Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All machine guns crossfire. | Перекрестный огонь из всех пулеметов! |
We must stop the infantry!" | Надо задержать пехоту. |
"Where is Reinecke?" Immermann asked when they were able to think again. | - А где Рейнеке? - спросил Иммерман, когда они снова пришли в себя. |
No one knew. | Никто не знал. |
Reinecke did not come back. | Рейнеке не вернулся. |
They held throughout the afternoon. | Они продержались всю вторую половину дня. |
The bunkers were being slowly pulverized; but both continued to fire. They fired more slowly. | Блиндажи постепенно перемалывались, но еще вели огонь, хотя и значительно слабее. |
There was very little ammunition left. | Боеприпасов оставалось совсем мало. |
The men ate canned rations and drank the water out of the shell holes. | Солдаты ели консервы и запивали водой из воронок. |
Hirschland got a bullet through his hand. | У Гиршмана была прострелена рука. |
The sun blazed. | Солнце пекло. |
The sky was hung with great gleaming clouds. | В небе плыли огромные блестящие облака. |
The bunker smelled of blood and powder. | В блиндаже пахло кровью и порохом. |
The dead outside swelled up. | Лежавшие снаружи трупы раздувало. |
Whoever could, slept. | Кто мог, заснул. |
They no longer knew whether they had already been cut off or still had communications. | Никто не знал, отрезаны они или еще есть связь. |
In the evening the firing became heavier. | К вечеру огонь усилился. |
Then suddenly it almost ceased. | Потом вдруг почти совсем прекратился. |
They rushed out in expectation of the attack. | Они выскочили из блиндажа, ожидая атаки. |
It did not come. | Атаки не последовало. |
For more than two hours it did not come. | Прошло еще два часа. |
Those two quiet hours devoured more of their energy than a battle. | Эти два часа затишья обессилили их больше, чем бой. |
At three o'clock in the morning the bunker was nothing more than a mass of twisted steel and concrete. | В три часа утра от дота не осталось ничего, кроме искореженной массы стали и бетона. |
They had to leave it. | Пришлось выйти. |
There were six dead and three wounded. | У них оказалось шестеро убитых и трое раненых. |
They had to withdraw. | Надо было отступать. |
They were able to drag the man with the stomach wound for a couple of hundred yards; then he died. | Раненного в живот удалось протащить всего несколько сот метров, потом он умер. |
The Russians attacked again. | Русские снова пошли в атаку. |
The company now had only two machine guns. | В роте оставалось только два пулемета. |
From a shell hole they defended themselves with them. | Засев в воронку, люди оборонялись. |
Then they fell back again. | Потом опять отступали. |
The Russians thought them stronger than they were and this saved them. | У русских было преувеличенное представление о численности роты, и это спасло ее. |
During the second halt Sauer fell. | Когда залегли во второй раз, убило Зауэра. |
He got a bullet in the head and died at once. | Он был ранен в голову и тут же умер. |
A little farther on Hirschland fell as he was running crouched over. | Немного дальше убило Гиршмана, как раз, когда он, согнувшись, перебегал в другое укрытие. |
He twisted over slowly and lay still. | Он медленно перевернулся и застыл. |
Graeber dragged him into a shell hole. | Гребер стащил его в воронку. |
He slid into it and writhed on the bottom. | Он стал сползать и покатился вниз. |
Bullets had torn his breast open. | Грудь его была пробита насквозь. |
Examining him Graeber found his blood-soaked wallet and put it in his pocket. There was now no longer.any need to write his mother that he was alive. | Обыскивая труп, Гребер нашел мокрый от крови бумажник и сунул его в карман. |
They reached the second line. | Они достигли второго рубежа. |
Later, orders came to retire farther. | А чуть позже был получен приказ отступать еще дальше. |
The company was being disengaged. | Роту вывели из боя. |
The reserve position became the front. | Запасная позиция стала передовой. |
They assembled a few kilometers farther back. | Они снова отошли на несколько километров. |
There were only thirty men of the company left. | Их осталось всего тридцать человек. |
Next day it was restored to one hundred and twenty. | Днем позже роту пополнили до ста двадцати. |
Graeber found Fresenburg in a field hospital. | |
It was a shed that had been inadequately converted to that purpose. | Гребер нашел Фрезенбурга в полевом госпитале; это был простой, наскоро оборудованный барак. |
Fresenburg's left leg had been shattered. | Левую ногу у Фрезенбурга раздробило. |
"They want to amputate it," he said, "Some lousy assistant surgeon. | - Хотят ампутировать, - сказал он, - какой-то паршивый ассистентишка. |
Only thing he can think of. | Только это и умеет. |
I've managed to arrange transportation for tomorrow. | Я настоял, чтобы меня завтра отправили в тыл. |
Want to have an experienced man take a look at the leg first." | Пусть опытный врач сначала посмотрит ногу. |
He lay on a field cot with a wire basket over his knee. | Он лежал на походной кровати с проволочной шиной на коленке. |
The cot stood beside an open window. | Кровать стояла у раскрытого окна. |
Outside there was a strip of flat land, a meadow abloom with red and yellow and blue wild flowers. | В окно был виден кусок плоской равнины, луг, покрытый красными, желтыми и синими цветами. |
The room stank. | В комнате стояло зловоние. |
There were three other beds. | В ней находилось еще трое раненых. |
"How's Rahe doing?" Fresenburg asked. | - Ну как там Раэ? - спросил Фрезенбург. |
"Shot in the arm. Flesh wound." | - Рваная рана в предплечье. |
"Hospital?" | -Он в лазарете? |
"No, he stayed with the company," | - Нет. Остался с ротой. |
"That's what I'd expect." | - Я так и думал. |
Fresenburg's face moved. | Фрезенбург поморщился. |
One half of it smiled; the other with the scar stayed rigid. | Одна сторона лица улыбалась, другая - со шрамом - была неподвижной. |
"A good many don't want to go back. | - Многие не хотят в тыл. |
Rahe doesn't." | Вот и Раэ тоже. |
"Why not?" | - Почему? |
"He has given up. | - Он отчаялся. |
No more hope. | Никакой надежды. |
And no belief." | И никакой веры. |
Graeber looked at the parchment-colored face. | Гребер посмотрел на его желтое, словно пергаментное лицо. |
"And you?" | - А ты? |
"I don't know. | - Не знаю. |
This has to be attended to first." | Надо сначала вот это наладить. |
He pointed to the wire basket. | - И он показал на шину. |
The warm wind blew in from the meadow. | В окно подул теплый ветерок с луга. |
"Strange, isn't it?" Fresenburg said. | - Здесь чудесно, верно? - сказал Фрезенбург. |
"In the snow we thought it would never be summer in this land. | - Когда лежал снег, думали, что в этой стране и лето никогда не наступит. |
Then suddenly it's here. | А оно вдруг пришло. |
And right away too much of it." | И даже слишком жаркое. |
"Yes." | - Верно. |
"How was it at home?" | - Как дела дома? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I can't make any kind of connection between the two things, my furlough and this. | Не могу совместить то и другое. Отпуск - и то, что здесь. |
I could do it before. | Раньше это еще удавалось. |
But not now. | А теперь не получается. |
They're too far apart. | Совершенно разные миры. |
I no longer know what's real." | И я уже не знаю, где же, в конце концов, действительность. |
"Who knows that?" | - А кто знает? |
"I thought I knew. | - Раньше я думал, что знаю. |
Back there everything seemed right. | Там, дома, я вроде нашел что-то. |
Now I no longer know. | А теперь не знаю. |
It was too short. | Отпуск промелькнул слишком быстро. |
And too far away from all this. | И слишком это было далеко от того, что происходит здесь. |
Back there I even thought I wouldn't do any more killing." | Там мне даже казалось, что я больше не буду убивать. |
"Many have thought that." | - Многим так казалось. |
"Yes. | -Да. |
Are you in much pain?" | Тебе очень больно? |
Fresenburg shook his head. | Фрезенбург покачал головой. |
"This hole has something you would hardly expect: morphine. | - В этом балагане нашлись лекарства, каких тут едва ли можно было ожидать: например, морфий. |
They gave me a shot that's still working. | Мне делали уколы, они еще действуют. |
The pains are there, but it's as though they belonged to somebody else. | Боли есть, но как будто болит у кого-то другого. |
I still have one or two hours to think." | Еще часок или два можно думать. |
"Is a hospital train coming?" | - Придет санитарный поезд? |
"It's an ambulance from here. | - Нет, есть только машина. |
It will take us to the nearest station." | Она доставит нас на ближайшую станцию. |
"Soon none of us will be here any more," Graeber said. | - Скоро никого из наших здесь не останется, -сказал Гребер. |
"Now you're going too." | - Вот и ты уезжаешь. |
"Perhaps they'll patch me up just once more and I'll be back." | - Может, меня еще раз так заштопают, что я вернусь. |
They looked at each other. | Они взглянули друг на друга. |
Both knew it was not true. | Оба знали, что этого не будет. |
"I'll believe it," Fresenburg said. | - Хочу надеяться, - сказал Фрезенбург. |
"At least for this hour or two of morphine. | - По крайней мере в течение тех одного-двух часов, пока действует морфий. |
A section of life can sometimes be damned short, can't it? | Кусок жизни может иногда быть чертовски коротким, правда? |
And then comes another one you know absolutely nothing about. | А потом начинается другой, о котором не имеешь ни малейшего представления. |
This was my second war." | Это уже вторая война в моей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать