Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He remained lying with his head no higher than the edge of the shell hole. | Он продолжал лежать, не высовывая головы. |
He saw a machine gun firing from the blockhouse to the right. | Он видел, что из правого блиндажа пулемет продолжает стрелять. |
Then the one on the left fired too. | Потом заговорил и левый. |
So long as they were in action he was not lost. | Пока они стреляют, он, Гребер, еще не погиб. |
They had this sector under crossfire. | Они держали участок под перекрестным огнем. |
And there were no more Russians coming over. | Но русские больше не появлялись. |
Apparently only a few had broken through. | Видимо, прорвалась только какая-то часть. |
I must get behind the blockhouse, he thought. | "Я должен пробраться за блиндаж", - подумал Гребер. |
His head ached, he was half dazed, but in the back of his mind there was a thought, clear, limited, and sharp. | Голова у него болела, он почти оглох, но под черепной коробкой что-то мыслило четко, определенно, ясно. |
This was what made th? difference between an experienced soldier and a recruit; in the recruit everything turned to panic and for that reason he was more likely to be killed. | В этом и состояла разница между бывалым солдатом и новобранцем: новобранец легко поддавался панике и чаще погибал. |
Graeber knew he could play dead if the Russians came back. | Гребер решил притвориться мертвым, если русские вернутся. |
It would be hard to spot him in the mud. | В грязи его заметить трудно. |
But the nearer he could get to the curtain of fire from the blockhouse the better it would be later on. | Но чем ближе он подберется под защитой огня к блиндажу, тем лучше. |
He slid over the edge into the next hole, slipped down the side and got his mouth full of water. | Он выкарабкался из воронки, дополз до другой и свалился в нее, набрав полный рот воды. |
After a while he clambered on. | Вскоре он снова выкарабкался. |
In the next shell hole lay two dead men. | В следующей воронке лежало двое убитых. |
He waited. | Он выждал. |
Then he heard a hand grenade and saw an explosion near the left-hand bunker. | Потом услышал и увидел, что ручные гранаты рвутся неподалеку от левого блиндажа. |
The Russians had broken through over there and were attacking from two sides. | Русские там прорвались и теперь атаковали с обоих флангов. |
The machine guns flickered. | Застрочили пулеметы. |
After some time the detonations of the hand grenades ceased, but the blockhouse went on firing. | Через некоторое время разрывы ручных гранат смолкли, но из блиндажа продолжали вести огонь. |
Graeber crept forward. | Гребер все полз и полз. |
He knew the Russians would come back. | Он знал, что русские вернутся. |
They would look for men in the big shell holes; he would be safer in a smaller one. | Они будут скорее искать солдат в больших воронках, поэтому прятаться в маленьких надежнее. |
He reached one and lay there. | Он добрался до одной из них и залег. |
A heavy shower fell. | Полил дождь. |
The firing of the machine guns flickered out. | Пулеметный огонь захлебнулся. |
Then the artillery began firing. | Потом снова заговорила артиллерия. |
A direct hit was scored on the blockhouse to the right. | Прямое попадание в правый блиндаж. |
It seemed to fly into the air. | Казалось, он взлетел на воздух. |
Morning came wet and late. | С опозданием наступило серое утро. |
Graeber succeeded in slipping through before the first light. | Но еще до рассвета Греберу удалось присоединиться к своим. |
Behind a disabled tank he came upon Sauer and two recruits. | За разбитым танком он увидел Зауэра и двух новобранцев. |
Sauer's nose was bleeding. | У Зауэра текла кровь из носу. |
A grenade had exploded close to him. | Совсем близко разорвалась граната. |
The belly of one of the recruits was torn open. His intestines lay exposed. Rain was falling on them. | Одному из новобранцев разворотило живот, внутренности вывалились, рану заливало дождем. |
No one had anything to bind him up with. | Ни у кого не было бинта для перевязки. |
Besides, it was useless. | Да это и не имело смысла. |
The sooner he died the better. | Чем скорее он умрет, тем лучше. |
The second recruit had a broken leg. | У второго новобранца была сломана нога. |
He had fallen into a shell hole. | Он упал в воронку. |
It was incomprehensible how anyone could break his leg in that soft mud. | Непонятно, как он ухитрился, идя по жидкой грязи, сломать себе ногу. |
In the burned-out tank, the middle of which had burst open, the black skeletons of the crew were visible. | Внутри сгоревшего танка, в который попал снаряд, виднелись обуглившиеся тела экипажа. |
The torso of one was dangling outside. | Один до пояса высунулся из люка. |
Only half his face had been burned away; the other half was grossly swollen, red and violet and split open. | Лицо его обгорело только наполовину, другая половина вздулась, кожа на ней была лилово-красной и лопнула. |
The teeth were very white like slaked lime. | Зубы были белы, как гашеная известь. |
A liaison officer got through to them from the bunker on the left. | К ним пробрался связной из левого блиндажа. |
"Assemble beside the bunker," he croaked. | - Сбор - у блиндажа, - прохрипел он. |
"Are there others over there in the shell holes?" | - Остался еще кто в воронках? |
"No idea. | - Понятия не имеем. |
Are there any medics?" | Разве нет санитаров? |
"All dead or wounded." | - Все убиты или ранены. |
The man crawled on. | Солдат пополз дальше. |
"We'll get you a medic," Graeber said to the recruit into whose belly the rain was falling. | - Мы пришлем тебе санитара, - сказал Г ребер новобранцу, у которого в развороченный живот хлестал дождь. |
"Or we'll bring you bandages. | - Или раздобудем бинты. |
We'll come back." | Мы вернемся. |
The recruit made no reply. | Новобранец не ответил. |
He lay pale-lipped, very small in the clay. | Он лежал в глине, сжав бледные губы, и казался совсем маленьким. |
"We can't drag you on this piece of canvas," Graeber said to the man with the broken leg, "not in this muck. | - Мы не можем дотащить тебя на плащ-палатке, -сказал Гребер другому, с переломанной ногой. -Да еще по такой грязи. |
Rest your weight on us and try to hop on your good leg." | Обопрись на нас и попытайся допрыгать на здоровой ноге. |
They took him between them and stumbled from hole to hole. | Они подхватили его с двух сторон и заковыляли от воронки к воронке. |
It took a long time. | Шли долго. |
The recruit groaned when they threw themselves down. | Новобранец стонал, когда им приходилось бросаться наземь. |
His leg twisted. | Ногу совсем свернуло на сторону. |
He could go no farther. | Он не мог идти дальше. |
They left him behind a fragment of wall near the bunker and put a helmet on the wall so the medics could find him. | Они оставили его вблизи блиндажа, у развалин каменной стены, и водрузили на нее шлем, чтобы раненого подобрали санитары. |
Besides him lay two Russians; one no longer had ? head; the other lay on his stomach and the clay under him was red. | Рядом с ним лежали двое русских: у одного не было головы, другой упал ничком, и глина под ним была красной. |
They saw still more Russians. | Они увидели еще немало русских. |
Then came their own dead. | Затем пошли сплошь трупы немцев. |
Rahe was wounded. | Раз был ранен. |
He had an improvised bandage on his left arm. | Его левую руку кое-как перевязали. |
Three severely wounded men lay under a piece of canvas in the rain. | Трое тяжело раненных лежали под дождем, накрытые плащ-палаткой. |
There were no more bandages. | Перевязочных материалов больше не было. |
An hour later a Junkers plane flew by and dropped a few packages. | Через час прилетел "Юнкерс" и сбросил несколько пакетов. |
They fell too far forward, into the hands of the Russians. | Но они упали слишком далеко, к русским. |
Seven more men joined them. | Подошло еще семеро солдат. |
Some others collected in the bunker to the right. | Остальные собирались в правом блиндаже. |
Lieutenant Mass was dead. | Лейтенант Масс погиб. |
Sergeant Major Reinecke took over the command. | Команду принял фельдфебель Рейнеке. |
There was not much ammunition left. | Боеприпасов осталось совсем мало. |
The grenade throwers had been knocked out. | Минометы были разбиты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать