Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All machine guns crossfire. Перекрестный огонь из всех пулеметов!
We must stop the infantry!" Надо задержать пехоту.
"Where is Reinecke?" Immermann asked when they were able to think again. - А где Рейнеке? - спросил Иммерман, когда они снова пришли в себя.
No one knew. Никто не знал.
Reinecke did not come back. Рейнеке не вернулся.
They held throughout the afternoon. Они продержались всю вторую половину дня.
The bunkers were being slowly pulverized; but both continued to fire. They fired more slowly. Блиндажи постепенно перемалывались, но еще вели огонь, хотя и значительно слабее.
There was very little ammunition left. Боеприпасов оставалось совсем мало.
The men ate canned rations and drank the water out of the shell holes. Солдаты ели консервы и запивали водой из воронок.
Hirschland got a bullet through his hand. У Гиршмана была прострелена рука.
The sun blazed. Солнце пекло.
The sky was hung with great gleaming clouds. В небе плыли огромные блестящие облака.
The bunker smelled of blood and powder. В блиндаже пахло кровью и порохом.
The dead outside swelled up. Лежавшие снаружи трупы раздувало.
Whoever could, slept. Кто мог, заснул.
They no longer knew whether they had already been cut off or still had communications. Никто не знал, отрезаны они или еще есть связь.
In the evening the firing became heavier. К вечеру огонь усилился.
Then suddenly it almost ceased. Потом вдруг почти совсем прекратился.
They rushed out in expectation of the attack. Они выскочили из блиндажа, ожидая атаки.
It did not come. Атаки не последовало.
For more than two hours it did not come. Прошло еще два часа.
Those two quiet hours devoured more of their energy than a battle. Эти два часа затишья обессилили их больше, чем бой.
At three o'clock in the morning the bunker was nothing more than a mass of twisted steel and concrete. В три часа утра от дота не осталось ничего, кроме искореженной массы стали и бетона.
They had to leave it. Пришлось выйти.
There were six dead and three wounded. У них оказалось шестеро убитых и трое раненых.
They had to withdraw. Надо было отступать.
They were able to drag the man with the stomach wound for a couple of hundred yards; then he died. Раненного в живот удалось протащить всего несколько сот метров, потом он умер.
The Russians attacked again. Русские снова пошли в атаку.
The company now had only two machine guns. В роте оставалось только два пулемета.
From a shell hole they defended themselves with them. Засев в воронку, люди оборонялись.
Then they fell back again. Потом опять отступали.
The Russians thought them stronger than they were and this saved them. У русских было преувеличенное представление о численности роты, и это спасло ее.
During the second halt Sauer fell. Когда залегли во второй раз, убило Зауэра.
He got a bullet in the head and died at once. Он был ранен в голову и тут же умер.
A little farther on Hirschland fell as he was running crouched over. Немного дальше убило Гиршмана, как раз, когда он, согнувшись, перебегал в другое укрытие.
He twisted over slowly and lay still. Он медленно перевернулся и застыл.
Graeber dragged him into a shell hole. Гребер стащил его в воронку.
He slid into it and writhed on the bottom. Он стал сползать и покатился вниз.
Bullets had torn his breast open. Грудь его была пробита насквозь.
Examining him Graeber found his blood-soaked wallet and put it in his pocket. There was now no longer.any need to write his mother that he was alive. Обыскивая труп, Гребер нашел мокрый от крови бумажник и сунул его в карман.
They reached the second line. Они достигли второго рубежа.
Later, orders came to retire farther. А чуть позже был получен приказ отступать еще дальше.
The company was being disengaged. Роту вывели из боя.
The reserve position became the front. Запасная позиция стала передовой.
They assembled a few kilometers farther back. Они снова отошли на несколько километров.
There were only thirty men of the company left. Их осталось всего тридцать человек.
Next day it was restored to one hundred and twenty. Днем позже роту пополнили до ста двадцати.
Graeber found Fresenburg in a field hospital.
It was a shed that had been inadequately converted to that purpose. Гребер нашел Фрезенбурга в полевом госпитале; это был простой, наскоро оборудованный барак.
Fresenburg's left leg had been shattered. Левую ногу у Фрезенбурга раздробило.
"They want to amputate it," he said, "Some lousy assistant surgeon. - Хотят ампутировать, - сказал он, - какой-то паршивый ассистентишка.
Only thing he can think of. Только это и умеет.
I've managed to arrange transportation for tomorrow. Я настоял, чтобы меня завтра отправили в тыл.
Want to have an experienced man take a look at the leg first." Пусть опытный врач сначала посмотрит ногу.
He lay on a field cot with a wire basket over his knee. Он лежал на походной кровати с проволочной шиной на коленке.
The cot stood beside an open window. Кровать стояла у раскрытого окна.
Outside there was a strip of flat land, a meadow abloom with red and yellow and blue wild flowers. В окно был виден кусок плоской равнины, луг, покрытый красными, желтыми и синими цветами.
The room stank. В комнате стояло зловоние.
There were three other beds. В ней находилось еще трое раненых.
"How's Rahe doing?" Fresenburg asked. - Ну как там Раэ? - спросил Фрезенбург.
"Shot in the arm. Flesh wound." - Рваная рана в предплечье.
"Hospital?" -Он в лазарете?
"No, he stayed with the company," - Нет. Остался с ротой.
"That's what I'd expect." - Я так и думал.
Fresenburg's face moved. Фрезенбург поморщился.
One half of it smiled; the other with the scar stayed rigid. Одна сторона лица улыбалась, другая - со шрамом - была неподвижной.
"A good many don't want to go back. - Многие не хотят в тыл.
Rahe doesn't." Вот и Раэ тоже.
"Why not?" - Почему?
"He has given up. - Он отчаялся.
No more hope. Никакой надежды.
And no belief." И никакой веры.
Graeber looked at the parchment-colored face. Гребер посмотрел на его желтое, словно пергаментное лицо.
"And you?" - А ты?
"I don't know. - Не знаю.
This has to be attended to first." Надо сначала вот это наладить.
He pointed to the wire basket. - И он показал на шину.
The warm wind blew in from the meadow. В окно подул теплый ветерок с луга.
"Strange, isn't it?" Fresenburg said. - Здесь чудесно, верно? - сказал Фрезенбург.
"In the snow we thought it would never be summer in this land. - Когда лежал снег, думали, что в этой стране и лето никогда не наступит.
Then suddenly it's here. А оно вдруг пришло.
And right away too much of it." И даже слишком жаркое.
"Yes." - Верно.
"How was it at home?" - Как дела дома?
"I don't know. - Не знаю.
I can't make any kind of connection between the two things, my furlough and this. Не могу совместить то и другое. Отпуск - и то, что здесь.
I could do it before. Раньше это еще удавалось.
But not now. А теперь не получается.
They're too far apart. Совершенно разные миры.
I no longer know what's real." И я уже не знаю, где же, в конце концов, действительность.
"Who knows that?" - А кто знает?
"I thought I knew. - Раньше я думал, что знаю.
Back there everything seemed right. Там, дома, я вроде нашел что-то.
Now I no longer know. А теперь не знаю.
It was too short. Отпуск промелькнул слишком быстро.
And too far away from all this. И слишком это было далеко от того, что происходит здесь.
Back there I even thought I wouldn't do any more killing." Там мне даже казалось, что я больше не буду убивать.
"Many have thought that." - Многим так казалось.
"Yes. -Да.
Are you in much pain?" Тебе очень больно?
Fresenburg shook his head. Фрезенбург покачал головой.
"This hole has something you would hardly expect: morphine. - В этом балагане нашлись лекарства, каких тут едва ли можно было ожидать: например, морфий.
They gave me a shot that's still working. Мне делали уколы, они еще действуют.
The pains are there, but it's as though they belonged to somebody else. Боли есть, но как будто болит у кого-то другого.
I still have one or two hours to think." Еще часок или два можно думать.
"Is a hospital train coming?" - Придет санитарный поезд?
"It's an ambulance from here. - Нет, есть только машина.
It will take us to the nearest station." Она доставит нас на ближайшую станцию.
"Soon none of us will be here any more," Graeber said. - Скоро никого из наших здесь не останется, -сказал Гребер.
"Now you're going too." - Вот и ты уезжаешь.
"Perhaps they'll patch me up just once more and I'll be back." - Может, меня еще раз так заштопают, что я вернусь.
They looked at each other. Они взглянули друг на друга.
Both knew it was not true. Оба знали, что этого не будет.
"I'll believe it," Fresenburg said. - Хочу надеяться, - сказал Фрезенбург.
"At least for this hour or two of morphine. - По крайней мере в течение тех одного-двух часов, пока действует морфий.
A section of life can sometimes be damned short, can't it? Кусок жизни может иногда быть чертовски коротким, правда?
And then comes another one you know absolutely nothing about. А потом начинается другой, о котором не имеешь ни малейшего представления.
This was my second war." Это уже вторая война в моей жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x