Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But two heavy and two light machine guns were still functioning. Но два станковых и два ручных пулемета еще действовали.
Ten men from the disciplinary company got through. К ним пробилось десять штрафников.
They brought up ammunition and canned rations. They had stretchers and they took the wounded away. Они принесли боеприпасы и консервы, забрали раненых. С ними были носилки.
Two of them were blown into the air within a hundred yards. В ста метрах двое сразу взлетели на воздух.
The artillery fire prevented almost all liaison during the morning. Из-за артобстрела всякая связь была прервана вплоть до полудня.
At noon it stopped raining. В полдень дождь перестал.
The sun came out. Выглянуло солнце.
It grew hot at once. Сразу стало жарко.
A crust formed on the mud. Грязь покрылась коркой.
"They'll attack with light tanks," Rahe said. - Русские будут нас атаковать легкими танками, -сказал Раэ.
"Damn it, where are the anti-tank guns? - Куда к чертям запропастились противотанковые орудия?
We've got to have some or we're finished." Должны же они быть, без них нам крышка.
The firing continued. Огонь прекратился.
During the afternoon came another Junkers supply plane. Под вечер прилетел еще один транспортный "Юнкерс".
It was escorted by Messerschmitts. Его сопровождали "Мессершмитты".
The Stormoviks appeared and attacked. Появились русские штурмовики и атаковали их.
Two were shot down. Два штурмовика были сбиты.
Then two Messerschmitts came down. Потом свалились два "Мессершмитта".
The Junkers did not get through. "Юнкерсу" не удалось прорваться.
It dropped its bales farther back. Он сбросил свой груз за линией фронта.
The Messerschmitts fought; they were faster than the Russians, but there were three times as many Russian planes in the air. "Мессершмитты" продолжали бой, они обладали большей скоростью, чем русские истребители, но русских самолетов было втрое больше, чем немецких.
The Germans had to turn back. Немецким пришлось отступить.
Next day the dead began to smell. На следующий день трупы начали издавать зловоние.
Graeber was sitting in the bunker. Гребер сидел в блиндаже.
There were still twenty-two men. Их оставалось всего двадцать два человека.
Reinecke had assembled about the same number on the other side. Примерно столько же Рейнеке собрал на другом фланге.
The rest were dead or wounded. Остальные убиты или ранены.
There had been a hundred and twenty. А раньше их было сто двадцать человек.
He ate and he cleaned his weapons. Гребер сидел и чистил свою винтовку.
They were covered with mud. Она была вся в грязи.
He thought about nothing. Он ни о чем не думал.
He was now simply a machine. He no longer knew anything of an earlier time. Он стал машиной, он больше не помнил о прошлом.
He simply sat there and waited and slept and woke and was ready to defend himself. Он только сидел и ждал, задремывал и просыпался, и был готов защищаться.
The tanks came on the following morning. Русские танки появились на следующее утро.
Through the night, artillery, grenade throwers and machine guns had kept the line isolated. Всю ночь артиллерия, минометы и пулеметы обстреливали линию обороны.
Telephone connections had been re-established several times but they were always broken again. Телефонную связь несколько раз удавалось восстановить, но она тут же обрывалась.
The promised reinforcements did not come. Обещанные подкрепления не могли пробиться.
The German artillery was now very weak: The Russian fire had been deadly. Немецкая артиллерия стреляла слабо. Русский огонь был смертоносен.
The bunker had been hit twice more; but it still held out. Блиндаж выдержал еще два попадания.
It was really no longer a bunker; it was a chunk of concrete, wallowing in the mud like a ship in a storm. Это был, собственно, уже не блиндаж, а ком бетона, который кренился среди грязи, точно судно во время бури.
A half-dozen near misses had shaken it loose. Полдюжины упавших неподалеку снарядов выбили его из земли.
The men fell against the walls when it pitched. При каждом толчке все засевшие в нем валились на стены.
Graeber had not been able to bind up the flesh wound in his shoulder. Греберу не удалось перевязать плечо, задетое пулей.
He had found some cognac and poured it on. Где-то ему попалась фляжка с остатками коньяка, и он вылил их на рану.
The bunker went on pitching and reverberating. It was now no longer a ship in a storm: it was a U-boat rolling on the bottom of the ocean with engines dead. Блиндаж продолжал раскачиваться и гудеть, но это было уже не судно, попавшее в шторм, а подводная лодка, катившаяся по морскому дну с вышедшими из строя двигателями.
Time, too, had ceased to exist. It, too, had been knocked out of action. И времени больше не существовало, его тоже расстреляли.
The men huddled in the darkness and waited. Все притаились в темноте, ожидая.
There was no longer a city in Germany where you had been living a couple of weeks before. И не было города в Г ермании, где он побывал две недели назад.
Nor had there ever been a furlough. Не было отпуска.
There was no longer an Elisabeth. Не было никакой Элизабет.
All that had been simply a wild dream between death and death-a half-hour of delirious sleep during which a rocket had soared into the sky and died out. Все это лишь привиделось ему в горячечном сновидении между жизнью и смертью - полчаса кошмарного сна, в котором вдруг взвилась и погасла ракета.
Only the bunker existed now. Действительностью был только блиндаж.
The light Russian tanks broke through. Русские легкие танки прорвали оборону.
Infantry accompanied them and followed them. За ними шла пехота.
The company let the tanks pass and caught the infantry in a cross fire. Рота пропустила танки и взяла пехоту под перекрестный огонь.
The hot barrels of the machine guns burned their hands. They went on shooting. Раскаленные стволы пулеметов обжигали руки, но люди продолжали стрелять.
The Russian artillery could no longer fire on them. Русская артиллерия им больше не угрожала.
Two tanks turned, rolled toward them, and fired. Два танка развернулись, подошли ближе и открыли огонь.
It was easy for them; there was no defense. Им было легко, они не встретили сопротивления.
Their armor was too heavy for the machine guns. Пробить броню танков пулеметы не могли.
The men aimed at the slits; but hitting them was pure chance. Тогда стали целиться в смотровые цели, но попасть в них можно было только случайно.
The tanks maneuvered out of range and went on shooting. Танки вышли из-под обстрела и продолжали вести огонь.
The bunker shook. Concrete screamed and splintered. Блиндаж содрогался, летели осколки бетона.
"Grenades!" shouted Reinecke. - Ручные гранаты к бою! - крикнул Рейнеке.
He gathered a string of them together, hung them over his shoulder and crawled to the exit. Он взял связку гранат, перебросил ее через плечо и пополз к выходу.
After the next salvo he crawled out under cover of the bunker. После очередного залпа он выполз наружу, укрываясь за блиндажом.
"Two machine guns fire at the tanks," Rahe ordered. - Огонь обоих пулеметов по танкам! - раздался приказ Раэ.
They tried to give Reinecke cover as he started to crawl in a circle toward the tanks in an effort to blow off their treads with the combined force of all his grenades. Они попытались прикрыть Рейнеке, который хотел, описав дугу, подползти к танкам, чтобы связкой гранат подорвать гусеницы.
It was almost hopeless. Это было почти безнадежное дело.
Heavy Russian machine-gun fire had set in. Русские открыли пулеметный огонь.
After a while one of the tanks stopped firing. Через некоторое время один танк замолчал.
No one had seen, an explosion. Но взрыва никто не слышал.
"We got him!" Immermann roared. He was no longer a Communist shooting at his fellow party members; he was a creature fighting for his life. - Попался! - гаркнул Иммерман.
The tank was no longer firing. Танк больше не стрелял.
The machine guns concentrated on the second tank, which turned away and disappeared. Пулеметы перенесли огонь на второй, но тот развернулся и ушел.
"Six broke through," Rahe shouted. - Шесть танков прорвались, - крикнул Раэ.
"They will come back. - Они еще придут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x