Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remained lying with his head no higher than the edge of the shell hole. Он продолжал лежать, не высовывая головы.
He saw a machine gun firing from the blockhouse to the right. Он видел, что из правого блиндажа пулемет продолжает стрелять.
Then the one on the left fired too. Потом заговорил и левый.
So long as they were in action he was not lost. Пока они стреляют, он, Гребер, еще не погиб.
They had this sector under crossfire. Они держали участок под перекрестным огнем.
And there were no more Russians coming over. Но русские больше не появлялись.
Apparently only a few had broken through. Видимо, прорвалась только какая-то часть.
I must get behind the blockhouse, he thought. "Я должен пробраться за блиндаж", - подумал Гребер.
His head ached, he was half dazed, but in the back of his mind there was a thought, clear, limited, and sharp. Голова у него болела, он почти оглох, но под черепной коробкой что-то мыслило четко, определенно, ясно.
This was what made th? difference between an experienced soldier and a recruit; in the recruit everything turned to panic and for that reason he was more likely to be killed. В этом и состояла разница между бывалым солдатом и новобранцем: новобранец легко поддавался панике и чаще погибал.
Graeber knew he could play dead if the Russians came back. Гребер решил притвориться мертвым, если русские вернутся.
It would be hard to spot him in the mud. В грязи его заметить трудно.
But the nearer he could get to the curtain of fire from the blockhouse the better it would be later on. Но чем ближе он подберется под защитой огня к блиндажу, тем лучше.
He slid over the edge into the next hole, slipped down the side and got his mouth full of water. Он выкарабкался из воронки, дополз до другой и свалился в нее, набрав полный рот воды.
After a while he clambered on. Вскоре он снова выкарабкался.
In the next shell hole lay two dead men. В следующей воронке лежало двое убитых.
He waited. Он выждал.
Then he heard a hand grenade and saw an explosion near the left-hand bunker. Потом услышал и увидел, что ручные гранаты рвутся неподалеку от левого блиндажа.
The Russians had broken through over there and were attacking from two sides. Русские там прорвались и теперь атаковали с обоих флангов.
The machine guns flickered. Застрочили пулеметы.
After some time the detonations of the hand grenades ceased, but the blockhouse went on firing. Через некоторое время разрывы ручных гранат смолкли, но из блиндажа продолжали вести огонь.
Graeber crept forward. Гребер все полз и полз.
He knew the Russians would come back. Он знал, что русские вернутся.
They would look for men in the big shell holes; he would be safer in a smaller one. Они будут скорее искать солдат в больших воронках, поэтому прятаться в маленьких надежнее.
He reached one and lay there. Он добрался до одной из них и залег.
A heavy shower fell. Полил дождь.
The firing of the machine guns flickered out. Пулеметный огонь захлебнулся.
Then the artillery began firing. Потом снова заговорила артиллерия.
A direct hit was scored on the blockhouse to the right. Прямое попадание в правый блиндаж.
It seemed to fly into the air. Казалось, он взлетел на воздух.
Morning came wet and late. С опозданием наступило серое утро.
Graeber succeeded in slipping through before the first light. Но еще до рассвета Греберу удалось присоединиться к своим.
Behind a disabled tank he came upon Sauer and two recruits. За разбитым танком он увидел Зауэра и двух новобранцев.
Sauer's nose was bleeding. У Зауэра текла кровь из носу.
A grenade had exploded close to him. Совсем близко разорвалась граната.
The belly of one of the recruits was torn open. His intestines lay exposed. Rain was falling on them. Одному из новобранцев разворотило живот, внутренности вывалились, рану заливало дождем.
No one had anything to bind him up with. Ни у кого не было бинта для перевязки.
Besides, it was useless. Да это и не имело смысла.
The sooner he died the better. Чем скорее он умрет, тем лучше.
The second recruit had a broken leg. У второго новобранца была сломана нога.
He had fallen into a shell hole. Он упал в воронку.
It was incomprehensible how anyone could break his leg in that soft mud. Непонятно, как он ухитрился, идя по жидкой грязи, сломать себе ногу.
In the burned-out tank, the middle of which had burst open, the black skeletons of the crew were visible. Внутри сгоревшего танка, в который попал снаряд, виднелись обуглившиеся тела экипажа.
The torso of one was dangling outside. Один до пояса высунулся из люка.
Only half his face had been burned away; the other half was grossly swollen, red and violet and split open. Лицо его обгорело только наполовину, другая половина вздулась, кожа на ней была лилово-красной и лопнула.
The teeth were very white like slaked lime. Зубы были белы, как гашеная известь.
A liaison officer got through to them from the bunker on the left. К ним пробрался связной из левого блиндажа.
"Assemble beside the bunker," he croaked. - Сбор - у блиндажа, - прохрипел он.
"Are there others over there in the shell holes?" - Остался еще кто в воронках?
"No idea. - Понятия не имеем.
Are there any medics?" Разве нет санитаров?
"All dead or wounded." - Все убиты или ранены.
The man crawled on. Солдат пополз дальше.
"We'll get you a medic," Graeber said to the recruit into whose belly the rain was falling. - Мы пришлем тебе санитара, - сказал Г ребер новобранцу, у которого в развороченный живот хлестал дождь.
"Or we'll bring you bandages. - Или раздобудем бинты.
We'll come back." Мы вернемся.
The recruit made no reply. Новобранец не ответил.
He lay pale-lipped, very small in the clay. Он лежал в глине, сжав бледные губы, и казался совсем маленьким.
"We can't drag you on this piece of canvas," Graeber said to the man with the broken leg, "not in this muck. - Мы не можем дотащить тебя на плащ-палатке, -сказал Гребер другому, с переломанной ногой. -Да еще по такой грязи.
Rest your weight on us and try to hop on your good leg." Обопрись на нас и попытайся допрыгать на здоровой ноге.
They took him between them and stumbled from hole to hole. Они подхватили его с двух сторон и заковыляли от воронки к воронке.
It took a long time. Шли долго.
The recruit groaned when they threw themselves down. Новобранец стонал, когда им приходилось бросаться наземь.
His leg twisted. Ногу совсем свернуло на сторону.
He could go no farther. Он не мог идти дальше.
They left him behind a fragment of wall near the bunker and put a helmet on the wall so the medics could find him. Они оставили его вблизи блиндажа, у развалин каменной стены, и водрузили на нее шлем, чтобы раненого подобрали санитары.
Besides him lay two Russians; one no longer had ? head; the other lay on his stomach and the clay under him was red. Рядом с ним лежали двое русских: у одного не было головы, другой упал ничком, и глина под ним была красной.
They saw still more Russians. Они увидели еще немало русских.
Then came their own dead. Затем пошли сплошь трупы немцев.
Rahe was wounded. Раз был ранен.
He had an improvised bandage on his left arm. Его левую руку кое-как перевязали.
Three severely wounded men lay under a piece of canvas in the rain. Трое тяжело раненных лежали под дождем, накрытые плащ-палаткой.
There were no more bandages. Перевязочных материалов больше не было.
An hour later a Junkers plane flew by and dropped a few packages. Через час прилетел "Юнкерс" и сбросил несколько пакетов.
They fell too far forward, into the hands of the Russians. Но они упали слишком далеко, к русским.
Seven more men joined them. Подошло еще семеро солдат.
Some others collected in the bunker to the right. Остальные собирались в правом блиндаже.
Lieutenant Mass was dead. Лейтенант Масс погиб.
Sergeant Major Reinecke took over the command. Команду принял фельдфебель Рейнеке.
There was not much ammunition left. Боеприпасов осталось совсем мало.
The grenade throwers had been knocked out. Минометы были разбиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x