Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graeber felt the voice tug at him. Гребер чувствовал, что этот голос терзает его.
"Shut up!" he shouted at the old man. - Молчать! - заорал он на старика.
"No more of this or I'll report it. - Хватит трепаться, не то сейчас доложу.
Then you'll be done for!" Тогда вам крышка.
He began his rounds again. Он снова начал обход.
The uproar at the front was heavier. Фронт громыхал все сильнее.
The first stars appeared. Зажглись первые звезды.
He felt himself suddenly very much alone and wished he were lying again in a dugout amid the stench and snores of his comrades. Он вдруг почувствовал себя ужасно одиноким, ему захотелось опять лежать где-нибудь в блиндаже, среди вони и храпа товарищей.
It seemed to him as though he had been abandoned by all and had a decision to make. Ему казалось, что он всеми покинут и должен один принять какое-то решение.
He tried to sleep and arranged himself on his straw in the pavilion. Он пытался уснуть и лег в беседке на солому.
Perhaps they can break out, he thought, without my noticing it. "Может быть, им удастся бежать так, чтобы я не увидел".
It did not help. He knew they could not. Нет, бесполезно, он знал, что они не смогут бежать.
The people who had rebuilt the shed had taken care of that. Люди, которые перестроили сарай, позаботились об этом.
The front grew steadily more restless. Фронт становился все беспокойнее.
Airplanes droned through the night. Гудели в ночи самолеты.
Machine guns chattered. Трещали пулеметные очереди.
Then came the dull explosion of bombs. Потом начали доноситься глухие разрывы бомб.
Graeber listened. Гребер вслушивался.
The uproar increased. Гром нарастал.
Suppose they did break out, he thought again. "Хоть бы они бежали", - подумал он опять.
He stood up and walked to the shed. Он встал и подошел к сараю.
Everything was quiet there. Там все было тихо.
The prisoners seemed asleep. Пленные, казалось, спят.
But then he saw indistinctly the pale face of the oldest Russian and turned away. Наконец он смутно разглядел лицо старика и вернулся.
After midnight he knew that a heavy battle was raging at the front. После полуночи ему стало ясно, что на передовой идет ожесточенное сражение.
Big guns were firing far over the lines. Тяжелая артиллерия противника била далеко за линию фронта.
The explosions were now not far from the village. Снаряды ложились все ближе к деревне.
Graeber knew how weak the position was. Гребер знал, насколько слабо укреплены их позиции.
He could follow the separate phases of the engagement. Он мысленно представил себе отдельные этапы боя.
The tanks would soon attack. Скоро двинутся в атаку танки.
The earth was quivering now under the drum-fire. Земля уже дрожала от ураганного огня.
Thunder rolled from horizon to horizon. Грохот раскатывался от горизонта до горизонта.
He felt it in all his bones. He felt that it would soon reach him. And yet it seemed in a strange fashion to circle around him in a whirlwind of thunder and lightning, around the narrow white building where the four Russians crouched, as though amid all the destruction and death they had suddenly become the central point and as though everything depended on what happened to them. Гребер ощущал его всем существом, чувствуя, что скоро он докатится и до него, и ему казалось, что этот грохот грозовым смерчем кружится вокруг него и вокруг небольшого белого строения, в котором, прикорнув, сидят несколько русских, словно среди разрушения и смерти они стали вдруг средоточием всех совершающихся событий и все зависит от того, какова будет их судьба.
He walked up and down. He approached the shed and went away, he felt the key in his pocket, he writhed on his straw, and it was close to morning when he suddenly fell into a heavy, restless sleep. Он ходил взад и вперед, приближался к сараю и возвращался, нащупывал в кармане ключ, потом снова валялся на солому и только под утро вдруг забылся тяжелым и тревожным сном.
It was gray when he started up. Когда Гребер вскочил, еще только рассветало.
At the front all hell had broken loose. На передовой бушевал ад.
The artillery fire already ranged above and beyond the village. Снаряды уже рвались над деревней и позади нее.
He glanced toward the shed. Он бросил взгляд на сарай.
The iron gate was intact. Решетка была цела.
Behind it the Russians were moving. Пленные шевелились за ней.
Then he saw Steinbrenner running up. Потом он увидел бегущего Штейнбреннера.
"We're retreating!" Steinbrenner shouted. - Отступаем! - кричал Штейнбреннер.
"The Russians have broken through. - Русские прорвались.
Assemble in the village. Сбор в деревне.
Quick! Скорее!
Everything's in confusion. Все летит кувырком.
Get your things." Собирай пожитки.
He had come up by now. Штейнбреннер стремительно приблизился.
"We'll take care of the fellows in there right away." - Этих мы живо прикончим.
Graeber felt his heart beating violently. Гребер почувствовал, как сердце у него заколотилось.
"Where is the order?"*he asked. -Где приказ? - спросил он.
"Order! - Приказ?
Man, when you see how things are in the village you won't ask for orders. Да ты посмотри, что в деревне творится. Какие тут могут быть приказы!
Haven't you heard any of the offensive here?" Разве тебе здесь не слышно, что они наступают?
"Yes." - Слышно.
"Then you know. Get going! - Ну, значит, не о чем и говорить.
Do you imagine we could haul the whole crowd with us? Думаешь, мы потащим с собой эту шайку?
We'll finish them off through the bars of the door." Мы живо прикончим их через решетку.
Steinbrenner's eyes blazed very blue. The skin was drawn tight over the bridge of his nose. Глаза Штейнбреннера отливали синевой, ноздри тонкого носа раздувались.
His hand was at his belt. Руки судорожно ощупывали кобуру.
"No," Graeber said. - За них отвечаю я, - ответил Гребер.
"The responsibility here is mine. If you have no orders, clear out." - Раз у тебя нет приказа, убирайся.
Steinbrenner laughed. Штейнбреннер захохотал.
"All right. - Ладно.
Then you shoot them." Тогда пристрели их сам.
"No," Graeber said. - Нет, - сказал Гребер.
"One of us has to finish them off. - Кому-нибудь надо же их шлепнуть.
We can't drag them along with us. Мы не можем тащить их с собой.
Move on, you and your delicate nerves. Проваливай, коли у тебя слабые нервы.
Go ahead, I'll join you in a minute." Иди, я тебя догоню.
"No," Graeber said. - Нет, - повторил Гребер.
"You won't shoot them." - Ты их не расстреляешь.
"No?" -Нет?
Steinbrenner glanced up. - Штейнбреннер взглянул на него.
"No?" he repeated slowly. - Так нет? - повторил он с расстановкой.
"Do you happen to know what you're saying?" - Да ты знаешь, что говоришь?
"Yes, I know." - Знаю.
"So, you know? - Ага, знаешь?
Then you know too-" Тогда ты знаешь и то, что ты...
Steinbrenner's face changed. Лицо Штейнбреннера исказилось.
He reached for his revolver. Он схватился за пистолет.
Graeber raised his gun and fired. Гребер поднял свою винтовку и выстрелил.
Steinbrenner reeled and pitched forward. Штейнбреннер покачнулся и упал.
He gave a sigh like a child. Он вздохнул, как дитя.
The revolver fell from his hand. Пистолет выпал из его руки.
Graeber stared at the body. Гребер не отрываясь смотрел на труп. "Убийство при самозащите", - смутно пронеслось у него в мозгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x