Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But two heavy and two light machine guns were still functioning. | Но два станковых и два ручных пулемета еще действовали. |
Ten men from the disciplinary company got through. | К ним пробилось десять штрафников. |
They brought up ammunition and canned rations. They had stretchers and they took the wounded away. | Они принесли боеприпасы и консервы, забрали раненых. С ними были носилки. |
Two of them were blown into the air within a hundred yards. | В ста метрах двое сразу взлетели на воздух. |
The artillery fire prevented almost all liaison during the morning. | Из-за артобстрела всякая связь была прервана вплоть до полудня. |
At noon it stopped raining. | В полдень дождь перестал. |
The sun came out. | Выглянуло солнце. |
It grew hot at once. | Сразу стало жарко. |
A crust formed on the mud. | Грязь покрылась коркой. |
"They'll attack with light tanks," Rahe said. | - Русские будут нас атаковать легкими танками, -сказал Раэ. |
"Damn it, where are the anti-tank guns? | - Куда к чертям запропастились противотанковые орудия? |
We've got to have some or we're finished." | Должны же они быть, без них нам крышка. |
The firing continued. | Огонь прекратился. |
During the afternoon came another Junkers supply plane. | Под вечер прилетел еще один транспортный "Юнкерс". |
It was escorted by Messerschmitts. | Его сопровождали "Мессершмитты". |
The Stormoviks appeared and attacked. | Появились русские штурмовики и атаковали их. |
Two were shot down. | Два штурмовика были сбиты. |
Then two Messerschmitts came down. | Потом свалились два "Мессершмитта". |
The Junkers did not get through. | "Юнкерсу" не удалось прорваться. |
It dropped its bales farther back. | Он сбросил свой груз за линией фронта. |
The Messerschmitts fought; they were faster than the Russians, but there were three times as many Russian planes in the air. | "Мессершмитты" продолжали бой, они обладали большей скоростью, чем русские истребители, но русских самолетов было втрое больше, чем немецких. |
The Germans had to turn back. | Немецким пришлось отступить. |
Next day the dead began to smell. | На следующий день трупы начали издавать зловоние. |
Graeber was sitting in the bunker. | Гребер сидел в блиндаже. |
There were still twenty-two men. | Их оставалось всего двадцать два человека. |
Reinecke had assembled about the same number on the other side. | Примерно столько же Рейнеке собрал на другом фланге. |
The rest were dead or wounded. | Остальные убиты или ранены. |
There had been a hundred and twenty. | А раньше их было сто двадцать человек. |
He ate and he cleaned his weapons. | Гребер сидел и чистил свою винтовку. |
They were covered with mud. | Она была вся в грязи. |
He thought about nothing. | Он ни о чем не думал. |
He was now simply a machine. He no longer knew anything of an earlier time. | Он стал машиной, он больше не помнил о прошлом. |
He simply sat there and waited and slept and woke and was ready to defend himself. | Он только сидел и ждал, задремывал и просыпался, и был готов защищаться. |
The tanks came on the following morning. | Русские танки появились на следующее утро. |
Through the night, artillery, grenade throwers and machine guns had kept the line isolated. | Всю ночь артиллерия, минометы и пулеметы обстреливали линию обороны. |
Telephone connections had been re-established several times but they were always broken again. | Телефонную связь несколько раз удавалось восстановить, но она тут же обрывалась. |
The promised reinforcements did not come. | Обещанные подкрепления не могли пробиться. |
The German artillery was now very weak: The Russian fire had been deadly. | Немецкая артиллерия стреляла слабо. Русский огонь был смертоносен. |
The bunker had been hit twice more; but it still held out. | Блиндаж выдержал еще два попадания. |
It was really no longer a bunker; it was a chunk of concrete, wallowing in the mud like a ship in a storm. | Это был, собственно, уже не блиндаж, а ком бетона, который кренился среди грязи, точно судно во время бури. |
A half-dozen near misses had shaken it loose. | Полдюжины упавших неподалеку снарядов выбили его из земли. |
The men fell against the walls when it pitched. | При каждом толчке все засевшие в нем валились на стены. |
Graeber had not been able to bind up the flesh wound in his shoulder. | Греберу не удалось перевязать плечо, задетое пулей. |
He had found some cognac and poured it on. | Где-то ему попалась фляжка с остатками коньяка, и он вылил их на рану. |
The bunker went on pitching and reverberating. It was now no longer a ship in a storm: it was a U-boat rolling on the bottom of the ocean with engines dead. | Блиндаж продолжал раскачиваться и гудеть, но это было уже не судно, попавшее в шторм, а подводная лодка, катившаяся по морскому дну с вышедшими из строя двигателями. |
Time, too, had ceased to exist. It, too, had been knocked out of action. | И времени больше не существовало, его тоже расстреляли. |
The men huddled in the darkness and waited. | Все притаились в темноте, ожидая. |
There was no longer a city in Germany where you had been living a couple of weeks before. | И не было города в Г ермании, где он побывал две недели назад. |
Nor had there ever been a furlough. | Не было отпуска. |
There was no longer an Elisabeth. | Не было никакой Элизабет. |
All that had been simply a wild dream between death and death-a half-hour of delirious sleep during which a rocket had soared into the sky and died out. | Все это лишь привиделось ему в горячечном сновидении между жизнью и смертью - полчаса кошмарного сна, в котором вдруг взвилась и погасла ракета. |
Only the bunker existed now. | Действительностью был только блиндаж. |
The light Russian tanks broke through. | Русские легкие танки прорвали оборону. |
Infantry accompanied them and followed them. | За ними шла пехота. |
The company let the tanks pass and caught the infantry in a cross fire. | Рота пропустила танки и взяла пехоту под перекрестный огонь. |
The hot barrels of the machine guns burned their hands. They went on shooting. | Раскаленные стволы пулеметов обжигали руки, но люди продолжали стрелять. |
The Russian artillery could no longer fire on them. | Русская артиллерия им больше не угрожала. |
Two tanks turned, rolled toward them, and fired. | Два танка развернулись, подошли ближе и открыли огонь. |
It was easy for them; there was no defense. | Им было легко, они не встретили сопротивления. |
Their armor was too heavy for the machine guns. | Пробить броню танков пулеметы не могли. |
The men aimed at the slits; but hitting them was pure chance. | Тогда стали целиться в смотровые цели, но попасть в них можно было только случайно. |
The tanks maneuvered out of range and went on shooting. | Танки вышли из-под обстрела и продолжали вести огонь. |
The bunker shook. Concrete screamed and splintered. | Блиндаж содрогался, летели осколки бетона. |
"Grenades!" shouted Reinecke. | - Ручные гранаты к бою! - крикнул Рейнеке. |
He gathered a string of them together, hung them over his shoulder and crawled to the exit. | Он взял связку гранат, перебросил ее через плечо и пополз к выходу. |
After the next salvo he crawled out under cover of the bunker. | После очередного залпа он выполз наружу, укрываясь за блиндажом. |
"Two machine guns fire at the tanks," Rahe ordered. | - Огонь обоих пулеметов по танкам! - раздался приказ Раэ. |
They tried to give Reinecke cover as he started to crawl in a circle toward the tanks in an effort to blow off their treads with the combined force of all his grenades. | Они попытались прикрыть Рейнеке, который хотел, описав дугу, подползти к танкам, чтобы связкой гранат подорвать гусеницы. |
It was almost hopeless. | Это было почти безнадежное дело. |
Heavy Russian machine-gun fire had set in. | Русские открыли пулеметный огонь. |
After a while one of the tanks stopped firing. | Через некоторое время один танк замолчал. |
No one had seen, an explosion. | Но взрыва никто не слышал. |
"We got him!" Immermann roared. He was no longer a Communist shooting at his fellow party members; he was a creature fighting for his life. | - Попался! - гаркнул Иммерман. |
The tank was no longer firing. | Танк больше не стрелял. |
The machine guns concentrated on the second tank, which turned away and disappeared. | Пулеметы перенесли огонь на второй, но тот развернулся и ушел. |
"Six broke through," Rahe shouted. | - Шесть танков прорвались, - крикнул Раэ. |
"They will come back. | - Они еще придут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать