Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We need the recruits here to teach them a little combat technique as fast as possible. А новобранцев нужно хоть на скорую руку немного подучить.
The reports-" Rahe broke off. Последние сообщения... - Раэ вдруг замолчал.
He looked ill. У него был плохой вид.
"You know yourself what's up. - Да вы и сами знаете, что происходит.
Well, go along." Ну, идите.
Graeber got his things. Гребер отправился за своими вещами.
There were only a few men he knew left in his platoon. В его взводе почти все были новые люди.
"Have they made a jailer out of you?" Immermann asked. - Что, тюремщиком стал? - спросил Иммерман.
"Yes. -Да.
I can get a good sleep out there. Там я хоть высплюсь.
It's better than drilling these young sprouts." Все лучше, чем муштровать этих молокососов.
"You won't have much time for it. - Ну, вряд ли ты успеешь выспаться.
Do you know what's happening at the front?" Знаешь, что творится на фронте?
"It sounds like a mess." - Похоже, что все летит к чертям.
"It's another rear-guard action. - Опять отступление с боем.
The Russians are breaking through everywhere. Русские прорываются всюду.
A lot of scuttlebutt has been coming in during the last hour. Вот уже с час, как нас забрасывают паническими лозунгами.
Big offensive. Широкое наступление.
There's only flat ground around here. А здесь голая равнина.
No place to make a stand. Зацепиться невозможно.
This time we'll have to go a long way back." Да, на этот раз отступление будет основательное.
"Do you think we'll quit if we have to retreat across the German frontier?" - Как ты думаешь, кончим мы войну, когда дойдем до германской границы?
"Do you think so?" "No." - А ты? - Я думаю, что нет.
"Neither do I. -И я так думаю.
Who on our side could put an end to it? Кто у нас может кончить войну?
Certainly not the general staff. Уж, конечно, не генеральный штаб.
They'd never take the responsibility." Immermann grinned crookedly. Он не возьмет на себя такую ответственность, -Иммерман криво усмехнулся.
"In the last war they could always put up a new provisional government slapped together for that purpose. - В прошлую войну он сумел подсунуть это решение временному правительству, которое перед тем на скорую руку сформировали.
The poor fools would hold out their necks, sign the armistice, and a week later be accused of betraying their fatherland. Эти болваны подставили головы под обух, подписали перемирие, а через неделю их обвинили в государственной измене.
Today there's nothing like that. Теперь все по-другому.
Total government, total defeat. Тотальное правительство - тотальное поражение.
There is no second party to negotiate with." Второй партии, чтобы вести переговоры, не существует.
"Except yours, of course," Graeber said bitterly. "You've explained it to me often enough. - Если не считать коммунистов, - с горечью заметил Гребер.
Another totalitarian government. - Тоже тотальное правительство.
The same methods. Те же методы.
I'm going to sleep. AH I want in life is to think what I like, say what I like, and do what I like. Пойду-ка я спать. Единственное, что мне нужно, это думать, что хочу, говорить, что хочу, и делать, что хочу.
But since we have messiahs of the right and left that's a much worse crime than murder." He was angry at himself for getting involved with Immermann; it was as pointless as with Steinbrenner. Но с тех пор как у нас появились мессии справа и слева, это считается большим преступлением, чем любое убийство.
He took his knapsack and went to the field kitchen. Гребер захватил ранец и пошел к полевой кухне.
There he got his dipperful of bean soup, his bread, and his ration of sausage for the evening meal; thus he would not have to come back to the village. Там он получил порцию горохового супа, хлеб и порцию колбасы на ужин. Теперь ему не надо будет возвращаться в деревню.
It was a strangely quiet afternoon. Стоял необычайно тихий вечер.
The recruits had left after getting the straw. Раздобыв соломы, новобранцы ушли.
The front was rumbling, but nevertheless the day seemed to remain still. Фронт гремел, но казалось, что день прошел спокойно.
In front of the shed extended a lawn that had run wild; it had been trodden down and there were shell holes in it, but nevertheless it had turned green and a few flowering shrubs were growing at the edge of what once had been a walk. Перед сараем расстилался газон, он был затоптан и разворочен снарядами, а трава все-таки зеленела, и по краям дорожки кое-где распускались цветы.
In the garden beyond the avenue of birch trees Graeber found a small, half-preserved pavilion from which he could keep an eye on the shed. Гребер обнаружил в саду за березовой аллеей небольшую полуразрушенную беседку, откуда ему был виден сарай с пленными.
He even found a few books. They were bound in leather and bore tarnished gold lettering. Он нашел там даже несколько книг в кожаных переплетах с потускневшим золотым обрезом.
Rain and snow had damaged them so much that only one was still legible. Они пострадали от дождя и снега, уцелела только одна.
It was a volume with romantic etchings of ideal landscapes. То была книга с романтическими гравюрами идеальных пейзажей.
The text was French. Текст был французский.
He leafed slowly through it. Гребер медленно перелистывал книгу.
Gradually the pictures captivated him. Постепенно гравюры захватили его.
They aroused a painful and hopeless yearning that continued long after he had closed the book. Они пробудили в нем какую-то мучительную и безнадежную тоску, которая долго не оставляла его, даже после того, как он давно уже захлопнул книгу.
He walked along the avenue of birch trees to the pond. Он прошел по березовой аллее к пруду.
Amid dirt and water weeds crouched the pipe-playing faun. Там, среди грязи и водорослей, сидел играющий на свирели Пан.
One of his horns was missing but aside from that he had survived the Revolution, Communism, and the war. Одного рога у него не хватало, но в остальном он благополучно пережил революцию, коммунизм и войну.
He, like the books, came from a legendary time, the time before the first war. Пан, как и книги, относился к легендарной эпохе, к эпохе, предшествовавшей первой мировой войне.
It was a time before Graeber was alive. В то время Гребера еще и на свете не было.
He had been born during the war, grown up during the misery of the inflation and the restlessness of the postwar years, and had awakened during a new war. Он родился после первой мировой войны, вырос в нищете инфляции, среди волнений послевоенных лет, и прозрел лишь во время новой войны.
He wandered around the pond past the pavilion and back to the prisoners. He looked at the iron door. Гребер обогнул пруд, затем прошел мимо беседки и, вернувшись к пленным, внимательно оглядел железную дверь.
It had not always been part of the shed; it had been added later. Она не всегда была здесь, ее приделали позже.
Maybe the man to whom the house and the park had once belonged had himself awaited death behind it. Может быть, человек, которому принадлежит дом и парк, сам ожидал смерти за этой дверью.
The old woman was asleep. The young one was crouching in a corner. Пожилая женщина спала, молодая прилегла в углу.
Both men were standing staring out into the afternoon. Мужчины стояли, следя за угасанием дня.
Then they looked at Graeber. Они посмотрели на Гребера.
The girl looked straight ahead. The oldest of the Russians watched Graeber. Девушка глядела прямо перед собой, а самый старший из русских наблюдал за ним.
Graeber turned away and lay down on the grass. Гребер отвернулся и улегся на траву.
Clouds wandered across the sky. По небу плыли облака.
Birds twittered in the birch trees. На березах щебетали птицы.
A blue butterfly floated over the shell holes from blossom to blossom. Голубой мотылек порхал от одной воронки к другой, с цветка на цветок.
After a while a second joined it. Потом появился еще один.
They played together, chasing each other. Они играли и гонялись друг за другом.
The rumbling from the front increased in volume. Грохот, доносившийся со стороны фронта, нарастал.
The two butterflies paired and flew united through the hot sunny air. Мотыльки соединились и так, сцепившись, полетели сквозь знойный, солнечный воздух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x