Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

miserable. Hirschland, he thought, Hirschland had known it too! Hirschland who had become a soldier to protect his family, who had volunteered for patrols because he hoped that if he got a decoration it would keep his father out of a concentration camp; Hirschland whose parents he had promised to visit. He stopped. Where had he put the slip of paper with the address? All at once it seemed very important to him to go there immediately-as though it had a connection with Elisabeth and as though everything would be all right with her if he only went there at once. It was childish, but as a soldier one learned to believe in strange happenings. He searched in all his pockets and finally he found the slip in his pay book. It was a small three-storied house. He climbed to the third floor and rang twice more. Then the door was opened cautiously. A pale woman peered out. "May I speak to Frau Hirschland?" "I am Frau Hirschland." The woman looked straight at him with very bright, staring eyes. "I'm in the same company as your son," Graeber said. The woman

continued to look at him. It was like the glance of a terrified animal that has been brought to bay and is ready to fight. "Your son asked me to come and see you," Graeber said. "I'm here on furlough. That's why I've got civilian clothes on." "Yes." The

woman opened the door wider. "Yes, please. Come in please, Herr-" "Graeber. Ernst Graeber."

The woman preceded him into a living room. She walked noiselessly and very lightly. In the living room against one wall was a wide chaise longue with high legs; over it was thrown a blue cover which had been pulled down low in front. Graeber was about to sit down on the chaise longue when the woman pushed up a chair. "Here, you will be more comfortable in this. That over there-we only have this one room-that's the bed." Graeber sat down on the chair. The room was clean ancL furnished in middle-class fashion. Over the chaise longue hung a few pictures; there were others on the two side walls. "About two weeks ago I was still with your son," Graeber said. The woman had not seated herself. Her glance had lost none of its glassy fixity; but her hands jerked restlessly this way and that. "Perhaps you will-I could-perhaps you'd take a little

Он знал много видов страха: страх мучительный и темный; страх, от которого останавливается дыхание и цепенеет тело, и последний, великий страх - страх живого существа перед смертью; но этот был иной - ползучий, хватающий за горло, неопределенный и угрожающий, липкий страх, который словно пачкает тебя и разлагает, неуловимый и непреодолимый, - страх бессилия и тлетворных сомнений: это был развращающий страх за другого, за невинного заложника, за жертву беззакония, страх перед произволом, перед властью и автоматической

бесчеловечностью, черный страх нашего времени.

something-" Graeber suddenly realized that he

was very thirsty. "Thanks," he said. "A glass of water-if you happen to have a glass of water-" "Yes, certainly." Frau Hirschland looked around the room. "Yes, I will-in the kitchen-just one

moment-I'll go and get it-" She went. At the

door' she looked around once more. What's the matter with her? Graeber thought. He was used to people being afraid but this was something more than usual. He got up and looked at the pictures on the wall. They were reproductions. One was a chestnut tree in bloom, another the profile of a Florentine girl. The picture over the chaise longue was a big etching. He stepped closer to get a better view. In doing so his foot jostled something behind the hanging cover. He bent down and lifted the cover to see whether he had upset anything. He saw two narrow cardboard boxes arranged end to end and extending almost the whole length of the chaise longue. One was at an angle. Graeber pushed it straight. As he did so he saw a girl's hand in the crack between the two boxes. Someone was lying behind the boxes next to the wall, with her arm pressed close to her body. He let the cover fall and went back to his chair. Frau

Hirschland came in. She was carrying a lacquer tray on which there was a small glass of red wine; on a plate next to it were two slices of bread. "Please have something," she said. Graeber took a sip. The wine was very sweet and sticky. "Things are going well with your son," he said. "When I left we were in reserve position. All of us like your son." The woman looked at him. He took another sip. He was surprised that she did not ask him where they were located, how the food was, whether it was dangerous, and all the questions mothers ask. "So, things

were going well with him?" she asked finally. "As well as is possible in the field. Now it's just about the same here as out there. Almost equally dangerous." He waited a while longer. But Frau Hirschland asked nothing more. Perhaps she is worried about the girl she has hidden, Graeber thought. "That's really all," he finally said lamely and stood up. The woman walked noiselessly with him to the door. "Your son and I are good friends. Do you want me to take him some message? I have to go back in a week." "No," she replied, barely

audibly. "I can take something to him. A letter or a package. I can come and get it before I leave." She shook her head. Graeber looked at her in

amazement. Parents weren't usually like this. He thought she did not trust him and got out his pay book. "Here are my papers-I'm just accidentally in civilian clothes-" She raised her hand as though to push the pay book aside, but she did not touch it. "He is dead," she whispered. "What?" She nodded. "But how is that possible? He was the last one I talked to-" "Dead," the woman

whispered. "The news came four days ago." She shook her head rapidly as Graeber was about to ask something more. "No, please don't, forgive me, many thanks, I can't, letters still keep coming from him, one just today, no, please-" She shut the door. Graeber went down the stairs. He tried to recall Hirschland. He had known very little about him. Not even his first name. He thought of the cigarettes Hirschland had given him. It was too bad he had not taken more trouble with him. But it was too bad about so many others too. Hirschland had had a miserable life. Now his mother was sitting up there hiding another child. Perhaps the child of a second marriage in which more Jewish blood was involved, making her ripe for a concentration camp. He paused on the half-darkened stairs and was suddenly wholly at a loss. Threatening and hopeless, the darkness closed in around him and it seemed as though there was no escape any more.
If someone had to be hidden for that reason, he thought, then what might not happen to Elisabeth!
He was standing in front of the factory long before closing time. Задолго до конца смены Гребер ждал у ворот фабрики.
It took a while before Elisabeth came. Прошло немало времени, прежде чем появилась Элизабет.
He was already beginning to fear that she had been arrested in the factory when he finally saw her. Он уже начал опасаться, что ее арестовали, когда, наконец, заметил ее.
She was taken aback to see him in civilian clothes and began to laugh. Элизабет сперва не узнала его в штатском, а потом рассмеялась.
"How young you are!" she said. -Ты совсем еще мальчик! - сказала она.
"I don't feel young. - Я вовсе не чувствую себя таким уж молодым.
I feel a hundred years old." Скорее столетним старцем.
"Why? - Почему?
What has happened? Что случилось?
Do you have to go back ahead of time?" ? Тебе надо возвращаться раньше срока?
"No, all that is all right." - Нет. Насчет этого все в порядке.
"Do you feel a hundred years old because you are wearing civilian clothes?" - Ты чувствуешь себя столетним, потому что ты в штатском?
"I don't know. - Не знаю.
But it seems to me that I've put on all the cares of the world along with this damn outfit. Но у меня такое ощущение, словно вместе с этим проклятым костюмом я взвалил на себя все на свете заботы.
What have you done about your papers?" Что тебе удалось насчет документов?
"Everything," Elisabeth replied, beaming. - Все, - сияя, ответила Элизабет.
"I used my lunch hour. - Я еще в обеденный перерыв сбегала.
All the applications have been made." Подала нужные заявления.
"Everything," Graeber said. - Все? - отозвался Гребер.
"Then there is nothing more to be done." - Тогда делать нечего.
"What needs to be done?" - А что еще надо было делать?
"Nothing. I just suddenly got frightfully anxious. - Ничего: Просто мне вдруг стало страшно.
Perhaps what we are doing is a mistake. Может, мы зря все затеяли?
Perhaps it could hurt you." Может, это повредит тебе?
"Me? - Мне?
How?" Каким образом?
Graeber hesitated. Гребер помедлил.
"I have heard that sometimes an inquiry is made by the Gestapo. - Я слышал, что в таких случаях иногда запрашивают гестапо.
That's why we perhaps ought to have left everything alone." Может, именно поэтому и не стоило все ворошить.
Elisabeth stood still. "Have you heard anything?" Элизабет остановилась.
"No. Nothing. - Больше ничего.
It was just that I suddenly got frightened." Но мне почему-то вдруг стало страшно.
"You mean I might be arrested because we want to get married?" - Ты думаешь, меня могут арестовать за то, что мы хотим пожениться?
"Not that." - Нет, не то.
"What then? - А что же?
Do you mean they might find out my father is in the concentration camp?" Ты думаешь, они могут дознаться, что мой отец в концлагере?
"Not that either," Graeber interrupted. -И не это, - прервал ее Гребер.
"They certainly know that already. - Это-то они, конечно, знают.
I mean that perhaps it would be better not to call anyone's attention to you. Но, может, было бы лучше не привлекать к тебе внимания.
The Gestapo is unpredictable and someone there might get some idiotic idea. От гестапо всего можно ждать. Вдруг какому-нибудь идиоту взбредет что-нибудь в его дурацкую голову.
You know how that sort of thing happens. Ты ведь знаешь, как это бывает.
No trace of justice about it." О законности тут и речи быть не может.
Elisabeth was silent for an instant. Элизабет помолчала с минуту, потом спросила:
"Then what shall we do?" she asked. - Что же нам делать?
"I've been thinking about it all day. But I believe there's nothing more we can do. - Я целый день думал и решил, что сделать, пожалуй, уже ничего нельзя.
If we withdrew your applications they might become all the more suspicious." Взять заявления назад - значит тем более привлечь к себе внимание.
She nodded and looked at him strangely. Она кивнула и как-то странно посмотрела на него.
"Just the same we could try to withdraw them." - А все-таки можно попытаться.
"It's too late, Elisabeth. - Поздно, Элизабет.
Now we must take the risk and wait." Надо рискнуть и выждать.
They walked on. Они пошли дальше.
The factory was situated on a small square and was clearly visible. Фабрика стояла на небольшой площади, на самом виду.
Graeber looked at it carefully. Гребер внимательно рассматривал ее.
"Have you never been bombed here?" - И вас тут еще ни разу не бомбили?
"Not yet." - Пока нет.
"The building stands pretty much in the open. - Здание никак не замаскировано.
It's easy to spot it as a factory." Довольно легко определить, что это фабрика.
"We have big cellars." - У нас вместительные убежища.
"Are they safe?" - Надежные?
"Fairly so, I think." - Более или менее.
Graeber glanced up. Гребер взглянул на Элизабет.
Elisabeth was walking along beside him, not looking at him. Она шла рядом и на него не смотрела.
"For God's sake, understand what I mean," he said. - Только, ради бога, пойми меня правильно, -сказал он.
"I am not afraid for myself. - Я не за себя боюсь.
I am simply afraid for you." Я боюсь за тебя.
"You don't need to be afraid for me." - За меня тебе бояться нечего.
"Aren't you?" - А ты не боишься?
"I have already had all the fears there are. - Я уже все страхи, какие только есть, пережила.
I have no place left for new ones." Для нового больше нет сил.
"But I have. -А у меня есть, - сказал Гребер.
When you love someone there are many new fears you didn't know about at all before." - Когда любишь, рождаются все новые страхи, о которых раньше и не подозревал.
Elisabeth turned toward him. Элизабет повернула к нему голову.
She smiled suddenly. Она вдруг улыбнулась.
He looked at her and nodded. Он посмотрел на нее.
"I haven't forgotten the speech I made day before yesterday," he said. -Я не забыл того, что говорил позавчера.
"Do you really have to be afraid before you know whether you love someone?" Но неужели же надо сначала испытать страх, чтобы убедиться в том, что кого-то любишь?
"1 don't know. - Не знаю.
But I think it helps." Но думаю, это помогает.
"This damned outfit! - Проклятый костюм!
I won't wear it again tomorrow. Больше я его не надену.
And I thought civilians had an enviable life!" А я-то воображал, что штатским чудно живется.
Elisabeth laughed. Элизабет рассмеялась.
"Is it just the clothes?" - Значит, все дело в костюме?
"No," he said with relief. - Нет, - возразил он с облегчением.
"It comes from being alive again. - Дело в том, что я опять живу.
I'm alive again and I want to go on living. Живу и хочу жить.
And when that's how it is, apparently you become afraid again. А видно, с этим приходит и страх.
It was horrible all day long. Весь день у меня было мерзко на душе.
It's better now though-since I have seen you. And yet nothing has changed. Теперь, когда я вижу тебя, стало полегче.
Strange how little foundation there has to be for fear." Удивительно, до чего мало нужно, чтобы почувствовать страх.
"Or love," Elisabeth said. - И любовь, - сказала Элизабет.
"Thank God!" - К счастью!
Graeber looked at her. Взгляд Гребера остановился на ней.
She was walking beside him free and unconcerned. Она шагала рядом с ним легко и беззаботно.
She has changed, he thought. "А ведь она изменялась, - подумал он.
She changes every day. - Она меняется каждый день.
It used to be that she was afraid and I wasn't; now it's reversed. Раньше боялась она, а я нет, теперь наоборот".
They walked past the Hitlerplatz. Они вышли на Гитлерплац.
Behind the church hung a splendid sunset. За церковью пламенел вечерний закат.
"Where's the fire now?" Elisabeth asked. -Где это опять горит? - спросила Элизабет.
"Nowhere. - Нигде.
It's just the sunset." Просто закат.
"The sunset! - Закат?
We don't count on that any more, do we?" Об этом сейчас как-то и не думаешь, правда?
"No." -Да.
They walked on. Они двинулись дальше.
The sunset became stronger and deeper. Закат разгорался все ярче.
It touched their faces and hands. Его отсвет падал на их лица и руки.
Graeber glanced at the people who were coming toward them. Гребер смотрел на людей, которые попадались навстречу.
He suddenly saw them otherwise than before. И вдруг он увидел их иными, чем до сих пор.
Each was now a human being with a fate of his own. Каждый из них был человеком, и у каждого была своя судьба.
It was easy to judge and to be brave when one had nothing, he thought. "Легко осуждать и быть храбрым, когда у тебя ничего нет, - подумал он.
But when one possessed something the world changed. - Но когда у тебя есть что-то дорогое, весь мир меняется.
It made things easier and harder and sometimes almost impossible. Все становится и легче, и труднее, а иногда и совсем непереносимым.
It was still bravery, but it looked different and it had entirely different names and it really began only there. На это тоже нужна храбрость, но совсем иного рода, у нее другое название, и она, собственно, еще только начинается".
He took a deep breath. Гребер глубоко вздохнул.
He felt as though he had returned from a long, dangerous patrol in enemy territory-less safe than before-but nevertheless secure for the moment. Он испытывал такое чувство, будто вернулся с рискованного задания в тылу противника: хоть угроза и не стала меньше, но какое-то время находишься в укрытии.
"Strange," Elisabeth said. - Как странно, - сказала Элизабет.
"It must be spring. - Видно, и в самом деле весна.
After all, this is a bombed street and there is no sense in it-nevertheless I believe I already smell violets-" На этой улице все разбито... Откуда же... и все-таки... я слышу запах фиалок...
CHAPTER XVIII 18
BOETTCHER was packing his things. Бэтхер собирал свои вещи.
The others were standing around him. Остальные столпились вокруг него.
"So you actually found her?" Graeber asked. - И ты ее в самом деле разыскал? - спросил Гребер.
"Yes, but-" -Да, но...
"Where?" -Где?
"On the street," Boettcher said. - На улице, - ответил Бэтхер.
"She was simply standing on the corner of Kellerstrasse and Bierstrasse. where the umbrella store used to be. - Она просто стояла на углу Келлерштрассе и Бирштрассе, там, где раньше был магазин зонтов.
In the first second, I didn't even recognize her." И я даже не узнал ее в первую минуту.
"Where had she been all this time?" -Где же она была все это время?
"In a camp near Erfurt. - В лагере близ Эрфурта.
But listen! Так вот, слушайте!
So she's standing there by the umbrella store and I don't see her. Стоит она, значит, у магазина, а я ее и не вижу.
I walk past and she calls after me, Прохожу мимо, а она меня окликает:
' Otto! "Отто!
Don't you know me?' " Boettcher paused and looked around the barracks day-room. Ты меня не узнаешь?" - Бэтхер помолчал и окинул взглядом казарму.
"But how are you expected to recognize a woman, comrades, when she has taken off eighty pounds!" - Но послушайте, друзья, как узнать женщину, если она похудела на сорок кило!
"What's the name-of the camp where she was?" - В каком же это лагере она была?
"I don't know. - Не знаю.
Forest Camp II, I think. Во "Втором лесном", кажется.
I can ask her. Могу спросить.
But just listen now! Да слушайте же наконец!
So I start at her and say: Гляжу я на нее и говорю:
' Alma, you?' "Альма, неужели это ты?"
' I!' she says. "Я, - отвечает.
'Otto, I had a sort of presentiment that you were on furlough; that's why I came back.' - Отто, я будто чувствовала, что у тебя отпуск, вот и приехала!"
I go on staring at her. А я все гляжу на нее и молчу.
A woman that used to be as husky as a brewer's horse stands there, emaciated, only a hundred and ten pounds instead of almost two hundred, a skeleton, her clothes hanging, a beanpole!" Понимаете, была она женщина здоровенная, чисто ломовая лошадь, а теперь стоит передо мной худая такая, чуть ли не вдвое тоньше прежнего, пятьдесят кило, прямо скелет ходячий, платье на ней, как на вешалке, ну жердь, форменная жердь!
Boettcher snorted. Бэтхер запыхтел.
"How tall is she?" Feldmann asked, interested. - Какого же она роста? - с интересом спросил Фельдман.
"What?" -А?
"How tall is your wife?" - Какого роста твоя жена?
"About five feet three. - Примерно метр шестьдесят.
Why?" А что?
"Then she's average weight now." - Значит, у нее теперь нормальный вес.
"Average weight? - Нормальный?
But, man, what kind of nonsense is that?" Да ты что, спятил?
Boettcher stared at Feldmann. - Бэтхер уставился на Фельдмана.
"Not for me. - Только не для меня.
As far as I am concerned she's a wisp. Ведь это же щепка!
What does your damned average weight matter to me? Плевал я на ваш нормальный вес!
I want to have my wife back the way she was, buxom, with an ass you could crack nuts on and not with a sorry coffee bean instead. Я хочу получить свою жену обратно такой, какой она была, дородной, - на спине хоть орехи коли, а то вместо зада две жалкие фасолины.
What am I fighting for? За что же я кровь проливал!
For something like that?" За них, что ли?
"You're fighting for our beloved Fuehrer and for our dear Fatherland-not for your wife's dead weight," Reuter said. - Ты проливал кровь за нашего обожаемого фюрера и за наше дорогое отечество, а не за убойный вес твоей супруги, - сказал Рейтер.
"You ought slowly to have found that out after three years at the front." - После трех лет фронта пора бы уж знать.
"Dead weight? - Убойный вес?
Who's talking about dead weight?" Да кто говорит об убойном весе?
Boettcher looked from one to the other in anger and helplessness. - Бэтхер переводил злой и беспомощный взгляд с одного на другого.
"Live weight is what it was! - Это был живой вес!
And you can take all the rest and-" А со всем прочим можете идти к...
"Stop!" - Стоп!
Reuter lifted his hand in warning. - Рейтер предостерегающе поднял руку.
"Think what you like but don't say it. - Думай, что хочешь, но помалкивай!
And be happy your wife is alive." И будь еще доволен, что твоя жена жива!
"I am, of course! -Я и так доволен!
But can't she be alive and as buxom as she used to be?" А разве не могла она быть живой и такой же упитанной и гладкой, как прежде?
"But, Boettcher!" Feldmann said. - Послушай, Бэтхер! - сказал Фельдман.
"After all you can feed her up again." - Ведь ее можно снова откормить.
"Really? -Да?
And with what? А чем?
With the little bit you can. get for ration coupons?" Теми крохами, которые по карточкам выдают?
"Try and see what you can get the back way." - Постарайся купить ей что-нибудь из-под полы.
"It's easy for you to talk! You and your good advice," Boettcher exclaimed bitterly. - Вам-то легко говорить да советовать, - с горечью отозвался Бэтхер.
"I only have three days' furlough left. - А у меня всего три дня осталось.
How am I to feed up my wife in three days? Ну как я за эти три дня успею ее откормить?
Even if she bathes in cod liver oil and eats seven meals a day, she can't gain more than a couple of pounds at most, and what does that amount to? Да купайся она в рыбьем жире и ешь по семи раз на дню, так и то самое большее один-два килограмма нагонит, а что это для нее!
Comrades, I am in a dreadful situation!" Эх, друзья, плохо мое дело!
"Why? -Вот так-так!
After all, you still have the plump proprietress for fat, if that's what matters." У тебя же есть еще твоя толстая хозяйка для жирности.
"That's just it! - В том-то и беда.
I thought if my wife came back I wouldn't so much as give a passing thought to the proprietress. Ведь я думал, как вернется жена, я про хозяйку и думать забуду.
I'm a family man and not a chaser. Я же человек семейный, не юбочник какой-нибудь.
And now the proprietress pleases me more." И вот теперь хозяйка мне больше по вкусу.
"You're just a damned superficial character," Reuter said. - Да ты, оказывается, чертовски легкомысленный субъект, - вставил Рейтер.
"I am not superficial! With me everything goes too deep, that's my failing. - Нет, я не легкомысленный, я слишком глубоко все переживаю, вот в чем мое горе.
Otherwise I could be perfectly satisfied. А мог бы, кажется, быть доволен.
That's something you don't understand, you jokers." Вам этого не понять, дикари вы этакие!
Boettcher went to his locker and threw the last of his things into his knapsack. Бэтхер подошел к своему шкафчику и уложил оставшиеся вещи в ранец.
"Do you know where you and your wife will stay?" Graeber asked. - А ты хоть знаешь, где будешь жить с женой? -спросил Гребер.
"Or do you still have your old apartment?" - Или у тебя квартира уцелела?
"Of course not. - Какое там уцелела!
Bombed out! Ясно, разбомбили!
But I would rather live in a cellar in the ruins than spend another day here. Да уж лучше я перебьюсь как-нибудь в развалинах, а здесь ни одного дня не останусь.
The calamity is simply that my wife no longer pleases me. Все несчастье в том, что жена мне разонравилась.
Of course I still love her, that's why I married her, but she simply no longer pleases me the way she is. Я ее, понятно, люблю, на то мы муж и жена, но она мне больше не нравится такая, как теперь.
There's just nothing at all I can do about it. Ну не могу, и все!
What am I supposed to do? Что мне делать?
She feels it too, of course." И она это, конечно, чувствует.
"How much more furlough have you?" - А много ли тебе до конца отпуска осталось?
"Three days." - Три дня.
"Couldn't you pretend just for that bit of time?" -И ты не можешь эти последние деньки... ну, притвориться, что ли?
"Comrade," Boettcher said calmly, "in bed maybe a woman can pretend. - Приятель, - спокойно ответил Бэтхер, - женщина в постели, пожалуй, и может притвориться.
Not a man. А мужчина нет.
Believe me, it would have been better if I had gone off without finding her. Поверь мне, лучше бы я уехал, не повидав ее.
As it is we simply torment each other." А то мы оба только мучаемся.
He picked up his things and left. Он взял свои вещи и ушел.
Reuter looked after him. Рейтер посмотрел ему вслед.
Then he turned to Graeber. Затем обернулся к Греберу:
"And you? What are your plans?" - А ты что думаешь делать?
"I'm going. to the commissary. - Пойду сейчас в запасной батальон.
Just as a precaution I'm going to ask again whether I need any more papers." Выясню на всякий случай, не нужно ли каких еще бумажек.
Reuter grinned. Рейтер осклабился.
"Your friend Boettcher's bad luck hasn't scared you off, eh?" - Неудача твоего приятеля Бэтхера не пугает тебя, а?
"No. - Нет.
It's an entirely different kind of thing that scares me." Меня пугает совсем другое.
"Heavy weather," said the clerk at the commissary. - Обстановка тяжелая, - сказал писарь, когда Гребер пришел в запасной батальон.
"There's heavy weather at the front. - Тяжелая обстановка на фронте.
Do you know what you're supposed to do in heavy weather?" А ты знаешь, что делают при ураганном огне?
"Take cover," Graeber replied. - Бегут в укрытие, - ответил Гребер.
"Any child knows that. - Ребенок это знает.
But what has that to do with me? Да мне-то что!
I'm on furlough." У меня отпуск.
"You think you're still on furlough," the clerk corrected him. - Это ты только воображаешь, что у тебя отпуск, -поправил его писарь.
"What's it worth to you if I show you an order that arrived today?" - А что дашь, если я покажу один приказ, сегодня только получен?
"That depends." - Тогда будет видно.
Graeber took a package of cigarettes out of his pocket and laid it on the table. Гребер достал из кармана пачку сигарет и положил на стол.
He felt his stomach contracting. Он почувствовал, как у него засосало пол ложечкой.
"Heavy weather," the clerk repeated. - Обстановочка, - повторил писарь.
"Severe losses. - Большие потери.
Replacements required instantly. Срочно требуются пополнения.
Men on furlough who have no urgent reason for staying are to be sent back immediately. Все отпускники, у которых нет уважительных причин, должны быть немедленно отправлены в свою часть.
Get it?" Дошло?
"Yes. -Да.
What are urgent reasons?" Как это понимать - уважительные причины?
"Death in the family, settling important family business, serious illness-" - Ну, смерть кого-нибудь из близких, неотложные семейные дела, тяжелая болезнь...
The clerk reached for the cigarettes. Писарь взял сигареты.
"So disappear! Make yourself invisible. - Итак, исчезни и не показывайся, здесь.
If they can't find you they can't send you back. Если тебя не найдут, то не смогут и отправить назад.
Avoid the barracks like the plague. Избегай казармы, как чумы.
Crawl in some place until your furlough is over. Спрячься где-нибудь, пока не кончится отпуск.
Then report for duty. И тогда доложишься.
What can happen to you then? Чем ты рискуешь?
Punishment for failure to report a change of address? Своевременно не сообщил о перемене адреса?
You're going back to the front anyway, basta." Все равно ты едешь на фронт, и баста.
"I am getting married," Graeber said. - Я женюсь, - сказал Гребер.
"Is that a reason?" - Это уважительная причина?
"You're getting married?" -Ты женишься?
"Yes, that's why I'm here. - Да. Потому и пришел.
I wanted to know whether I needed any papers beside my pay book." Хочу узнать, нужны мне, креме солдатской книжки, другие документы?
"Marriage! - Женитьба!
Perhaps that is a reason. Может, это и уважительная причина.
Perhaps, I say." Может быть, повторяю.
The clerk lit one of the cigarettes. - Писарь закурил сигарету.
"It could be a reason. - Да, пожалуй, это уважительная причина.
But why take a chance? Но зачем искушать судьбу?
You, as a front-line hog, don't need extra papers. Особых справок тебе как фронтовику не требуется.
And if you do need some, come to me; I will arrange it for you on the quiet so that no one gets a whiff of it. А в случае чего приходи ко мне, сделаю все шито-крыто, комар носу не подточит.
Have you a decent outfit? Есть у тебя приличная одежда?
After all, you can't get married in those rags." В этом тряпье ты ведь не можешь жениться.
"Can I make any sort of trade here?" - А здесь не обменяют?
"Go to the sarge in charge of supplies," the clerk said. - Иди к каптенармусу, - сказал писарь.
"Explain to him that you are getting married. - Растолкуй ему, что женишься.
Say I sent you. Скажи, я послал тебя.
Have you still a few good cigarettes?" Найдутся у тебя лишние сигареты?
"No. - Нет.
But perhaps I can get hold of another pack." Но я постараюсь раздобыть еще пачку.
"Not for me. - Не для меня.
For the sarge." Для фельдфебеля.
"I'll see. - Посмотрим.
Do you know whether in a war marriage the woman has to have any special papers?" Ты не знаешь, при бракосочетании с фронтовиком невесте нужны какие-нибудь дополнительные бумаги?
"No idea. - Понятия не имею.
But I think not. Но думаю, что нет.
Since it has to -be done fast." Ведь это все делается на скорую руку.
The clerk looked at his watch. - Писарь взглянул на часы.
"Go right over to the supply department. - Топай прямо на склад.
The sarge is there now." Фельдфебель сейчас там.
Graeber went to the wing where the supply department was. It was in the attic. Гребер направился во флигель. Склад находился на чердаке.
The sergeant major was fat and his eyes were different colors. У толстяка фельдфебеля глаза были разные.
One was of an unnatural, almost violet blue, the other was light brown. Один почти неестественно синевато-лилового цвета, как фиалка, другой светло-карий.
"Don't stare at me," he snapped. - Чего уставился? - крикнул он.
"Haven't you ever seen a glass eye before?" - Стеклянного глаза не видел, что ли?
"Sure. - Видел.
But never one that was so different in color." Но почему же у него цвет совсем другой?
"This isn't mine, you idiot." The sergeant major tapped the beaming blue eye. - Да это не мой, болван ты этакий, - фельдфебель постучал по синему, сияющему глазу.
"I borrowed it from a friend. - Одолжил вчера у приятеля.
Mine fell out on the floor yesterday. It was brown. Мой, карий, выпал.
These things are too fragile. Эти штучки очень хрупкие.
They ought to be made of celluloid." Их надо бы делать из целлулоида.
"Then they would be a fire hazard." - Тогда они были бы огнеопасны.
The sergeant major looked up. Фельдфебель поглядел на Гребера.
He examined Graeber's decorations and then grinned. Рассмотрел его ордена и ухмыльнулся.
"That's right. - Тоже верно.
Nevertheless, I have no uniform for you. А обмундирования для вас у меня все-таки нет.
Sorry. Весьма сожалею.
They're all worse than yours." Все, что найдется, еще хуже, чем ваше.
He glanced at Graeber piercingly with the blue eye. Он уставился на Гребера своим синим глазом.
The brown one had grown duller. Карий был тусклым.
Graeber laid a package of Binding's cigarettes on the table. Гребер положил на стол пачку биндинговских сигарет.
The sergeant major swept them with a glance from the brown eye, turned around and came back with a blouse. Фельдфебель скользнул по ней карим глазом, ушел и вернулся с мундиром в руках.
"This is all I have." - Вот все, что есть.
Graeber did not touch the blouse. Гребер не прикоснулся к мундиру.
He took out of his pocket a small bottle of cognac which he had brought with him as a precaution and placed it beside the cigarettes. Он извлек из кармана плоскую бутылочку коньяку, которую прихватил на всякий случай, и поставил рядом с сигаретами.
The sergeant major disappeared and then returned with a better blouse and an almost new pair of trousers. Фельдфебель исчез, а потом вернулся с мундиром получше и почти новыми брюками.
Graeber reached for the trousers first; his own were much mended. He turned them over and noticed that the commissary watch-dog had folded them so that a spot as big as a man's hand had been hidden. Г ребер сначала взялся за брюки - его собственные были латаны-перелатаны - развернул и заметил, что каптенармус, желая скрыть пятно величиной с ладонь, хитро сложил их.
Graeber looked at the spot in silence and then at the cognac. Гребер молча посмотрел на пятно, затем на коньяк.
"It's not blood," the sergeant said. - Это не кровь, - сказал фельдфебель.
"It's the best grade of olive oil. - Это прованское масло высшего сорта.
The man who wore them came from Italy. Солдат, носивший их, приехал из Италии.
A little benzine and the spot will be gone." Потрете бензином - и пятна как не бывало.
"If it's so easy, why did he trade them and not clean them himself?" - Если это так просто, почему же он их обменял, а не вычистил сам?
The sergeant showed his teeth. Фельдфебель осклабился, обнажив десны.
"A good question. - Законный вопрос.
But the man wanted to have a uniform that smelled of the front. Но этот тип хотел получить форму, от которой воняло бы фронтом.
Something like the one you're wearing. Вроде той, что на вас.
Spent two years sitting in an office in Milan and writing letters from the front to his fianc?e. Он два года протирал штаны в канцелярии. Сидел в Милане, а невесте писал письма будто с фронта.
Couldn't go home in new trousers that had only a dish of salad spilled on them. Не мог же он появиться дома в новых брюках, на которые всего-навсего опрокинул миску с салатом.
It's my best pair, really." Это, в самом деле, лучшие брюки, какие у меня есть.
Graeber did not believe him but he had nothing more with him to improve the trade. Гребер не поверил, но у него больше ничего не было, и он не мог выторговать что-нибудь получше.
Nevertheless he shook his head. - Ну ладно, - сказал фельдфебель.
"Well, then," said the sergeant major, "another proposition. You don't need to trade them. - Есть другое предложение: берите их без обмена.
Keep your old rags, too. Оставьте свое барахло при себе.
That way you'll have a dress uniform. Таким образом, у вас будет еще и выходная форма.
Agreed?" Идет?
"Don't you need the old one to make the count come out?" - Разве старая вам не нужна для счета?
The sergeant gave a careless gesture. Фельдфебель сделал пренебрежительный жест.
His blue eye caught a beam of sunlight that shot dustily through the window. На его синий глаз упал из окна пыльный солнечный луч.
"The count hasn't come out for a long time. - Счет и так давно не сходится.
What does come out any more, after all? Да и что вообще сейчас сходится?
Do you know?" Можете вы мне сказать?
"No." - Нет.
"Well then," said the sergeant major. - Вот то-то же, - отозвался фельдфебель.
He was passing the City Hospital and stopped. Поравнявшись с городской больницей, Гребер вдруг остановился.
Mutzig popped into his mind. He had promised to visit him. Он вспомнил, что обещал навестить Мутцига.
For a moment he hesitated, but then went in. С минуту он колебался, потом все-таки зашел.
He suddenly had the superstitious feeling again that he could bribe fate by doing a good deed. У него внезапно возникло суеверное чувство, что добрым делом он может подкупить судьбу.
The amputees were on the second floor. Те, кому сделали ампутацию, находились на втором этаже.
The ground floor of the hospital was assigned to the serious cases and those recently operated on who were still confined to bed; thus they could be more quickly moved to the cellar during an air raid. На первом были тяжело раненные и только что перенесшие операцию - отсюда их при воздушном налете можно было без особого труда переправить в убежище.
The amputees were not considered helpless, and so they had been placed higher up. Что касается тех, кто перенес ампутацию, то они не считались беспомощными, поэтому их поместили выше.
During an alarm they could come to each other's assistance. Во время тревоги они могли помогать друг другу.
A legless man could, it necessary, always put his arms around the necks of two armless amputees and get to the cellar between them, while the personnel were rescuing the serious bed cases. Тот, у кого были ампутированы обе ноги, мог, в случае необходимости, обхватить за шею двух товарищей, у которых были ампутированы руки, и так добраться до убежища, пока персонал занимается спасением тяжело раненных.
"You?" Mutzig said to Graeber. - Ты? - удивился Мутциг, увидев Гребера.
"I never thought you would come." - Вот уж не думал, что придешь.
"Neither did I. -И я тоже.
But you see I'm here." Но, как видишь, я здесь.
"That's nice of you, Ernst. - Это здорово, Эрнст.
Stockmann is here too. Кстати, здесь и Штокман.
Weren't you with him in Africa?" Ты, кажется, был с ним в Африке?
"Yes." - Да.
Stockmann had lost his right arm. He was playing skat with two other cripples. Штокман, потерявший правую руку, играл в скат с двумя другими калеками.
"Man alive, Ernst," he said. "What's happened to you?" - Эрнст, - спросил он, - а у тебя что?
His eyes slid inquiringly over Graeber. He was instinctively looking for the wound. - Он невольно окинул Гребера взглядом, словно отыскивал следы ранения.
"Nothing," Graeber replied. - Ничего, - ответил Гребер.
They all looked at him. Все смотрели на него.
They all had the same expression as Stockmann. У всех в глазах было то же выражение, что и у Штокмана.
"Furlough," he said in embarrassment. He felt almost guilty at being whole. - Я в отпуску, - сказал он смущенно, чувствуя себя почти виноватым в том, что остался цел и невредим.
"I thought you got enough in Africa for a permanent pass home." - Я думал, ты тогда в Африке получил свое, -заработал себе бессрочный отпуск.
"They patched me up and then sent me to Russia." - Меня залатали, а потом отправили в Россию.
"You were in luck there. - Ну, тебе повезло.
I was, too, relatively speaking. Мне, собственно, тоже.
The others all became prisoners of war. Другие попали в плен.
They couldn't fly any more out." Их так и не удалось посадить на самолеты.
Stockmann waved his stump. - Штокман покачал своей культей.
"If one can call this luck." - Если об этом можно сказать "повезло".
The man in the middle slapped his cards down on the table. Игрок, сидевший в середине, хлопнул картами по столу:
"Are we playing or are we jawing?" he asked rudely. - Играем мы или треплемся? - грубо спросил он.
Graeber saw that he had no legs. Гребер заметил, что он без ног.
They had been amputated very high up. Их отняли очень высоко.
Two fingers were missing from his right hand, and he had no eyelashes. The lids were new and red and gleaming and looked as if they had been burned. На правой руке не хватало двух пальцев, новая кожа вокруг глаз была красной и без ресниц: видимо, они обгорели.
"Go on playing," Graeber said. - Доигрывайте, - сказал Гребер.
"I have time." - Я не спешу.
"Just this one hand," Stockmann announced. - Еще один кон, - объяснил Штокман.
"We'll be through soon." - Мы скоро кончим.
Graeber seated himself beside Mutzig at the window. Гребер сел у окна рядом с Мутцигом.
"Don't pay any attention to Arnold," Mutzig whispered. - Не обижайся на Арнольда, - прошептал Мутциг.
"He's having his bad day." - На него сегодня хандра нашла.
"Is he the one in the middle?" - Это тот, что посредине?
"Yes. -Да.
His wife was here yesterday. Вчера приходила его жена.
After that he always has a couple of bad days." После этого он по нескольку дней хандрит.
"What are you gossiping about there?" Arnold shouted. - О чем вы там судачите? - крикнул Арнольд.
"We are gossiping about old times. - Да так, вспоминаем старые времена.
There's no law against that, is there?" Имеем мы право?
Arnold growled something and went on playing. Промычав что-то, Арнольд продолжал игру.
"Usually it's very pleasant here," Mutzig said eagerly. - А в общем у нас очень неплохо, - заверил Гребера Мутциг.
"We really have a lot of fun. - Даже весело.
Arnold was a Mason; that's not simple, you know. Арнольд был каменщиком; это не простое дело, знаешь ли.
And his wife is cheating on him; his mother told him that." И представь - жена его обманывает, ему мать рассказала.
Stockmann threw his cards on the table. Штокман швырнул карты на стол.
"Damn the luck! - Проклятое невезение!
The solo cross was a sure thing. Я-то понадеялся на туза треф.
How was anyone to know the three knaves would be sitting in one hand!" Кто мог знать, что три валета окажутся в одних руках!
Arnold bleated something and shuffled again. Арнольд что-то буркнул и опять стал тасовать.
"Sometimes one doesn't know which is better when' you want to get married," Mutzig said, "to have lost an arm or a leg. - Когда хочешь жениться, так не знаешь, что лучше, - сказал Мутциг. - Быть без руки или без ноги.
Stockmann says an arm. Штокман говорит, что без руки.
But how can you hold a woman in bed with one arm? Но как ты будешь одной рукой обнимать женщину в постели!
And you do have to hold them, don't you?" А обнимать то ведь ее надо!
"That's not important. - Пустяки.
The main thing is that you are alive." Главное, что ты жив.
"That's true. But you can't support yourself with that all your life. - Верно, но нельзя же этим пробавляться всю жизнь.
After the war those things are different. После войны еще куда ни шло.
Then you're not a hero any more; you're just a cripple." А потом ты уже больше не герой, а просто калека.
"I don't think so. - Не думаю.
They have wonderful prostheses." Кроме того, ведь делают превосходные протезы.
"That's not what I mean," Mutzig said. - Не в этом дело, - сказал Мутциг.
"I don't mean work." - Я имею в виду не работу.
"We have to win the war, that's what we have to do," Arnold suddenly announced in a loud voice. He had been listening. - Войну мы должны выиграть, - неожиданно громко заявил Арнольд, который прислушивался к их разговору.
"Let others risk their bones for a change! - Пусть другие теперь отдуваются.
We have done our part." А с нас хватит.
He shot an unfriendly glance at Graeber. - Он бросил недружелюбный взгляд на Гребера.
"If all the slackers were out there we wouldn't have to keep withdrawing all the time!" - Если бы всякие шкурники не окопались в тылу, нам бы не пришлось все время отступать на фронте.
Graeber did not reply. Гребер не ответил.
You could not quarrel with amputees; anyone who had lost a limb was always in the right. Никогда не спорь с тем, кто потерял руку или ногу, - он всегда будет прав.
You could quarrel with someone who had been shot through the lungs or had a shell splinter in his stomach and might be in even worse shape; but it was strange-not with an amputee. Спорить можно с тем, у кого прострелено легкое, или осколок засел в желудке, или кому, быть может, пришлось и того хуже, но, как это ни странно, не с человеком после ампутации.
Arnold went on playing. Арнольд продолжал играть.
"What's your opinion, Ernst?" Mutzig asked after a while. - Что скажешь, Эрнст? - спросил через некоторое время Мутциг.
"I have a girl in Muenster; we still correspond. - У меня в Мюнстере была девушка; мы и сейчас переписываемся.
She thinks I have been shot in the leg. Она думает, что у меня прострелена нога.
I have not written her about this yet." А об этом я ей ничего не писал.
"Wait. - Не торопись.
And be glad you don't have to go back any more." И радуйся, что тебе не надо возвращаться на фронт.
"I am, Ernst. -Я и так радуюсь, Эрнст.
But you can't keep on being glad indefinitely." Но сколько же можно этому радоваться!
"You make me sick," one of the kibitzers sitting around the card players said suddenly to Mutzig, - Просто мутит, как вас послушаешь, -неожиданно сказал Мутцигу один из болельщиков, сидевших вокруг игроков.
"Get drunk and be men." - Напейтесь и будьте мужчинами.
Stockmann laughed. Штокман захохотал.
"What are you laughing about?" Arnold asked. - Чего гогочешь? - спросил Арнольд.
"I just thought how it would be if a heavy bomb slammed down on us tonight-right on top of us so that there was nothing left but jelly-then why would we have tormented ourselves with all these worries?" - Я как раз представил себе, что было бы, если бы ночью сюда плюхнулась тяжелая бомба, да прямо в середку, да так, чтобы все в кашу! К чему бы тогда были все наши горести!
Graeber got up. Гребер встал.
He saw that the kibitzer had lost both feet. Он увидел, что у болельщика нет ног.
A mine or frozen, he thought automatically. "Мина или отморозил", - подумал он машинально.
"What's become of our anti-aircraft guns?" Arnold growled at him. - А куда подевались все наши зенитки? -пробурчал Арнольд.
"Do you need them all out there? - Разве все они нужны нам на фронте?
There are practically none here any more." Здесь почти ничего не осталось.
"Nor outside either." -И на фронте тоже.
"What?" -Что?
Graeber realized he had made a mistake. Гребер понял, что допустил ошибку.
"Outside we are waiting for the new secret weapons," he said. - Мы ждем там новое секретное оружие, - сказал он.
"They're said to be real wonders." - Говорят, какое-то чудо.
Arnold stared at him. Арнольд уставился на него.
"Damn it all! What sort of way is that to talk? - Да что ты мелешь, черт тебя подери!
That sounds as if we had lost the war. Можно подумать, будто мы проигрываем войну!
That's impossible. Этого быть не может!
Do you think I want to sit on a pushcart and sell matches like the men after the first war? Думаешь, мне охота сидеть в паршивой тележке и продавать спички, как те, после первой войны?
We have rights. У нас есть права!
The Fuehrer has promised!" Фюрер нам обещал!
He slammed his cards down on the table in excitement Он разволновался и бросил карты на стол.
"Come, turn the radio en" the kibitzer said to Mutzig. - Пойди включи радио, - сказал болельщик Мутцигу.
"Music." - Давай музыку!
Mutzig turned the knob. Мутциг покрутил ручку.
A flood of brassy words poured out of the loud-speaker. Из репродуктора вылетел залп трескучих фраз.
He turned the dial. Он покрутил еще.
"Leave it on," Arnold demanded angrily. - Постой! - раздраженно крикнул Арнольд.
"Why? - Зачем?
It's only another of those speeches." Опять речуга.
"Leave it on, I say! - Оставь, говорю тебе!
That's a Party oration. Это партийная речь.
If everyone would only listen to them regularly, things would be better with us!" Если бы каждый их слушал, дела шли бы лучше!
Mutzig sighed and turned the dial back. Мутциг со вздохом повернул ручку обратно.
A siegheil orator screamed into the room. В палату ворвались выкрики оратора, возглашавшего победно "Хайль!".
Arnold listened with clenched jaws. Арнольд слушал, стиснув зубы.
Stockmann made a sign to Graeber and shrugged his shoulders. Штокман сделал Греберу знак и пожал плечами.
Graeber went over to him. Гребер подошел к нему.
"Take care of yourself, Stockmann," he whispered. - Всего хорошего, Штокман, - прошептал он.
"I've got to go." - Мне пора.
"Something better to do, eh?" - Есть дела повеселее, а?
"It's not that. - Нет, не то.
But I have to be off." Но мне пора идти.
He walked out. Гребер направился к выходу.
The glances of the others followed him. Остальные провожали его глазами.
It seemed to him that he was naked. У него было такое чувство, словно он голый.
He walked slowly through the room; he believed that would be less-offensive to the amputees. Он шел через зал медленно; ему казалось, что при такой походке его здоровый вид не будет раздражать этих калек.
But he saw how they looked after him. Он чувствовал, с какой завистью они смотрят ему вслед.
Mutzig hobbled with him to the door. Мутциг проковылял с ним до двери.
"Come again," he said in the faded light of the gray corridor. - Заходи, - сказал он, остановившись в тускло освещенном сером коридоре.
"Today you had bad luck. - Сегодня тебе не повезло.
Usually we are much gayer." Обычно мы бываем бодрее.
Graeber stepped out into the street. Гребер вышел на улицу.
It was growing dark now, and all of a sudden his fear for Elisabeth came upon him again. Смеркалось. И вдруг им с новой силой овладел страх за Элизабет.
All day he had tried to escape from it. Целый день Гребер пытался убежать от него.
But now in the uncertain light it seemed to creep upon him once more out of every corner. Но теперь, в неверном свете сумерек, страх этот, казалось, снова выполз изо всех углов.
He went to Pohlmann. Гребер пошел к Польману.
The old man opened the door at once. It was as though he had been expecting someone else. Старик открыл ему сразу, как будто он кого-то ждал.
"It's you, Graeber," he said. - Это вы, Гребер? - сказал он.
"Yes. -Да.
I won't bother you for long. Я вас не задержу.
I just wanted to ask you something." Мне нужно только кое о чем спросить.
Pohlmann opened the door. Польман распахнул дверь.
"Come in. - Входите.
It is better not to stand outside. Лучше не стоять на лестнице.
No need for people to know-" Соседям незачем знать...
They went into the room where the lamp stood. Они вошли в комнату, освещенную лампой.
Graeber smelled fresh cigarette smoke. Гребер почувствовал запах табачного дыма.
Pohlmann did not have a cigarette in his hand. У Польмана в руке сигареты не было.
"What did you want to ask me, Graeber?" \ - О чем вы хотели спросить меня, Гребер?
Graeber looked around. Гребер посмотрел вокруг.
"Is this all the room you have?" he asked. - Это у вас единственная комната?
"Why?" - Почему вы спрашиваете?
"I might want to hide someone for a few days. - Может быть, мне придется спрятать одного человека на несколько дней.
Is that possible here?" У вас можно?
Pohlmann was silent. Польман молчал.
"It's not anyone who is wanted," Graeber said. - Его не ищут, - сказал Гребер.
"I would only do it as a precaution. - Это так, на всякий случай.
Very likely it won't be necessary at all. Вероятно, и не понадобится.
I am anxious about someone. А у меня есть основания беспокоиться за него.
Perhaps it is only imagination." Или, может быть, это только мне кажется...
"Why do you come to me for that?" - Почему же вы обращаетесь с такой просьбой именно ко мне?
"I don't know anyone else." - Больше я никого не знаю.
Graeber did not know himself why he had come. Гребер и сам не понимал, почему пришел.
He had simply felt that he had to look for a hideaway in case worst came to worst. ' Им руководило лишь смутное желание подыскать убежище на крайний случай.
"Who is it?" - Кто этот человек?
"Someone I want to marry. - Девушка, на которой я женюсь.
Her father is in the concentration camp. Ее отец в концлагере.
I am afraid that she may be taken, too. She hasn't done anything. Я боюсь, что и за ней придут.
Perhaps I'm just imagining all this." А может быть, я все это только вообразил себе?
"Nothing is imagination in these times," Pohlmann said. - Нет, не вообразили, - сказал Польман.
"And precaution is better than regret. - Осторожность лучше, чем запоздалое раскаяние.
You can have this room if you need it." Можете располагать этой комнатой, если понадобится. Гребер вздохнул с облегчением.
Graeber felt a wave of warmth and relief. Теплое чувство благодарности переполняло его.
"Thank you," he said. - Спасибо, - сказал он.
"Thank you very much." - Большое спасибо.
Pohlmann smiled. Польман улыбнулся.
Suddenly he looked less frail than before. Он вдруг показался Греберу не таким дряхлым, как в прошлый раз.
"Thank you," Graeber said once more. - Спасибо, - повторил Гребер еще раз.
"I hope I won't need it." - Надеюсь, комната мне не понадобится.
They were standing in front of the shelves of books. Они стояли возле полок с книгами.
'Take any of them you want," Pohlmann said. - Возьмите с собой то, что вам захочется, - сказал заботливо Польман.
"Sometimes they help you get through an evening." - Книги иногда помогают пережить тяжелые часы.
Graeber shook his head. Гребер покачал головой.
"They don't help me. - Не мне.
But there's one thing I'd like to know: how does all this fit together- these books, these poems, these philosophies-with the inhumanity of the S.A., the concentration camps and the liquidation of innocent people?" Но я хотел бы знать одно: как совместить все это: книги, стихи, философию - и бесчеловечность штурмовиков, концентрационные лагеря, уничтожение невинных людей?
"They don't fit together. - Этого совместить нельзя.
They simply exist at the same time. Все это только сосуществует во времени.
If the men who wrote these books were alive most of them would be sitting in a concentration camp too." Если бы жили те, кто написал эти книги, большинство из них тоже сидело бы в концлагерях.
"Perhaps." - Пожалуй.
Pohlmann looked at Graeber. Польман взглянул на Гребера.
"You intend to get married?" -Вы женитесь?
"Yes." -Да.
The old man pulled a volume from a shelf. Старик поискал среди книг и вытащил какой-то томик.
"I can't give you anything else. - Это все, что я могу подарить вам.
Take this. Возьмите.
It's nothing to read; it's pictures, just pictures. Читать здесь нечего, тут виды, одни только виды.
There have been times when I was not able .to read and spent whole evenings just looking at pictures. Нередко я целыми ночами рассматривал их, когда уставал от чтения.
Pictures and poems-they always helped as long as I had oil for the lamp. Картины и стихи - это мне доступно, пока есть керосин.
Later, in the dark, of course there was only prayer left." А потом, в темноте, остается только молиться.
"Yes," Graeber said without conviction. - Да, - неуверенно проговорил Гребер.
"I've thought a great deal about you. - Я много думал о вас, Гребер.
And I've thought about what you said to me recently. И о том, что вы мне на днях сказали.
There's no answer." На ваш вопрос нет ответа.
Pohlmann hesitated and then said softly: - Польман замолчал, потом тихо добавил.
"Only one. You must believe. - Есть, собственно, только один: надо верить. Верить.
What else remains?" Что же нам еще остается?
"Believe in what?" -Во что?
"In God. - В бога.
And in what's good in men." И в доброе начало в человеке.
"Haven't you ever doubted that?" Graeber asked. - Вы никогда не сомневались в этом добром начале? - спросил Гребер.
"Of course," the old man replied. - Нет, сомневался, - ответил старик.
"Often. - И часто.
How else could I believe?" А разве возможна вера без сомнений?
Graeber went to the factory. Гребер направился к фабрике.
It had grown windy, and torn fragments of cloud drifted low over the roofs. Поднялся ветер, рваные облака проносились над самыми крышами.
A company of soldiers was marching across the square in the half darkness. Отряд солдат прошагал в полутьме через площадь.
They were carrying packages and were on their way to the station and to the front. Они несли с собой вещи и шли к вокзалу, чтобы сразу отправиться на фронт.
I might be one of them, he thought. "И я мог быть сейчас среди них", - подумал Гребер.
He saw the linden tree looming darkly in front of the demolished house and suddenly he felt in his shoulders and his muscles the same strong surge of life he had experienced the first time he had seen the tree. Он увидел темный силуэт липы на фоне разрушенного дома и неожиданно почувствовал свои плечи и свои мускулы, его снова охватило мощное ощущение жизни, которое он испытал, когда впервые увидел эту липу.
Strange, he thought, I feel sorry for Pohlmann and he cannot help me- but every time I go to see him I feel life deeper and closer than usual. "Удивительно, - подумал Гребер, - мне жаль Польмана, и он бессилен мне помочь, но, выйдя от него, я воспринимаю жизнь глубже и полнее".
CHAPTER XIX 19
YOUR papers? - Ваши бумаги?
Just a moment." Подождите минуту.
The clerk took off his eyeglasses and looked at Elisabeth. Чиновник снял очки и посмотрел на Элизабет.
Then he ceremoniously got up and went behind the wooden partition that separated his counter from the large room beyond. Потом неторопливо встал и скрылся за деревянной перегородкой, отделявшей его от зала.
Graeber looked after him and then glanced around. Гребер посмотрел ему вслед и оглянулся.
There were people between him and the exit. Перед выходом толпились люди.
"Go to the door," he said softly. - Ступай к двери, - сказал он тихо.
"Wait there. - Жди там.
If you see me take off my cap, go to Pohlmann at once. Если я сниму фуражку, сразу же отправляйся к Польману.
Don't worry about anything, go at once. I'll come later." Ни о чем не беспокойся, иди, не задерживаясь, я приду туда вслед за тобой.
Elisabeth hesitated. Элизабет медлила.
"Go!" he said again, impatiently. - Ступай! - повторил он нетерпеливо.
"Maybe the old goat has gone to get someone. - Может, этот старый козел сейчас приведет кого-нибудь.
We can't risk it. Нам нельзя рисковать.
Wait outside." Подожди на улице.
"He might want to ask me more questions." - А может быть, ему просто понадобилась какая-то справка?
"We'll find out about that. - Это мы выясним.
I'll tell him you felt faint and went out for a breath of air. Я скажу, что тебе стало плохо и ты вышла на минутку.
Go, Elisabeth!" Иди, Элизабет!
He stood at the counter and looked after her. Он стоял у окошечка и смотрел ей вслед.
She turned around and smiled. Она повернула голову и улыбнулась.
Then she disappeared. Потом исчезла в толпе.
"Where is Fr?ulein Kruse?" -Где же фрейлейн Крузе?
Graeber whirled around. The clerk had returned. Гребер обернулся: чиновник был уже тут.
"She will be here right away. - Сейчас придет!
Is everything in order?" Все в порядке?
The clerk nodded. Тот кивнул.
"When do you want to get married?" - Когда вы хотите пожениться?
"As soon as possible. - Как можно скорее.
I haven't much time. У меня времени в обрез.
My furlough is almost over." Отпуск почти кончается.
"You can get married at once if you like. - Можете оформить брак сейчас же, если хотите.
The papers are ready. Бумаги готовы.
With soldiers it's all simple and quick." Для солдат процедура очень упрощена, и все делается быстро.
Graeber saw the papers in the man's hand. Гребер смотрел на бумаги в руках чиновника.
The clerk smiled. Тот улыбался.
All at once Graeber felt weak. Гребер вдруг почувствовал странную слабость.
His face flushed. Горячая волна крови обожгла щеки.
"Is everything attended to?" he asked and took off his cap to wipe away the sweat. - Все в порядке? - спросил он и снял фуражку, чтобы отереть пот со лба.
"Everything is attended to," the clerk replied. - Да, - подтвердил чиновник.
"Where is Fr?ulein Kruse?" - Где же фрейлейн Крузе?
Graeber laid his cap on the counter. He turned and looked for Elisabeth. Гребер положил фуражку перед окошечком и глазами поискал Элизабет.
The hall was full of people and he could not see her. Кругом стояли люди, но ее он не видел.
Then he noticed his cap on the counter and remembered it was the signal they had agreed on. Вдруг он заметил свою фуражку. Он совсем забыл, что это условный знак.
"Just a moment," he said quickly. - Минутку, - торопливо сказал Гребер.
"I'll get her at once." - Сейчас я ее позову.
He pushed his way swiftly through the crowd. He. hoped he could catch up with her in the street; but when he came to the exit she was standing calmly behind a pillar; waiting. И он поспешно начал проталкиваться через толпу: может быть, он еще успеет ее нагнать. Выбравшись на улицу, он увидел, что Элизабет спокойно стоит за водосточной трубой и ждет.
"Thank God you're here! - Слава богу, ты здесь! - сказал он.
Everything is in order. - Все в порядке.
Everything is in order, Elisabeth." Все в порядке, Элизабет!
They went back. Они вернулись.
The clerk handed Elisabeth her papers. Чиновник выдал Элизабет ее бумаги.
"Are you the daughter of the Health Councilor Kruse?" he asked. - Вы дочь медицинского советника Крузе? -спросил он.
"Yes." -Да.
Graeber held his breath. У Гребера перехватило дыхание.
"I know your father," the clerk said. - Я знавал вашего отца, - сказал чиновник.
Elisabeth looked at him. Элизабет взглянула на него.
"Have you heard anything of him?" she asked after a while. - Известно вам что-нибудь о нем? - спросила она после паузы.
"Nothing. - Не больше чем вам.
Haven't you heard from him at all?" А вы ничего не слышали?
"No." - Нет.
The clerk took off his glasses. Чиновник снял очки.
He had short-sighted, watery blue eyes. У него были водянисто-голубые близорукие глаза.
"Let's hope for the best." - Будем надеяться на лучшее.
He gave Elisabeth his hand. - Он протянул Элизабет руку.
"Good luck. - Всего хорошего.
I took your business under my wing and saw it through myself. Я сам провел ваше дело и все оформил.
You can marry today. Вы можете зарегистрироваться хоть сегодня.
I can make the arrangements for you. Я могу это устроить.
Right now if you like." . Хоть сейчас.
"Right now," Graeber said. - Сейчас, - сказал Гребер.
"This afЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x