Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What will you do afterward? - А что ты будешь делать потом?
Have you decided?" Ты уже думал?
"I don't even know yet what the others are going to do to me. По лицу Фрезенбурга скользнула мимолетная улыбка. - Я пока еще не знаю толком, что со мной сделают другие.
I've got to find that out first. - Поживем - увидим.
I never thought I would end up this way. Я никогда бы не поверил, что выберусь отсюда.
I always believed it would catch me properly. Думал, шлепнет как следует - и готово.
Now I have to get used to the idea of having been half caught. Теперь надо привыкать к тому, что шлепнуло только наполовину.
I don't know if it's any better. Не знаю, лучше ли это.
The other seemed easier. То казалось проще.
There was an end of it; the bloody nonsense no longer mattered; you would pay the price and that was all. Подвел черту, и вся эта гнусность тебя уже не касается. Заплатил сполна, и дело с концом.
Now one's in the middle of it again. И вот оказывается, что ты все еще сидишь в этой мерзости.
I had made a sort of pretense: that death canceled everything and so on. Мы внушили себе, что смерть все искупает и тому подобное.
That's not how it is. А это не так.
I'm tired, Ernst. Я устал, Эрнст.
I'll try to sleep before I begin to realize that I'm a cripple. Хочу попробовать заснуть, прежде чем почувствую, что я калека.
Take care of yourself." Всего лучшего.
He held out his hand to Graeber. Он протянул Греберу руку.
"You, too, Ludwig," Graeber said. - И тебе тоже, Людвиг, - сказал Гребер.
"Of course. - Разумеется.
Since I'm swimming with the current. Плыву теперь по течению.
The primitive impulse of life. Примитивная жажда жизни.
Before it was different. До сих пор было иначе.
But perhaps that was just a deception. И тоже, наверно, обман.
Always a last secret hope hidden in it. Какая-то доля затаенной надежды все же оставалась.
Means nothing. Ну, да ничего.
One always forgets one can make an end of it oneself. Вечно мы забываем, что в любое время можно самому поставить точку.
We got that gift along with our so-called mind." Мы получили это в дар вместе с так называемым разумом.
Graeber shook his head. Гребер покачал головой.
Fresenburg smiled his half-smile. Фрезенбург усмехнулся своей полуулыбкой.
"You're right," he said. -Ты прав, - сказал он.
"We don't do that sort of thing. - Мы не сделаем этого.
Instead, we'll try to see to it that all this can never happen again. To accomplish that, I'd take up a gun again, if I had to." Лучше постараемся, чтобы подобное никогда больше не повторилось.
He laid his head back. Он откинулся на подушку.
Suddenly he looked completely exhausted. Силы его, видимо, иссякли.
When Graeber got to the door his eyes were already closed. Когда Гребер подошел к двери, Фрезенбург уже закрыл глаза.
Graeber went back to his village. Гребер возвращался в свою деревню.
A pale, evening red colored the sky. Бледный закат едва окрашивал небо.
It had not rained again. Дождь перестал.
The mud was drying. Грязь подсыхала.
In the neglected fields flowers and weeds had sprung up. На заброшенных пашнях буйно разрослись цветы и сорняки.
The front was rumbling. Фронт грохотал.
Suddenly everything seemed very strange and all connections dissolved. Вдруг все кругом стало каким-то чужим, все связи словно оборвались.
Graeber knew the feeling; he had often had it when he woke up at night not knowing where he was. Греберу было знакомо это чувство, он часто испытывал его, когда, проснувшись среди ночи, не мог определить, где он находится.
It was as if he had fallen out of the world and floated in complete loneliness in the dark. Чудилось, будто он выпал из системы мироздания и одиноко парит где-то в темноте.
It never lasted long. Обычно это чувство не бывало продолжительным, скоро все становилось на свои места.
One always found one's way back; but each time a strange small feeling persisted that some day one would not find the way back. Но каждый раз оставалось странное, смутное ощущение, что настанет час, когда ты уже не найдешь дороги назад.
It was not fear that one felt; one simply shrank into oneself, like a tiny child set down in the midst of a gigantic steppe where every road of escape was a hundred times too long. Он не боялся этого состояния, только весь сжимался, как будто превращаясь в крошечного ребенка, которого бросили в бескрайней степи, откуда выбраться невозможно.
Graeber stuck his hands intoTiis pockets and looked around. Он засунул руки в карманы и посмотрел вокруг.
There was the old picture: ruins, unplowed fields, a Russian sunset, and, opposite, the pale, beginning heat-lightning of the front. Знакомая картина: развалины, невозделанные поля, русский заход солнца, а с другой стороны -тусклые вспышки зарниц фронта.
It was there as always and with it the hopeless chill that went straight through the heart. Обычный пейзаж и идущий от него безнадежный холодок, пронзающий сердце.
He felt Elisabeth's letters in his pocket. Он нащупал в кармане письма Элизабет.
Warmth was in them, tenderness and the sweet excitement of love. В них жила теплота, нежность и сладкое волнение любви.
But they were no quiet lamp to light a well-ordered house; they were will-o'-the-wisps above a swamp, and the farther he tried to follow them the more treacherous the swamp seemed to become. Но это не был спокойный свет лампы, озаряющей уютный дом, это были обманчивые болотные огни, и чем дальше пытался он следовать за ними, тем глубже засасывала его топь.
He had wanted to put up a light in order to find his way back, but he had put it up before the house was built. Он хотел зажечь эту лампу, чтобы найти дорогу домой, но он зажег ее раньше, чем дом был построен.
He had placed it in a ruin; it did not adorn it, it only made it more desolate. Он поставил ее среди развалин, и она не украшала их, а делала еще безрадостней.
Back there he had not known. Там, на родине, он этого не понимал.
He had followed the light without question, wanting to believe that to follow it was enough. Он пошел за огоньком, ни о чем не спрашивая, и готов был поверить, что достаточно только одного - идти за ним.
It was not enough. Но этого было недостаточно.
He had fought against this realization as long as he could. Он долго отмахивался от беспощадной правды.
It had not been easy to see that what he had hoped would hold him and support him had only isolated him. Не так-то просто было понять ее; все, на что он хотел опереться, что должно было поддерживать и вдохновлять, только еще больше отбрасывало его назад.
It could not extend far enough. Да, этого было еще очень недостаточно.
It touched his heart but it did not hold him. Это лишь волновало его сердце, но не поддерживало.
It was swallowed up; it was a small, private happiness that could not support itself in the limitless morass of general misery and despair. Маленькое личное счастье тонуло в бездонной трясине общих бедствий и отчаяния.
He took out Elisabeth's letters and read them, and the red afterglow of sunset lay on the pages. Он вынул письма Элизабет и перечел их; алый отблеск заката лег на листки.
He knew them by heart; he read them once more, and again they made him more lonesome than before. Он знал их наизусть, и все-таки перечел еще раз, и на душе у него стало еще более одиноко, чем прежде.
It had been too short and the other was too long. Счастье промелькнуло слишком быстро, а то, другое, тянулось слишком долго.
It had been a furlough; but a soldier's life is reckoned by his time at the front and not by furloughs. Это был отпуск, а жизнь солдата измеряется не отпуском, а пребыванием на фронте.
He put the letters back in his pocket. Он снова сунул письма в карман.
He put them with the letters from his parents which he had found waiting for him at the company office. Он положил их вместе с письмами родителей, которые получил в канцелярии.
There was no sense in brooding. Какой смысл копаться в этом?
Fresenburg was right; one step after another was enough. One ought not to try to solve the riddles of existence when one was in danger. Фрезенбург прав, все надо делать постепенно, шаг за шагом, и не пытаться решать мировые проблемы, когда тебе угрожает опасность.
Elisabeth, he thought. "Элизабет! - подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x