Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's no greater nonsense in the world!" | Ничего глупее быть не может. |
CHAPTER XXVI | 26 |
THEY no longer knew one another. | Они больше не узнавали друг друга. |
They could not even recognize the uniforms. | Они не узнавали даже свою форму. |
Often it was only by the helmets and the voices and the language that they knew they belonged together. | Бывало, что только по каскам, голосам да по языку они устанавливали, что это свои. |
The trenches had long since caved in. | Окопы давно уже обвалились. |
An irregular line of shell holes and bunkers was the front. | Передовую отмечала только прерывистая линия блиндажей и воронок от снарядов. |
It changed constantly. | И она все время изменялась. |
There was no longer anything there but rain and uproar and night and the light of the explosions and the flying mud. | Не было ничего, кроме ливня и воя, и ночи, и взрывов, и фонтанов грязи. |
The sky had fallen. | Небо тоже обвалилось. |
Stormoviks had shattered it. | Его разрушили советские штурмовики. |
Rain poured down with it the star shells and the bombs and the grenades. | С неба хлестал дождь, а заодно с ним - метеоры бомб и снарядов. |
Searchlights harried the torn clouds like white dogs. | Прожектора, словно белые псы, шныряли среди рваных облаков. |
Antiaircraft fire shattered through the uproar of the quivering horizon. | Огонь зениток прорывался сквозь грохот содрогающихся горизонтов. |
Blazing airplanes came shooting down and the golden hail of tracer bullets flew after them in a sheaf that disappeared into infinity. | Падали пылающие самолеты, и золотой град трассирующих пуль гроздьями летел вслед за ними и исчезал в бесконечности. |
Parachute flares hung in indeterminate space and disappeared as though in deep water. | Желтые и белые ракеты раскачивались на парашютах в неопределенной дали и гасли, словно погружаясь в глубокую воду. |
Then the drum fire began again. | Потом снова начинался ураганный огонь. |
It was the twelfth day. | Наступил двенадцатый день. |
For the first three the line had held. | Первые три дня фронт еще держался. |
The hedgehog bunkers had withstood the artillery fire without too much damage. | Ощетинившиеся дулами укрепленные блиндажи выдерживали артиллерийский огонь без особенно тяжелых повреждений. |
Then the outer blockhouses had been lost and the line penetrated by tanks, but a few kilometers further back the tank defenses had contained the breakthrough. | Потом наиболее выдвинутые вперед доты были потеряны - танки прорвали оборону, но продвинулись лишь на несколько километров, после чего были остановлены противотанковыми орудиями. |
The tanks had stood burning in the gray of morning; a few lay overturned, their treads grinding for a while, like giant beetles lying on their backs. | И вот танки догорали в утренней мгле, некоторые были опрокинуты, и их гусеницы еще долго двигались, как лапки перевернутых на спину гигантских жуков. |
Disciplinary companies had been sent out to lay log roads and restore the telephone connections. | Чтобы уложить бревенчатую гать и восстановить телефонную связь, выслали штрафные батальоны. |
They had been forced to work almost without cover. | Им пришлось работать почти без укрытия. |
In two hours they had lost more than half their men. | За два часа они потеряли больше половины своего состава. |
Clouds of bombers swooped low and unescorted out of the gray sky and attacked the hedgehog bunkers. | Сотни бомбардировщиков неуклюже пикировали вниз, разрушая доты. |
On the sixth day the bunkers were out of action; they were no longer good for anything except cover. | На шестой день половина дотов была выведена из строя, и их можно было использовать только как укрытия. |
On the seventh night the Russians attacked and were repulsed. | В ночь на восьмой день русские пошли в атаку, но атака была отбита. |
Then it began to rain as though the Deluge had come again. | Затем полил такой дождь, точно начался второй всемирный потоп. |
The soldiers were no longer recognizable. | Солдаты стали неузнаваемы. |
They crawled about in the sticky clay of the shell holes like insects that all had the same protective coloration. | Они ползали по жирным глиняным воронкам, как насекомые, окрашенные в один и тот же защитный цвет. |
The company's position was now based solely on two ruined blockhouses with machine guns, behind which stood, a few grenade throwers. | Опорными пунктами роты оставались только два разрушенных блиндажа с пулеметами, за которыми стояло несколько минометов. |
The rest of the men crouched in shell holes and behind fragments of ruined walls. | Оставшиеся в живых прятались в воронках или за остатками каменных стен. |
Rahe held one of the blockhouses, Mass the other. | Раз удерживал один блиндаж, Масс - другой. |
They held them for three days. | Они продержались три дня. |
On the second they were almost without ammunition; the Russians could simply have marched through. | На исходе второго дня у них почти кончились боеприпасы, русские могли бы занять позиции без боя. |
But there was no attack. | Но наступления не последовало. |
Late in the last twilight, a couple of German airplanes came over and dropped ammunition and food. | Вечером, почти в темноте, появились два немецких самолета и сбросили боеприпасы и продовольствие. |
The men dragged some of it in and ate. | Солдаты подобрали часть продуктов и накинулись на еду. |
During the night reinforcements came. | Ночью подошло подкрепление. |
The work battalions had completed a log road. | Рабочие батальоны настлали гать. |
Weapons and machine guns were brought up. | Подтянули орудия и пулеметы. |
An hour later came a surprise attack without artillery preparation. | Через час неожиданно, без всякой артподготовки, началось наступление. |
The Russians suddenly bobbed up fifty yards in front of the line. | Русские вдруг вынырнули в пятидесяти метрах от передовой. |
Some of the hand grenades did not explode. | Часть ручных гранат отказала. |
The Russians broke through. | Русские прорвали фронт. |
In the flickering of the explosions Graeber saw in front of him a helmet with white eyes beneath it, a mouth gaping open, and behind, like the gnarled, living limb of a tree, an arm drawn back to throw-he shot at it. seized a hand grenade out of the fumbling hands of a recruit beside him and threw. | В свете разрывов Гребер увидел прямо перед собой каску, светлые глаза и широко разинутый рот, а потом, словно суковатую живую ветвь, -занесенную назад руку. Он выстрелил, вырвал у новобранца, стоявшего рядом, ручную гранату, с которой тот не мог справиться, и бросил ее вслед бегущему. |
It exploded. | Она взорвалась. |
"Unscrew the caps, idiot!" he shouted at the recruit. | - Отвинчивай капсюль, болван! - крикнул он новобранцу. |
"Give it here! | - Дай сюда! |
Don't try to pull them off!" | Не оттягивай! |
The next hand grenade did not explode. | Следующая граната не взорвалась. |
Sabotage, shot through Graeber's mind, sabotage by the prisoners, aimed at us now! | "Саботаж, - промелькнуло у него в голове, -саботаж военнопленных, который мы теперь почувствуем". |
He threw the next one and bent down and saw a Russian grenade flying toward him; he burrowed into the mud and felt the pressure of the explosion and a blow like a whiplash and a crack and mud that struck him' He reached back and shouted, | Он бросил еще одну, пригнулся, увидел летящую навстречу русскую гранату, зарылся в грязь, его тряхнуло взрывной волной, он почувствовал словно удар кнутом, что-то хлестнуло его и обдало грязью. Он протянул руку назад и крикнул: |
"Come on! | - Давай! |
Quick! | Живей! |
Give it to me!" and only when his hand remained empty did he turn his head and see that there was no longer any recruit there and that the mud on his hand was flesh. | Ну! - и только по тому, что ничего не ощутил в руке, обернулся и увидел, что никакого новобранца больше нет, а грязь на его ладони -это мясо. |
He worked his way down, searching, found a string of grenades, pulled the last two off, saw shadows clambering over the edge of the shell hole springing, running on; he crouched- | Он соскользнул на дно воронки, нащупал ремень, выхватил две последние гранаты, увидел над собой тени. Они крались по краю воронки, перепрыгивали через нее и бежали дальше; он снова пригнулся... |
Caught, he though. | "Попал в плен, - подумал он. |
Caught. | - В плен". |
Overrun. He crept cautiously to the edge of the shell hole. | Он осторожно подполз к краю воронки. |
The mud protected him as long as he lay still. | Грязь скрывала его, пока он лежал не двигаясь. |
In the light of a parachute flare he saw that the recruit had been splashed all over, a leg, a naked arm, the shredded body. | При свете ракеты он увидел, что новобранца разнесло в клочья: разбросанные ноги, обнаженная рука, растерзанное туловище. |
He had caught the grenade full in the stomach; his body had absorbed the explosion and shielded Graeber. | Граната угодила ему прямо в живот, тело его приняло взрыв на себя, и это спасло Гребера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать