Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We need the recruits here to teach them a little combat technique as fast as possible. | А новобранцев нужно хоть на скорую руку немного подучить. |
The reports-" Rahe broke off. | Последние сообщения... - Раэ вдруг замолчал. |
He looked ill. | У него был плохой вид. |
"You know yourself what's up. | - Да вы и сами знаете, что происходит. |
Well, go along." | Ну, идите. |
Graeber got his things. | Гребер отправился за своими вещами. |
There were only a few men he knew left in his platoon. | В его взводе почти все были новые люди. |
"Have they made a jailer out of you?" Immermann asked. | - Что, тюремщиком стал? - спросил Иммерман. |
"Yes. | -Да. |
I can get a good sleep out there. | Там я хоть высплюсь. |
It's better than drilling these young sprouts." | Все лучше, чем муштровать этих молокососов. |
"You won't have much time for it. | - Ну, вряд ли ты успеешь выспаться. |
Do you know what's happening at the front?" | Знаешь, что творится на фронте? |
"It sounds like a mess." | - Похоже, что все летит к чертям. |
"It's another rear-guard action. | - Опять отступление с боем. |
The Russians are breaking through everywhere. | Русские прорываются всюду. |
A lot of scuttlebutt has been coming in during the last hour. | Вот уже с час, как нас забрасывают паническими лозунгами. |
Big offensive. | Широкое наступление. |
There's only flat ground around here. | А здесь голая равнина. |
No place to make a stand. | Зацепиться невозможно. |
This time we'll have to go a long way back." | Да, на этот раз отступление будет основательное. |
"Do you think we'll quit if we have to retreat across the German frontier?" | - Как ты думаешь, кончим мы войну, когда дойдем до германской границы? |
"Do you think so?" "No." | - А ты? - Я думаю, что нет. |
"Neither do I. | -И я так думаю. |
Who on our side could put an end to it? | Кто у нас может кончить войну? |
Certainly not the general staff. | Уж, конечно, не генеральный штаб. |
They'd never take the responsibility." Immermann grinned crookedly. | Он не возьмет на себя такую ответственность, -Иммерман криво усмехнулся. |
"In the last war they could always put up a new provisional government slapped together for that purpose. | - В прошлую войну он сумел подсунуть это решение временному правительству, которое перед тем на скорую руку сформировали. |
The poor fools would hold out their necks, sign the armistice, and a week later be accused of betraying their fatherland. | Эти болваны подставили головы под обух, подписали перемирие, а через неделю их обвинили в государственной измене. |
Today there's nothing like that. | Теперь все по-другому. |
Total government, total defeat. | Тотальное правительство - тотальное поражение. |
There is no second party to negotiate with." | Второй партии, чтобы вести переговоры, не существует. |
"Except yours, of course," Graeber said bitterly. "You've explained it to me often enough. | - Если не считать коммунистов, - с горечью заметил Гребер. |
Another totalitarian government. | - Тоже тотальное правительство. |
The same methods. | Те же методы. |
I'm going to sleep. AH I want in life is to think what I like, say what I like, and do what I like. | Пойду-ка я спать. Единственное, что мне нужно, это думать, что хочу, говорить, что хочу, и делать, что хочу. |
But since we have messiahs of the right and left that's a much worse crime than murder." He was angry at himself for getting involved with Immermann; it was as pointless as with Steinbrenner. | Но с тех пор как у нас появились мессии справа и слева, это считается большим преступлением, чем любое убийство. |
He took his knapsack and went to the field kitchen. | Гребер захватил ранец и пошел к полевой кухне. |
There he got his dipperful of bean soup, his bread, and his ration of sausage for the evening meal; thus he would not have to come back to the village. | Там он получил порцию горохового супа, хлеб и порцию колбасы на ужин. Теперь ему не надо будет возвращаться в деревню. |
It was a strangely quiet afternoon. | Стоял необычайно тихий вечер. |
The recruits had left after getting the straw. | Раздобыв соломы, новобранцы ушли. |
The front was rumbling, but nevertheless the day seemed to remain still. | Фронт гремел, но казалось, что день прошел спокойно. |
In front of the shed extended a lawn that had run wild; it had been trodden down and there were shell holes in it, but nevertheless it had turned green and a few flowering shrubs were growing at the edge of what once had been a walk. | Перед сараем расстилался газон, он был затоптан и разворочен снарядами, а трава все-таки зеленела, и по краям дорожки кое-где распускались цветы. |
In the garden beyond the avenue of birch trees Graeber found a small, half-preserved pavilion from which he could keep an eye on the shed. | Гребер обнаружил в саду за березовой аллеей небольшую полуразрушенную беседку, откуда ему был виден сарай с пленными. |
He even found a few books. They were bound in leather and bore tarnished gold lettering. | Он нашел там даже несколько книг в кожаных переплетах с потускневшим золотым обрезом. |
Rain and snow had damaged them so much that only one was still legible. | Они пострадали от дождя и снега, уцелела только одна. |
It was a volume with romantic etchings of ideal landscapes. | То была книга с романтическими гравюрами идеальных пейзажей. |
The text was French. | Текст был французский. |
He leafed slowly through it. | Гребер медленно перелистывал книгу. |
Gradually the pictures captivated him. | Постепенно гравюры захватили его. |
They aroused a painful and hopeless yearning that continued long after he had closed the book. | Они пробудили в нем какую-то мучительную и безнадежную тоску, которая долго не оставляла его, даже после того, как он давно уже захлопнул книгу. |
He walked along the avenue of birch trees to the pond. | Он прошел по березовой аллее к пруду. |
Amid dirt and water weeds crouched the pipe-playing faun. | Там, среди грязи и водорослей, сидел играющий на свирели Пан. |
One of his horns was missing but aside from that he had survived the Revolution, Communism, and the war. | Одного рога у него не хватало, но в остальном он благополучно пережил революцию, коммунизм и войну. |
He, like the books, came from a legendary time, the time before the first war. | Пан, как и книги, относился к легендарной эпохе, к эпохе, предшествовавшей первой мировой войне. |
It was a time before Graeber was alive. | В то время Гребера еще и на свете не было. |
He had been born during the war, grown up during the misery of the inflation and the restlessness of the postwar years, and had awakened during a new war. | Он родился после первой мировой войны, вырос в нищете инфляции, среди волнений послевоенных лет, и прозрел лишь во время новой войны. |
He wandered around the pond past the pavilion and back to the prisoners. He looked at the iron door. | Гребер обогнул пруд, затем прошел мимо беседки и, вернувшись к пленным, внимательно оглядел железную дверь. |
It had not always been part of the shed; it had been added later. | Она не всегда была здесь, ее приделали позже. |
Maybe the man to whom the house and the park had once belonged had himself awaited death behind it. | Может быть, человек, которому принадлежит дом и парк, сам ожидал смерти за этой дверью. |
The old woman was asleep. The young one was crouching in a corner. | Пожилая женщина спала, молодая прилегла в углу. |
Both men were standing staring out into the afternoon. | Мужчины стояли, следя за угасанием дня. |
Then they looked at Graeber. | Они посмотрели на Гребера. |
The girl looked straight ahead. The oldest of the Russians watched Graeber. | Девушка глядела прямо перед собой, а самый старший из русских наблюдал за ним. |
Graeber turned away and lay down on the grass. | Гребер отвернулся и улегся на траву. |
Clouds wandered across the sky. | По небу плыли облака. |
Birds twittered in the birch trees. | На березах щебетали птицы. |
A blue butterfly floated over the shell holes from blossom to blossom. | Голубой мотылек порхал от одной воронки к другой, с цветка на цветок. |
After a while a second joined it. | Потом появился еще один. |
They played together, chasing each other. | Они играли и гонялись друг за другом. |
The rumbling from the front increased in volume. | Грохот, доносившийся со стороны фронта, нарастал. |
The two butterflies paired and flew united through the hot sunny air. | Мотыльки соединились и так, сцепившись, полетели сквозь знойный, солнечный воздух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать