Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What will you do afterward? | - А что ты будешь делать потом? |
Have you decided?" | Ты уже думал? |
"I don't even know yet what the others are going to do to me. | По лицу Фрезенбурга скользнула мимолетная улыбка. - Я пока еще не знаю толком, что со мной сделают другие. |
I've got to find that out first. | - Поживем - увидим. |
I never thought I would end up this way. | Я никогда бы не поверил, что выберусь отсюда. |
I always believed it would catch me properly. | Думал, шлепнет как следует - и готово. |
Now I have to get used to the idea of having been half caught. | Теперь надо привыкать к тому, что шлепнуло только наполовину. |
I don't know if it's any better. | Не знаю, лучше ли это. |
The other seemed easier. | То казалось проще. |
There was an end of it; the bloody nonsense no longer mattered; you would pay the price and that was all. | Подвел черту, и вся эта гнусность тебя уже не касается. Заплатил сполна, и дело с концом. |
Now one's in the middle of it again. | И вот оказывается, что ты все еще сидишь в этой мерзости. |
I had made a sort of pretense: that death canceled everything and so on. | Мы внушили себе, что смерть все искупает и тому подобное. |
That's not how it is. | А это не так. |
I'm tired, Ernst. | Я устал, Эрнст. |
I'll try to sleep before I begin to realize that I'm a cripple. | Хочу попробовать заснуть, прежде чем почувствую, что я калека. |
Take care of yourself." | Всего лучшего. |
He held out his hand to Graeber. | Он протянул Греберу руку. |
"You, too, Ludwig," Graeber said. | - И тебе тоже, Людвиг, - сказал Гребер. |
"Of course. | - Разумеется. |
Since I'm swimming with the current. | Плыву теперь по течению. |
The primitive impulse of life. | Примитивная жажда жизни. |
Before it was different. | До сих пор было иначе. |
But perhaps that was just a deception. | И тоже, наверно, обман. |
Always a last secret hope hidden in it. | Какая-то доля затаенной надежды все же оставалась. |
Means nothing. | Ну, да ничего. |
One always forgets one can make an end of it oneself. | Вечно мы забываем, что в любое время можно самому поставить точку. |
We got that gift along with our so-called mind." | Мы получили это в дар вместе с так называемым разумом. |
Graeber shook his head. | Гребер покачал головой. |
Fresenburg smiled his half-smile. | Фрезенбург усмехнулся своей полуулыбкой. |
"You're right," he said. | -Ты прав, - сказал он. |
"We don't do that sort of thing. | - Мы не сделаем этого. |
Instead, we'll try to see to it that all this can never happen again. To accomplish that, I'd take up a gun again, if I had to." | Лучше постараемся, чтобы подобное никогда больше не повторилось. |
He laid his head back. | Он откинулся на подушку. |
Suddenly he looked completely exhausted. | Силы его, видимо, иссякли. |
When Graeber got to the door his eyes were already closed. | Когда Гребер подошел к двери, Фрезенбург уже закрыл глаза. |
Graeber went back to his village. | Гребер возвращался в свою деревню. |
A pale, evening red colored the sky. | Бледный закат едва окрашивал небо. |
It had not rained again. | Дождь перестал. |
The mud was drying. | Грязь подсыхала. |
In the neglected fields flowers and weeds had sprung up. | На заброшенных пашнях буйно разрослись цветы и сорняки. |
The front was rumbling. | Фронт грохотал. |
Suddenly everything seemed very strange and all connections dissolved. | Вдруг все кругом стало каким-то чужим, все связи словно оборвались. |
Graeber knew the feeling; he had often had it when he woke up at night not knowing where he was. | Греберу было знакомо это чувство, он часто испытывал его, когда, проснувшись среди ночи, не мог определить, где он находится. |
It was as if he had fallen out of the world and floated in complete loneliness in the dark. | Чудилось, будто он выпал из системы мироздания и одиноко парит где-то в темноте. |
It never lasted long. | Обычно это чувство не бывало продолжительным, скоро все становилось на свои места. |
One always found one's way back; but each time a strange small feeling persisted that some day one would not find the way back. | Но каждый раз оставалось странное, смутное ощущение, что настанет час, когда ты уже не найдешь дороги назад. |
It was not fear that one felt; one simply shrank into oneself, like a tiny child set down in the midst of a gigantic steppe where every road of escape was a hundred times too long. | Он не боялся этого состояния, только весь сжимался, как будто превращаясь в крошечного ребенка, которого бросили в бескрайней степи, откуда выбраться невозможно. |
Graeber stuck his hands intoTiis pockets and looked around. | Он засунул руки в карманы и посмотрел вокруг. |
There was the old picture: ruins, unplowed fields, a Russian sunset, and, opposite, the pale, beginning heat-lightning of the front. | Знакомая картина: развалины, невозделанные поля, русский заход солнца, а с другой стороны -тусклые вспышки зарниц фронта. |
It was there as always and with it the hopeless chill that went straight through the heart. | Обычный пейзаж и идущий от него безнадежный холодок, пронзающий сердце. |
He felt Elisabeth's letters in his pocket. | Он нащупал в кармане письма Элизабет. |
Warmth was in them, tenderness and the sweet excitement of love. | В них жила теплота, нежность и сладкое волнение любви. |
But they were no quiet lamp to light a well-ordered house; they were will-o'-the-wisps above a swamp, and the farther he tried to follow them the more treacherous the swamp seemed to become. | Но это не был спокойный свет лампы, озаряющей уютный дом, это были обманчивые болотные огни, и чем дальше пытался он следовать за ними, тем глубже засасывала его топь. |
He had wanted to put up a light in order to find his way back, but he had put it up before the house was built. | Он хотел зажечь эту лампу, чтобы найти дорогу домой, но он зажег ее раньше, чем дом был построен. |
He had placed it in a ruin; it did not adorn it, it only made it more desolate. | Он поставил ее среди развалин, и она не украшала их, а делала еще безрадостней. |
Back there he had not known. | Там, на родине, он этого не понимал. |
He had followed the light without question, wanting to believe that to follow it was enough. | Он пошел за огоньком, ни о чем не спрашивая, и готов был поверить, что достаточно только одного - идти за ним. |
It was not enough. | Но этого было недостаточно. |
He had fought against this realization as long as he could. | Он долго отмахивался от беспощадной правды. |
It had not been easy to see that what he had hoped would hold him and support him had only isolated him. | Не так-то просто было понять ее; все, на что он хотел опереться, что должно было поддерживать и вдохновлять, только еще больше отбрасывало его назад. |
It could not extend far enough. | Да, этого было еще очень недостаточно. |
It touched his heart but it did not hold him. | Это лишь волновало его сердце, но не поддерживало. |
It was swallowed up; it was a small, private happiness that could not support itself in the limitless morass of general misery and despair. | Маленькое личное счастье тонуло в бездонной трясине общих бедствий и отчаяния. |
He took out Elisabeth's letters and read them, and the red afterglow of sunset lay on the pages. | Он вынул письма Элизабет и перечел их; алый отблеск заката лег на листки. |
He knew them by heart; he read them once more, and again they made him more lonesome than before. | Он знал их наизусть, и все-таки перечел еще раз, и на душе у него стало еще более одиноко, чем прежде. |
It had been too short and the other was too long. | Счастье промелькнуло слишком быстро, а то, другое, тянулось слишком долго. |
It had been a furlough; but a soldier's life is reckoned by his time at the front and not by furloughs. | Это был отпуск, а жизнь солдата измеряется не отпуском, а пребыванием на фронте. |
He put the letters back in his pocket. | Он снова сунул письма в карман. |
He put them with the letters from his parents which he had found waiting for him at the company office. | Он положил их вместе с письмами родителей, которые получил в канцелярии. |
There was no sense in brooding. | Какой смысл копаться в этом? |
Fresenburg was right; one step after another was enough. One ought not to try to solve the riddles of existence when one was in danger. | Фрезенбург прав, все надо делать постепенно, шаг за шагом, и не пытаться решать мировые проблемы, когда тебе угрожает опасность. |
Elisabeth, he thought. | "Элизабет! - подумал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать