в ней написано, - всемогущ, всеведущ, премудр, бесконечно благ и справедлив... |
Graeber felt for the bottle Binding had given him. | Гребер нащупал в кармане, бутылку арманьяка, которую ему дал Биндинг. |
He opened it and took a Aswallow. | Он вынул пробку и сделал глоток. |
Then he climbed down to the street. | Потом спустился на улицу. |
He did not take the catechism with him. | Катехизиса он не взял с собой. |
It had grown dark. | Стемнело. |
There was no light anywhere. | Света нигде не было. |
Graeber was walking across the Karlsplatz. | Гребер прошел через Карлсплац. |
At the corner by the air raid shelter he almost ran into someone. | На углу возле бомбоубежища он в темноте чуть не столкнулся с кем-то. |
It was a young officer who was walking very fast in the opposite direction. | Это был молодой офицер, который шел очень быстро. |
"Watch where you're going!" he growled angrily. | - Осторожнее! - раздраженно крикнул тот. |
Graeber looked at him. | Гребер взглянул на лейтенанта. |
"All right, Ludwig," he said. "Next time I'll watch." | - Хорошо, Людвиг, в следующий раз я буду осторожнее. |
The Lieutenant stared at him. | Лейтенант, опешив, посмотрел на него. |
Then his face broke into a broad grin. | Потом по его лицу разлилась широкая улыбка. |
"You, Ernst!" | - Эрнст! Ты! |
It was Ludwig Wellmann. | Это был Людвиг Вельман. |
"What are you up to? | - Что ты тут делаешь? |
Furlough?" he asked. | В отпуску? - спросил он. |
"Yes. | -Да. |
And you?" | А ты? |
"All over. | - Уже все. |
I'm just going back. That's why I'm in such a rush." | Как раз сегодня уезжаю, потому и тороплюсь. |
"How was it?" | - Как провел отпуск? |
"So-so. | -Так себе! |
You know. | Ну... сам понимаешь! |
Next time I'm going to arrange things differently. | Но уж в следующий раз я этой глупости не повторю! |
I'll not tell anyone and I'll go somewhere else. Not home!" | Ни слова никому не скажу и поеду куда-нибудь, только не домой! |
"Why?" | - Почему? |
Wellmann made a face. | Вельман состроил гримасу. |
"My family, Ernst! | - Семья, Эрнст! |
My parents! | Родители! |
It just doesn't work. | Ни черта не получается! |
They ruin your whole leave for you. | Они способны все испортить. |
How long have you been here?" | Ты здесь давно? |
"Four days." | - Четыре дня. |
"Just wait. | - Подожди. |
You'll soon see how it is!" | Сам убедишься. |
Wellmann tried to light a cigarette. | Вельман попытался закурить сигарету. |
The wind blew out his match. | Ветер задул спичку. |
Graeber handed him his lighter. | Гребер протянул ему свою зажигалку. |
The flame illuminated for a moment Wellmann's thin, energetic face. | На миг осветилось узкое энергичное лицо Вельмана. |
"They think you're still a child," he said, exhaling smoke. | - Им кажется, что мы все еще дети, - сказал он и выпустил дым. |
"If you want to disappear for so much as an evening, right off there are reproachful looks. | - Захочется сбежать на один вечерок - и сразу же укоризненные лица. |
You're supposed to spend your time only with them. | Они требуют, чтобы ты все свое время проводил с ними. |
For my mother I'm still fifteen. | Мать до сих пор считает меня тринадцатилетним мальчишкой. |
She was swimming in tears all through the first half of my leave because I had come home-and all through the second because I had to go away. | Первую половину моего отпуска она все лила слезы оттого, что я приехал, а вторую - оттого, что должен уехать. |
What can you do?" | Ну что ты будешь делать! |
"And your father? | - А отец? |
He was a soldier himself in the first war, wasn't he?" | Ведь он же был на фронте в первую войну! |
"He's forgotten that. | - Он уже все позабыл. |
At least part of it. | Или почти все. |
For my old man I'm the hero. | Для моего старика я - герой. |
He's proud of my hardware. | Он гордится моим иконостасом. |
Wanted to be seen with me. | Ему хотелось все время со мною показываться. |
Touching old fellow from the gray dawn of time. | Этакое трогательное ископаемое. |
They don't understand us any more, Ernst. | Трогательные старики, с ними уже не сговоришься, Эрнст! |
Take care that yours don't catch you." | Берегись, как бы и твои не держали тебя за фалды! |
"I'll take care, all right," Graeber said. | -Да я уж поберегусь, - ответил Гребер. |
"They mean well. It's all fhoughtfulness and love. But that's just the damnable part of it. | - И все это делается из самых лучших побуждений, в них говорит забота и любовь, но тем хуже. |
You can't do anything about it. | Против этого трудно бороться. |
You always feel like a heartless criminal." | И кажешься себе бесчувственной скотиной. |
Wellmann glanced after a girl whose bright stockings glimmered in the windy night. | Вельман посмотрел вслед какой-то девушке; в ветреном мраке ее чулки мелькнули светлым пятном. |
"Your leave goes right down the drain," he said. | - И поэтому пропал весь мой отпуск. |
"All I managed to accomplish was their not coming with me to the station. | Все, чего я от них добился, это чтобы они не провожали меня на вокзал. |
And I'm not even sure that they won't turn up there after all!" | И я боюсь, вдруг они все-таки там окажутся. |
He laughed. | - Он рассмеялся. |
"Handle it ri"ht from the beginning Ernst. | - С самого начала поставь себя правильно, Эрнст! |
Clear out at !east in the evenings. | Исчезай хоть по вечерам. |
Invent something. | Придумай что-нибудь! |
A course, or something like thatl Duty! | Ну, какие-нибудь курсы! Служебные дела! |
Otherwise it will be the way it was with me and you'll have a leave like a schoolboy's." | Иначе тебя постигнет та же участь, что и меня, и твой отпуск пройдет зря, точно ты еще гимназист! |
"I believe in my case it will be different." | - Думаю, что у меня будет иначе. |
Wellmann shook Graeber's hand. | Вельман тряхнул руку Гребера. |
"I hope so! | - Будем надеяться. |
Then you'll have better luck than I. | Значит, тебе повезет больше, чем мне. |
Have you been to our old fleabag of a school yet?" | Ты в нашей школе побывал? |
"No." | - Нет. |
"Don't go. | -И не ходи. |
I went there. | Я был. |
It was a great mistake. | Огромная ошибка. |
Makes you want to vomit. | Вспомнить тошно. |
The one decent teacher has been kicked out. | Единственного порядочного учителя и то выгнали. |
Pohlmann, the one we had in religion. | Польмана, он преподавал закон божий. |
You remember him, don't you?" | Ты помнишь его? |
"Of course. | - Ну, конечно. |
I'm even supposed to go and see him." | Мне даже предстоит его посетить. |
"Watch out. | - Смотри! |
He's been blacklisted. | Он в черных списках. |
Better steer clear of the whole mess! | Лучше плюнь! |
One should never go back anywhere. | Никогда никуда не надо возвращаться. |
Well, take care of yourself, Ernst! Our short, glorious life, eh?" | Ну, желаю тебе всего лучшего, Эрнст, в нашей короткой и славной жизни. Верно? |
"Yes, Ludwig. | - Верно, Людвиг! |
With free board, foreign travel, and a state funeral." | С бесплатным питанием, заграничными поездками и похоронами на казенный счет! |
"Hot shit! | - Да, попали в дерьмо! |
God knows when well see each other again." | Бог ведает, когда теперь увидимся! |
Wellmann laughed and disappeared into the dark. | - Вельман засмеялся и исчез в темноте. |
Graeber walked on. | А Гребер пошел дальше. |
He did not know what to do. | Он не знал, что делать. |
The city was dark as a grave. | В городе темно, как в могиле. |
He could not go on searching and he realized he would have to be patient. | Продолжать поиски уже невозможно; и он понял, что нужно набраться терпения. |
The long evening terrified him. | Впереди был нескончаемо длинный вечер. |
He did not want to go back to the barracks yet; nor to his few acquaintances. | В казармы возвращаться еще не хотелось; идти к немногочисленным знакомым - тоже. |
He could not bear their embarrassed sympathy and he knew that anyhow they would be glad when he left. | Ему была нестерпима их неловкая жалость; он чувствовал, что они рады, когда он уходит. |
He stared at the gnawed roofs of the houses. | Рассеянно смотрел он на изъеденные крыши домов. |
Just what had he expected? | На что он рассчитывал? |
An island behind the fronts? | Найти тихий остров в тылу? |
Home, security, refuge, comfort? | Обрести там родину, безопасность, убежище, утешение? |
Perhaps. | Да, пожалуй. |
But the islands of hope had long since silently sunk under the monotony of pointless death, the fronts were shattered and the war was everywhere. | Но Острова Надежды давно беззвучно утонули в однообразии бесцельных смертей, фронты были прорваны, повсюду бушевала война. |
Everywhere, even in the brain and the heart. | Повсюду, даже в умах, даже в сердцах. |
He came to a moving picture theater and went in. | Он проходил мимо кино и зашел. |
It was less dark inside than on the street. | В зале было не так темно, как на улице. |
At any rate sitting there was better than continuing to wander through the black city or sitting and getting drunk in some tavern. | Уж лучше побыть здесь, чем странствовать по черному городу или засесть в пивной и там напиться. |
CHAPTER XI | 11 |
THE cemetery lay in the bright sun. | Кладбище было залито солнцем. |
Graeber saw that a bomb had hit the gate. | В ворота, должно быть, попала бомба. |
A few crosses and granite headstones were strewn over the paths and graves. | На дорожках и могилах лежали опрокинутые кресты и гранитные памятники. |
The weeping willows had been turned upside down; as a result the roots seemed to be branches, and the boughs long, trailing green roots. | Плакучие ивы были повалены; корни казались ветвями, а ветви - длинными ползучими зелеными корнями. |
They looked like some strange growth that had been thrown up, decked with seaweed from a subterranean sea. | Словно это были обвитые водорослями странные растения, которые выбросило какое-то подземное море. |
Most of the bones from the bomb-wrecked graves had been gathered up and heaped in a tidy pile; only small splinters and fragments of decaying coffins hung in the willows. | Кости подвергшихся бомбежке покойников удалось по большей части снова собрать и аккуратно сложить в кучу. Лишь кое-где в ветвях плакучих ив застряли мелкие осколки костей и остатки старых, полуистлевших гробов. |
No longer any skulls. | Но черепа уже убрали. |
A shed had been put up beside the chapel. | Рядом с часовней выстроили сарай. |
An overseer and his two helpers were at work there. | В нем работали смотритель кладбища и двое сторожей. |
The overseer was sweating. | Смотритель весь взмок от пота. |
When he heard what Graeber wanted he waved him away. | Когда он услышал просьбу Гребера, он только помотал головой. |
"No time, man! | - Ни минуты времени! |
Twelve more burials before lunch! | До обеда надо провести двенадцать погребений. |
Dear God, how should we know whether your parents are here? | Боже милостивый! Откуда мы можем знать, лежат тут ваши родители или нет? |
There are dozens of graves without headstones and without names. | Да здесь десятки могил без всяких памятников и фамилий. |
This has turned into mass productionl How can we know about everybody?" | Теперь у нас массовое производство. Как же мы можем что-нибудь знать? |
"Don't you keep lists?" | - Разве вы не ведете списков? |
"Lists!" the overseer replied bitterly, turning to the two assistants. | - Списки!- с горечью обратился надзиратель к обоим сторожам. |
"Lists he wants to see, did you hear that? | - Он захотел списков! Вы слышите? |
Lists! | Списки? |
Do you know how many corpses are still lying outside? | Да вы знаете, сколько трупов еще лежат неубранные? |
Three hundred. | Двести! |
Do you know how many were brought in after the last air raid? | Знаете, сколько к нам доставлено в результате последнего налета? |
Seven hundred. | Пятьсот! |
How many after the one before? | А сколько после предпоследнего? |
Five hundred. | Триста! |
There were just four day in between. | А между ними прошло всего четыре дня. |
How are we going to catch up with that? | Разве мы можем поспеть при таких условиях? |
We're not equipped to do it! | Да у нас ничего и не приспособлено! |
We need steam shovels instead of grave diggers to handle what's still lying out there. | Нам нужно землечерпалками рыть могилы, а не лопатами, чтобы хоть как-нибудь справиться со всем, что еще лежит неубранное. |
And can you tell me when the next attack is coming? | А вы можете сказать заранее, когда будет следующий налет? |
Tonight? | Сегодня вечером? |
Tomorrow? | Завтра? |
And he wants to have lists!" | А ему, видите-ли, списки подавай! |
Graeber made no reply. | Гребер ничего не ответил. |
He took a package of cigarettes out of his pocket and laid it on the table. | Он вынул из кармана пачку сигарет и положил на стол. |
The overseer and his helpers exchanged glances. | Смотритель и сторожа переглянулись. |
Graeber waited for a moment. | Гребер подождал с минуту. |
Then he laid down three cigars as well. | Затем прибавил еще три сигары. |
He had brought them back from Russia for his father. | Он привез их для отца из России. |
"Well, all right," the overseer said. "We'll see what we can do. | - Ну уж ладно, - сказал смотритель, - сделаем, что сможем. |
Write down the name. | Напишите имена и фамилию. |
One of us will ask at the cemetery office. | Один из нас справится в управлении кладбища. |
Meanwhile you can take a look at the dead that haven't been recorded yet. | А вы тем временем можете посмотреть еще не зарегистрированных покойников. |
Those rows over there by the church wall." | Вон они лежат вдоль стен. |
Graeber went over. | Гребер направился к ограде. |
Some of the dead bore names. Others had coffins, stretchers, blankets, flowers, shrouds, or were covered with white sheets. | У некоторых мертвецов были имена, гробы, носилки, цветы, других просто накрыли белым. |
He read the names, lifted the sheets over those that were unnamed and then walked across to the rows of the unknown who lay side by side under a narrow temporary roof that had been put up against the wall. | Сначала он прочел имена, приподнял покрывала безыменных и перешел к неизвестным, лежавшим под узеньким навесом вдоль стен. |
The eyes of some had been closed, the hands of some had been folded, but most of them lay the way they had been found; only their arms had been pressed close to their bodies and their legs straightened so they would take up less room. | У одних были закрыты глаза, у других сложены руки, но большинство лежало в том виде, в каком их нашли, только руки были прижаты к телу да вытянуты ноги, чтобы мертвец занимал поменьше места. |
A silent procession was moving past. | Мимо них молча проходила вереница людей. |
Bent over, they examined the pale, rigid faces, searching for their own dead. | Нагнувшись, всматривались они в бледные окостеневшие лица и искали своих близких. |
Graeber took his place in line. | Гребер тоже примкнул к этой веренице. |
A few steps ahead of him a woman suddenly sank to the ground beside one of the corpses and began to sob. | Какая-то женщина в нескольких шагах впереди вдруг опустилась наземь перед одним из мертвецов и зарыдала. |
The rest walked silently around her and proceeded, bent over and with faces so intent they seemed empty, without any expression except anxious expectation. | Остальные молча обошли женщину и продолжали свой путь; они наклонялись вперед с таким сосредоточенным выражением, что их лица казались опустошенными: на них было написано только тревожное ожидание. |
Only as they neared the end of the row a pale gleam of covert, uneasy hope gradually appeared, and one could see them sigh with relief when they were through. | И лишь постепенно, по мере приближения к концу ряда, на этих лицах появлялся слабый отсвет робкой затаенной надежды, и Гребер видел, как люди облегченно вздыхают, пройдя весь ряд до конца. |
Graeber walked back. | Гребер вернулся к смотрителю. |
"Have you been in the chapel yet?" the overseer asked. | -А в часовне вы уже были? - спросил смотритель. |
"No." | - Нет. |
"The badly mutilated ones are there." | -Там лежат те, кого разнесло в клочья. |
The overseer looked at Graeber. | - Смотритель взглянул на Гребера. |
"It takes strong nerves. But you're a soldier after all." | - И нужны крепкие нервы... Но ведь вы солдат. |
Graeber went into the chapel. | Гребер вошел в часовню. |
Then he came back. | Потом возвратился. |
The overseer was standing outside. | Смотритель поджидал его у входа. |
"Horrible, isn't it?" | - Ужасно? Не правда ли? |
He glanced at Graeber searchingly. | - Он испытующе посмотрел на Гребера. |
"Several people have folded up on us looking at them," he went on. "Only yesterday a troop leader from the concentration camp, a giant of a fellow." | - Сколько народу в обморок падает, - пояснил он. |
Graeber did not answer. | Гребер ничего не ответил. |
He had seen so many dead that he found nothing out of the ordinary here. Not even the fact that here they were civilians, and many of them women and children. | Он столько перевидал мертвецов, что эти, в часовне, не произвели на него особого впечатления, как и тот факт, что тут было гражданское население, много женщин и детей. |
He had seen that, too, often enough, and the mutilations of the Russians and Dutch and French had been no less hideous than those he now saw. It even seemed to him that the corpses frozen in the Russian winter in every stage of decomposition and dismemberment and a group of fifty hanged men, with bloated heads, burst, protruding eyes, split lips and thick black tongues, had been more horrible than these fragments of humanity in the chapel. | И это было для него не ново; а ранения и увечья у русских, голландцев или французов были не менее тяжелыми, чем те, что он увидел здесь. |
"There's no record in the cemetery office," the overseer announced. | - В управлении ваши не значатся, - заявил смотритель. |
"But there are two more big mortuaries in the city. | - Но в городе есть еще два больших морга. |
Have you been there yet?" | Вы там побывали? |
"Yes." | -Да. |
"They still have ice," the overseer said almost enviously. | - У них еще остался лед. |
"They are better off than we are." | Им легче, чем нам. |
"They're overcrowded." | - Морги переполнены. |
"Yes, but they're refrigerated. | - Да, но они охлаждаются. |
That's something we don't have. | У нас этого нет. |
And it's getting warmer and warmer. | А того и гляди начнется жара. |
If a couple more attacks come close together and we have more sunny days on top of that, there'll be a catastrophe. | Если будет еще несколько налетов кряду, да пойдут солнечные дни, нам грозит катастрофа. |
It will mean that well have to resort to mass graves." | Придется рыть братские могилы. |
Graeber nodded. | Гребер кивнул. |
He did not consider that a catastrophe. | Он не понимал, почему это катастрофа. |
The catastrophe was what caused the mass graves. | Катастрофой было то, что привело к братским могилам. |
"We work as hard as we can," the overseer explained. | - Мы делаем, что можем, - оправдывался смотритель. |
"We have as many grave diggers as we can hire, but even so they're not nearly enough. | - Набрали могильщиков сколько можно, но их все равно не хватает. |
The procedure here is out of date in this age. | Техника устарела для нашего времени. |
Of course religious requirements are a complication." He rubbed his forehead worriedly. "The only institutions that are really modern in every respect are the concentration camps. They can dispose of hundreds of corpses a day. All the newest methods. But, of course, they use a crematorium and that's out of the question for us-" | А тут еще эти религиозные обряды. |
For a moment he stared out thoughtfully over the wall. | Он задумался на миг, глядя поверх стены. |
Then he waved to Graeber briefly and strode rapidly back to his shed- a loyal, conscientious officer of death. | Потом простился с Гребером коротким кивком и торопливо зашагал к сараю - прилежный, добросовестный и рьяный служитель смерти. |
Graeber had to wait for a few minutes; two funerals blocked the exit. | Греберу пришлось остановиться: две похоронных процессии загораживали выход. |
He looked around once more. | Он еще раз окинул взглядом кладбище. |
Priests were praying over the graves, relatives were kneeling beside the headstones, there was a smell of faded flowers and fresh earth, birds were singing, the procession of searchers continued to move along the wall, grave diggers were swinging their picks in half-dug graves, stonecutters and undertakers were wandering about-the abode of death had become the busiest spot in the city. | Священники молились над могилами, родные и друзья стояли перед свежими холмиками, пахло увядшими цветами и разрытой землей, пели птицы, шествие ищущих по-прежнему тянулось вдоль стены. Могильщики орудовали кирками в недорытых могилах, повсюду сновали каменотесы и агенты похоронных бюро; обитель усопших стала теперь самым оживленным местом в городе. |
Binding's little white house lay in the early twilight of its garden. | Маленький белый домик, который занимал Биндинг, стоял в саду. Уже сгустились сумерки. |
On the lawn stood a bird bath into which water was splashing. | Среди газона был устроен бассейн для птиц, в нем плескалась вода. |
Jonquils and tulips were in bloom in front of the lilac, bushes and under the birch trees stood the marble statue of a girl. | Возле кустов сирени цвели нарциссы и тюльпаны, а под березами белела мраморная фигура девушки. |
The housekeeper opened the door. | Экономка открыла дверь. |
She was a gray-haired woman, wearing a large white apron. | Это была уже седая женщина в широком белом фартуке. |
"You are Herr Graeber, are you not?" | -Вы ведь господин Гребер? Да? |
"Yes." | -Да. |
"The Commander is not here. | - Господина крейслейтера нет дома. |
He had to attend an in> portant Party meeting. | Ему пришлось поехать на очень важное собрание. |
But he left a message for you." | Но он оставил вам записку. |
Graeber followed her into the house with its antlers and paintings. | Гребер последовал за нею в дом с оленьими рогами и картинами. |
The Rubens shone of itself in the twilight. | Полотно Рубенса, казалось, светилось в полумраке. |
On the copper smoking stand stood a bottle already wrapped. | На медном курительном столике стояла бутылка, завернутая в бумагу. |
Beside it lay a letter. | Рядом лежало письмо. |
Alfons wrote that he had not been able to find out much so far; but Graeber's parents had not been reported as dead or wounded anywhere in the city. | Альфонс сообщал, что ему пока удалось узнать немногое; но родители Эрнста нигде в городских списках не значатся как убитые или раненые. |
Probably they had been evacuated or had moved. | Вернее всего, их эвакуировали, или они сами уехали. |
Graeber could come again tomorrow. | Пусть Гребер к нему завтра опять зайдет. |
The vodka was for him to use tonight to celebrate the fact that he was far from Russia. | А водку пусть выпьет сегодня вечером, хотя бы в честь того, что он так далеко от России. |
He put the bottle and the letter into his pocket. | Гребер сунул в карман и письмо, и бутылку. |
Frau Kleinen had remained in the doorway. | Экономка остановилась на пороге. |
"The Commander sends his warmest greetings." | - Г осподин крейслейтер просил передать сердечный привет. |
"Give him mine too. | -И от меня, пожалуйста, передайте. |
Tell him I'll be back tomorrow. | Скажите, что завтра я зайду. |
And many thanks for the bottle. | И большое спасибо ему за бутылку. |
I can use it." | Она мне очень пригодится. |
Frau Kleinen smiled. | Женщина по-матерински улыбнулась. |
"He will be pleased. | - Он будет очень рад. |
He is. such a kind man." | Уж такой хороший человек. |
Graeber walked back through the garden. | Гребер прошел опять через сад. |
A kind man, he thought. | "Хороший человек, - думал он. |
But had Alfons been kind to Burmeister, their mathematics teacher, whom he had sent to the concentration camp? | - Но был ли он хорошим по отношению к учителю математики Бурмейстеру, которого он засадил в концлагерь? |
Probably everyone was a kind person for somebody. And, for somebody else, the opposite. | Вероятно, каждый человек для одного бывает хорош, а для другого - плох". |
He felt for the note and the bottle. | Он нащупал бутылку и письмо. |
To celebrate, he thought. | Выпить? |
What? | Но за что? |
The hope that his parents were not dead? | За надежду, что его родители уцелели? |
And with whom? | С кем выпить? |
With the men in Room Forty-eight at the barracks? | С обитателями сорок восьмого номера в казарме? |
He stared into the twilight that had grown bluer and deeper. | Он посмотрел перед собой. Синий цвет сумерек стал глубже и гуще. |
He might take the bottle to Elisabeth Kruse, he thought. | Разве пойти с этой бутылкой к Элизабет Крузе? |
She could use it as well as he could. | Водка пригодится ей так же, как и ему. |
For himself he still had the armagnac. | Для себя у него еще остался арманьяк. |
The woman with the blurry face opened the door. | Ему открыла женщина со стертым лицом. |
"I'd like to see Fr?ulein Kruse," Graeber said determinedly and tried to pass her. | - Мне нужно видеть фрейлейн Крузе, - сказал он решительно и хотел пройти мимо нее в квартиру. |
She did not move from the doorway. | Но она держала дверь. |
"Fr?ulein Kruse is not in," she replied. | - Фрейлейн Крузе нет дома, - ответила женщина. |
"You ought to know that." | - Вы должны бы знать! |
"What do you mean I ought to know that?" | - Почему это я должен знать? |
"Didn't she tell you?" | - Разве она вам ничего не сказала? |
"I forgot. | - Я забыл. |
When will she be back?" | Когда же она вернется? |
At seven." | - В семь. |
Graeber had not reckoned on Elisabeth's being out. | Гребер не подумал о том, что может не застать Элизабет. |
He debated where to leave the vodka; but who knew what this informer would make of it? | И он колебался, оставить ему здесь водку или нет: но кто знает, что сделает доносчица. |
Perhaps she would even drink it herself. | Может быть, даже сама ее выпьет. |
"All right, I'll come back then," he said. | - Ладно, я тогда еще зайду, - сказал он. |
He stood in the street'outside and looked at his watch. | На улице Гребер остановился в нерешительности. Он посмотрел на часы. |
It was a little before six. | Было около шести. |
The evening once more lay long and dark before him. | Он представил себе, что его опять ждет длинный, темный вечер. |
"Don't forget that you're on furlough," Reuter, had said. | "Не забудь, что ты в отпуску", - сказал ему Рейтер. |
He had not forgotten; but that by itself did not help much. | Он и не забывал, но одного сознания недостаточно. |
He went to the Karlsplatz and sat down on a bench in the square. | Он пошел на Карлсплац и уселся в сквере на скамейке. |
The air raid shelter crouched there massively like a monstrous toad. | Перед ним лежала массивная глыба бомбоубежища, она напоминала чудовищную жабу. |
Cautious people were slipping into it like shadows. | Предусмотрительные люди исчезали в нем, как тени. |
Darkness welled up out of the bushes and drowned the last light. | Из кустов наплывала темнота и топила последние отблески света. |
Graeber sat quietly on the bench. | Неподвижно сидел Гребер на скамейке. |
An hour earlier he had not thought of seeing Elisabeth again. | Еще час назад он и не думал о том, чтобы опять увидеться с Элизабет. |
If he had found her at home he would probably have given her the vodka and gone away, he thought. | Если бы их встреча состоялась, он, вероятно, отдал бы ей водку и ушел. |
But now that he had not found her he was waiting impatiently for seven o'clock. | Но сейчас, когда они не встретились, он с нетерпением ждал семи часов. |
Elisabeth opened the door herself. | Элизабет сама открыла ему. |
"I wasn't prepared for you," he said in surprise. | - Вот уж не думал, что отопрешь ты, - сказал он удивленно. |
"I was expecting the dragon that guards your gate." | - Я ждал дракона, стерегущего вход. |
"Frau Lieser isn't here. | - Фрау Лизер нет дома. |
She went to a meeting of the National Socialist Women's Auxiliary." | Она ушла на собрание союза женщин. |
"The flat-foot brigade. | - А-а... Бригада плоскостопых! |
Of course! | Ну конечно! |
That's where she belongs." | Без нее там не обойдутся. |
Graeber looked around. | - Гребер посмотрел вокруг. |
"The minute she leaves it looks different here." | - И у прихожей совсем другой вид, когда ее нет. |
"It looks different because now the light is on in the vestibule," Elisabeth replied. | - У прихожей другой вид потому, что теперь она освещена, - возразила Элизабет. |
"I turn it on wherever she leaves." | - Как только эта женщина уходит, я включаю свет. |
"And when she's here?" | - А когда она дома? |
"When she's here we're thrifty. | - Когда она дома, мы экономим. |
That's patriotic. | Это патриотично. |
We sit in the dark." | Надо сидеть в темноте. |
"That checks," Graeber said. | - Правильно, - сказал Гребер. |
"That's where they like us to be." | - Тогда мы им милее всего. |
He pulled the bottle out of his pocket. | - Он вытащил бутылку из кармана. |
"Here's some vodka I brought you. | - Я тебе тут водки принес. |
It comes from the cellar of an S.A. commander. A present from a schoolmate." | Из винного погреба некоего крейслейтера. |
Elisabeth looked at him. | Элизабет посмотрела на него. |
"Have you that sort of schoolmate?" | - Разве у тебя есть такие школьные товарищи? |
"Yes. Just as you have a boarder you didn't choose." | - Да, так же, как у тебя принудительно вселенные соседи. |
She smiled and took the bottle. | Она улыбнулась и взяла бутылку. |
"I must see whether there's a corkscrew anywhere." | - Сейчас я поищу, нет ли где-нибудь штопора. |
She walked ahead of him into the kitchen. | Она пошла в кухню, он за ней. |
He saw that she was wearing a black sweater and a tight black skirt. | На ней был черный джемпер и узкая черная юбка. |
Her hair was tied together at the nape of her neck with a thick, lustrous band of red wool. | Волосы она стянула на затылке толстой ярко-красной шерстинкой. |
She had straight, strong shoulders and narrow hips. | У нее были прямые сильные плечи и узкие бедра. |
"I can't find a corkscrew," she said, closing the drawers. | - Никак штопора не найду, - сказала она, задвигая ящики буфета. |
"Apparently Frau Lieser doesn't drink." | - Фрау Лизер, должно быть, не пьет. |
"She looks as though she did nothing else. | - По ее виду я бы этого не сказал. |
But we don't need a corkscrew." | Да мы обойдемся и без штопора. |
Graeber took the bottle, knocked the varnish off its neck and struck it twice sharply against his thigh. | Г ребер взял бутылку, отбил от горлышка сургуч и два раза легонько ударил ее донышком о свое бедро. |
The cork popped out. | Пробка выскочила. |
"That's the way we do it in the army," he explained. | - Вот как откупоривают солдаты, - заявил он. |
"Have you glasses? | - Рюмки у тебя есть? |
Or shall we drink out of the bottle?" | Или придется пить из горлышка? |
"I have glasses in my room. | - У меня в комнате есть рюмки. |
Come." | Пойдем. |
Graeber followed her. | Гребер последовал за ней. |
He was suddenly glad that he had come. | Теперь он был рад, что пришел. |
He had been afraid he would have to spend another evening sitting around by himself. | Он уже боялся, что опять придется просидеть весь вечер в одиночестве. |
Elisabeth took two thin wine glasses from a break-front with books in it that stood against the wall. | Элизабет сняла две рюмки тонкого стекла с книжной полки, стоявшей у стены. |
Graeber glanced around. The room looked different today. | Гребер окинул взглядом комнату и не узнал ее. |
It contained a bed, a couple of armchairs covered in green, the books, and a Biedermeier desk; their effect was old-fashioned and peaceful. | Кровать, несколько кресел в зеленых чехлах, книжные полки, письменный стол в стиле бидерманер - от всего этого веяло миром и старомодностью. |
In his memory it had been more disorderly and wild. | В прошлый раз комната произвела на него другое впечатление - чего-то более беспорядочного и хаотического. |
It must have been the noise of the sirens, he thought. | "Вероятно оттого, что завыли сирены", - решил он. |
Noise confused everything. | Этот шум все смешал. |
Elisabeth, too, looked different today from the way she had then. | И Элизабет казалась иной, чем тогда. |
Different, but not old-fashioned and not peaceful. | Другой, но не мирной и старомодной. |
She turned around. | Она обернулась. |
"How long is it really since we saw each other?" | - Сколько же времени прошло с тех пор, как мы виделись? |
"A hundred years. | - Сто лет. |
At that time we were children and there was no war." | Тогда мы были детьми и не было войны. |
"And now?" | - А теперь? |
"Now we're old without the experience of age. | - Теперь мы - старики, но без опыта старости. |
Old and cynical and-without faith and sometimes sad. | Мы стары, циничны, ни во что не верим, а порой грустим! |
Not often sad." | Хоть и не часто. |
She looked at him. "Is that true?" | Она взглянула на него: - Это правда? |
"No. | - Нет. |
But what is? | А, что правда? |
Do you know?" | Ты знаешь? |
Elisabeth shook her head. | Элизабет покачала головой. |
"Does something always have to be true?" | - Разве всегда что-нибудь должно быть правдой? -спросила она, помолчав. |
"Probably not. | - Не обязательно. |
Why?" | Почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But perhaps we'd have fewer wars if everyone wasn't so eager to convince someone else of his own particular truth." | Но если бы каждый не старался непременно убедить другого в своей правде, люди, может быть, реже воевали бы. |
Graeber smiled. | Гребер улыбнулся. |
The way she said it sounded odd. | Как странно она это сказала. |
"Tolerance," he said. | - Ну да, терпимость, - ответил он. |
"That's what's lacking, isn't it?" | - Вот чего нам не хватает, верно? |
Elisabeth nodded. | Элизабет кивнула. |
He took the glasses and filled them. | Он взял рюмки и налил их до краев. |
"We'll drink to that. | - За это мы и выпьем. |
The commander who gave me this bottle certainly didn't have anything like that in mind. But we'll do it for that very reason." | Крейслейтер, который дал мне эту бутылку, был, наверное, весьма далек, от таких мыслей, но тем более мы должны выпить за это. |
He emptied his glass. | Он выпил до дна. |
"Will you have another?" he asked. | - Еще налить? - спросил он девушку. |
Elisabeth shook herself briefly. | Элизабет встряхнулась. |
"Yes," she said then. | - Да, - сказала она, помолчав. |
He poured and placed the bottle on the table. | Он налил ей и поставил бутылку на стол. |
The vodka was sharp and clear and clean. | Водка была крепкая, прозрачная, чистая. |
Elisabeth put her glass down. | Элизабет выпила. |
"Come," she said. | - Пойдем, - сказала она. |
"I'll show you an example of tolerance." | - Я сейчас продемонстрирую тебе образец терпимости. |
She led him through the vestibule and pushed open a door. | Она повела его через прихожую и открыла какую-то дверь. |
"In her hurry Frau Lieser forgot to lock up. | - Фрау Лизер забыла в спешке запереть. |
Take a look at her room. | Взгляни-ка на ее комнату. |
It's no betrayal of confidence. | Это не обман доверия. |
She searches mine all the time when I'm out." | Она каждый раз обшаривает мою, как только я ухожу. |
Part of the room was furnished in the ordinary way. | Часть комнаты была обставлена самой обыкновенной мебелью. |
But on the wall opposite the window, in a massive frame, hung a large colored portrait of Hitler decked with wreaths of evergreen and oak leaves. | Но на стене против окна висел в широченной раме портрет Г итлера в красках, обрамленный еловыми ветками и венком из дубовых листьев. |
On a table under it a deluxe edition of Mein Kampf, bound in black leather and stamped with a gold swastika, lay on top of a huge swastika flag. | А на столе под ним, на развернутом нацистском флаге лежало роскошное, переплетенное в черную кожу с тисненой золотом свастикой издание "Мейн кампф". |
On either side stood silver candlesticks with photographs of the Fuehrer beside them-one with his sheep dog in Berchtesgaden and another that showed a little girl in a white dress handing him flowers. | По обе стороны стояли серебряные подсвечники с восковыми свечами и две фотокарточки фюрера: на одной - он с овчаркой в Берхтесгадене, на другой - девочка в белом платье подносит ему цветы. |
Honor-daggers and Party badges completed the exhibit. | Все это завершалось почетными кинжалами и партийными значками. |
Graeber was not especially surprised. | Гребер был не слишком удивлен. |
He had often seen similar things. The cult of a dictator easily turned into a religion. | Он уже не раз видел такие алтари: культ диктатора легко превращался в религию. |
"Does she write her denunciations here?" he asked. | - Она здесь и пишет свои доносы? - спросил он. |
"No, she writes them over there, at my father's desk." | - Нет, вон там, за письменным столом моего отца. |
Graeber looked at the desk. | Гребер взглянул на письменный стол. |
It was old-fashioned, with a high back and a roll top. | Это был старинный секретер с полками и подвижной крышкой. |
"It's always locked," Elisabeth said. | - Никак не отопру, - сказала Элизабет. |
"You can't get into it. | - Ничего не выходит. |
I've tried several times." | Уже сколько раз пыталась. |
"Did she denounce your father?" | - Это она донесла на твоего отца? |
"I don't know for sure. | - Точно не могу сказать. Его увезли, и он как в воду канул. |
She was already living here with her child at that time. She had only one room. | Она уже тогда жила здесь со своим ребенком, но занимала только одну комнату. |
After my father was taken away she got the two that belonged to him as well." | А когда отца забрали, ей отдали в придачу еще его две. |
Graeber turned toward her. | Гребер обернулся. |
"Do you mean she might have done it for that reason?" | - Ты думаешь, она ради этого и донесла? |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
It often takes even less reason than that." | Иногда люди и не из-за того еще идут на донос. |
"That's true. | - Разумеется. |
But from the altar here it looks as though the woman is one of the crazy fanatics of the flat-foot brigade." | Но, судя по алтарю, можно думать, что твоя соседка принадлежит к фанатичкам из бригады плоскостопых. |
"Ernst," Elisabeth said bitterly, "do you really believe that fanaticism can never go hand in hand with personal advantage?" | - Неужели ты считаешь, Эрнст, - с горечью сказала Элизабет, - что фанатизм не может идти рука об руку с жаждой личной выгоды? |
"No. | - Может. |
As a matter of fact it often does. | И даже очень часто. |
Strange that one keeps forgetting that! | Странно, что об этом постоянно забывают! |
There are platitudes you learn somewhere or other and go on using without thinking about them. | Есть пошлости, которые случайно западут в голову, и их, не задумываясь, повторяешь. |
The world is not divided into compartments with labels. | Мир не поделен на полки с этикетками. |
And human beings even less. | А человек - тем более. |
Very likely this poisonous reptile loves her child, her husband, flowers, and everything noble in existence. | Вероятно, эта гадюка любит своего детеныша, своего мужа, цветы и восхищается всякими благородными сентенциями. |
Did she know something against your father or did she invent the whole thing?" | Она знала что-нибудь о твоем отце, или в доносе все выдумано? |
"My father was good-natured and careless and had been under suspicion for a long time. | - Отец добродушен и неосторожен, он, вероятно, давно был на подозрении. |
Not everyone can keep quiet when he has to listen to Party speeches all day long in his own home." | Не каждый в силах молчать, когда с утра до ночи слышишь в собственной квартире национал-социалистские декларации. |
"Do you know what he might have said?" | - А ты представляешь себе, что он мог сказать? |
Elisabeth shrugged her shoulders. | Элизабет пожала плечами. |
"He didn't believe that Germany would win the war." | - Он уже не верил, что Германия выиграет войну. |
"There are many now who do not believe that." | - В это многие уже не верят. |
"You, too?" | - И ты тоже? |
"I, too. | -И я тоже. |
And now let's get out of here. | А теперь давай-ка уйдем отсюда. |
Otherwise that she-devil will catch you and who knows what she'll do then!" | Не то эта ведьма еще застукает тебя; кто знает, что она тогда может натворить! |
Elisabeth gave a quick smile. | Элизабет усмехнулась. |
"She won't catch us. | - Не застукает. |
I bolted the door to the corridor. | Я заперла дверь на задвижку. |
She can't get in." | Она не сможет войти. |
She went to the door and pushed back the bolt. | Девушка подошла к двери и отодвинула задвижку. |
Thank God, Graeber thought. | "Слава богу, - подумал Гребер. |
Even if she is a martyr at least she plays the part cautiously and without many scruples. | - Если она и мученица, то хоть осторожная и не слишком щепетильная". |
"It smells like a cemetery here," he said. "It must be those damn wilted oak leaves. | - Здесь пахнет склепом, - сказал он, - наверно, от этих протухших листьев. Они совсем завяли. |
Come, let's have something to drink." | Пойдем выпьем. |
He filled the glasses. | Он снова наполнил рюмки. |
"Now I know why we feel old," he said. | - Теперь я знаю, почему мы себе кажемся стариками, - заметил он. |
"It's because we've seen too much filth. | - Оттого, что мы видели слишком много мерзости. |
Filth stirred up by people who are older than we and ought to be wiser." | Мерзости, которую разворошили люди старше нас, а им следовало быть разумнее. |
"I don't feel old," Elisabeth replied. | -Я не чувствую себя старой, - возразила Элизабет. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
She looked anything but old. | Да, ее меньше всего назовешь старухой. |
"Be glad of it," he answered. | - Что ж, тем лучше, - отозвался он. |
"I feel imprisoned," she said. | - Я только чувствую себя как в тюрьме, -продолжала она. |
"That's worse than feeling old." | - А это похуже старости. |
Graeber sat down in one of the Biedermeier chairs. | Гребер сел в одно из старинных кресел. |
"Who can be sure that woman won't denounce you too?" he said. | - А вдруг эта баба донесет и на тебя, - сказал он. |
"Perhaps she wants the whole apartment for herself. | - Может быть, она не прочь забрать себе всю квартиру? |
Why do you wait for that to happen? | Зачем тебе дожидаться этого? Переезжай отсюда. |
There's no justice for you, you know that." | Ведь у таких, как ты, нет прав! |
"Yes, I know that." | - Да, знаю. |
Elisabeth suddenly appeared headstrong and helpless. | - В ней чувствовалось и упрямство, и беспомощность. |
"It's like a superstition," she replied hurriedly and tormentedly like someone who has given herself the same answer a hundred times. | - Это прямо суеверие какое-то, - продолжала Элизабет поспешно и с тоской, точно она уже сотни раз повторяла себе то же самое. |
"As long as I'm here I believe that my father will come back. | - Но пока я здесь, я верю, что отец вернется. |
If I went away it would be like abandoning him. | А если я уеду, то как будто покину его. |
Don't you understand that?" | Ты понимаешь это чувство? |
"One doesn't have to understand it. | -Тут нечего понимать. |
One acts on it, and that's the end of it. | Таким чувствам просто подчиняешься. И все. |
Even if it's unreasonable." | Даже если считаешь их бессмысленными. |
"Good." | - Ну, ладно. |
She picked up her glass and emptied it. | Она взяла рюмку и выпила. |
Outside there was the rattling of a key. | В прихожей заскрежетал ключ. |
"There she is," Graeber said. | - Явилась, - сказал Гребер. |
' That was close. | - И как раз вовремя. |
The meeting doesn't seem to have lasted long." | Собрание продолжалось, видно, недолго. |
They listened to thЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|