Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Why do I think of her as of someone lost? | - Но почему я вспоминаю о ней, как о чем-то утраченном навсегда? |
| I have her letters here! | Ведь вот же ее письма. |
| She is alive! | Она жива". |
| The village came closer. It lay there dismal and abandoned. | Он подошел к деревне, хмурой и покинутой. |
| All these villages looked as though they would never be rebuilt. | У всех деревень здесь был такой вид, точно их никогда уже не восстановят. |
| An avenue of birch trees led up to the ruins of a white house. A garden had once been there; flowers bloomed, and at the edge of a dirty pond stood a statue. It was a faun, blowing on his pipes; but no one came to his festive noon. | Березовая аллея вела к развалинам белого дома, там, наверно, был сад, кое-где еще цвели цветы, у заросшего пруда стояла статуя Пана, играющего на свирели. Но никто не пришел на его полуденное пиршество. |
| Only a couple of recruits were there searching the fruit trees for green cherries. | Только несколько новобранцев срывали недозрелые вишни. |
| CHAPTER XXVII | 27 |
| "GUERRILLAS." | - Партизаны! |
| Steinbrenner licked his lips and looked at the Russians. | Штейнбреннер облизнул губы и посмотрел на русских. |
| They stood in the village square. There were two men and two women. | Они стояли посреди деревенской площади - двое мужчин и две женщины. |
| One of the women was young. She had a round face and high cheekbones. | Одна из женщин, с круглым лицом и широкими скулами, была молода. |
| All four had been brought in by a patrol earlier that morning. | Всех четверых доставили утром. |
| "They don't look like guerrillas," Graeber said. | - Они не похожи на партизан, - сказал Гребер. |
| "They are, though. | - И все-таки они партизаны. |
| What makes you think they aren't?" | Почему ты считаешь, что нет? |
| "They don't look it. | - Они не похожи на партизан. |
| They look like poor farmers!" | Это просто бедные крестьяне. |
| Steinbrenner laughed. | Штейнбреннер рассмеялся. |
| "If that were a test there wouldn't be any criminals." | - Если судить только по виду, то преступников не было бы вовсе. |
| That's true, Graeber thought. | "Это правда, - подумал Гребер. |
| You yourself are the best proof. | - И ты сам - лучший тому пример". |
| He saw Rahe coming. | Он увидел Раз. |
| "What are we to do with them?" asked the company commander. | - Что нам с ними делать? - спросил ротный командир. |
| "They were captured here," the sergeant major said. | - Их поймали в этих местах, - сказал фельдфебель. |
| "We have to lock them up and wait for orders to come through." | - Надо их запереть, пока не получим приказ. |
| "God knows we have enough trouble on our hands. | - У нас своих дел по горло. |
| Why don't we send them to the regiment?" | Почему бы не отправить их в штаб полка? |
| Rahe did not expect an answer. | Раэ не ждал ответа. |
| The regiment no longer had a fixed position. | Местонахождение штаба все время менялось. |
| At best the staff would sometime send someone to give the Russians a hearing and then direct what was to be done with them. | И в лучшем случае оттуда пришлют кого-нибудь допросить русских, а потом скажут, как с ними поступить. |
| "Outside the village there's what used to be a manor house," Steinbrenner announced. | - Недалеко от деревни есть бывший помещичий дом, - доложил Штейнбреннер. |
| "It has a shed with bars and an iron door and a lock." | - Там погреб с решетками на окнах, железной дверью и запором. |
| Rahe surveyed him critically. | Раэ испытующе смотрел на Штейнбреннера. |
| He knew what Steinbrenner was thinking. | Он знал, о чем тот думает. |
| In his charge the Russians would make the usual attempt to escape and that would be the end of them. | У него русские, как обычно, совершат попытку к бегству, и это будет их концом. |
| Outside the village it could be easily arranged. | За деревней все легко устроить. |
| Rahe looked around. | Раэ взглянул по сторонам. |
| "Graeber," he said, "take charge of these people. | - Гребер, - приказал он. - Примите этих людей. |
| Steinbrenner can show you where the shed is. | Штейнбреннер покажет вам, где погреб. |
| Examine it to see that it's safe. | Посмотрите, годится ли он. |
| After that report to me and leave a guard there. | Доложите мне и выставьте охрану. |
| Take men from your own squad. | Возьмите солдат из вашего отделения. |
| It's your responsibility. | Вы отвечаете за пленных. |
| Yours alone," he added. | Только вы, - добавил он. |
| One of the prisoners limped. | Один из пленных хромал. |
| The older woman had varicose veins. | У пожилой женщины выступали пучки вздувшихся вен на ногах. |
| The younger was barefoot. | Молодая шла босиком. |
| Outside the village Steinbrenner gave the younger man a shove. | У околицы Штейнбреннер толкнул пленного, что помоложе. |
| "Hey there! You! Run!" | - Эй ты, беги! |
| The man turned around. | Парень обернулся. |
| Steinbrenner laughed and gestured. | Штейнбреннер засмеялся и кивнул. |
| "Run! | - Беги! |
| Run! | Беги! |
| Hurry up! | Ну! |
| Free!" | Ты свободен! |
| The older man said something in Russian. | Старший сказал парню что-то по-русски. |
| The other did not run. | Тот не побежал. |
| Steinbrenner kicked him in the ankle with his boot. | Штейнбреннер дал ему сапогом в спину. |
| "Run, you ass!" | - Беги же, сволочь! |
| "Stop that," Graeber said. | - Оставь его, - сказал Гребер. |
| "You heard Rahe's orders." | - Ты слышал приказание Раэ. |
| "We can let them run here," Steinbrenner whispered. | - Мы можем заставить их бежать! - прошептал Штейнбреннер. |
| "The men, I mean. | - Конечно, мужчин. |
| Ten yards and then we shoot. | Отпустим на десять шагов, а потом перестреляем. |
| We'll lock the women up. | Женщин запрем в подвал. |
| When it's dark we'll get the young one out." | А с молодой ночью позабавимся. |
| "Leave them alone. | - Оставь их в покое. |
| And disappear. | И катись отсюда. |
| I'm in command here." | Здесь распоряжаюсь я. |
| Steinbrenner looked at the young woman's calves. | Штейнбреннер рассматривал икры молодой женщины. |
| She was wearing a short dress and her legs were brown and muscular. | На ней была короткая юбка, открывавшая сильные загорелые ноги. |
| "They'll be shot anyway," he remarked, "either by us or by the Security Service. | - Все равно ведь расстреляют, - заявил он. - Или мы, или служба безопасности. |
| We can have some fun with the young one. | А с молодой можно еще побаловаться. |
| It's all very well for you to talk. | Тебе-то что! |
| You've just been on furlough." | Ты только из отпуска. |
| "Shut up and think about your promised bride! The daughter of the S.S. commandant," Graeber said. | - Заткнись и думай о своей невесте! - сказал Гребер. |
| "Rahe ordered you to show us the shed, that's all. | - Раэ что тебе приказал? Покажи мне подвал, и все. |
| They walked along the avenue that led to the white house. | Они шли по аллее к белому дому. |
| "Here," Steinbrenner announced morosely, pointing to a small building tha was in a good state of repair. | - Вот здесь, - проворчал Штейнбреннер, указывая на небольшое прочное каменное строение. |
| It was built of stone and was strong and the iron-barred door could be secured from outside with a padlock | Оно имело надежный вид, дверь была железная и запиралась снаружи на висячий замок. |
| Graeber examined the building. | Гребер осмотрел пристройку. |
| It seemed to have been a kind of stall or shed. The floor was cement. | Видимо, она раньше служила хлевом или сараем, пол был каменный. |
| The prisoners could not get out without tools; and they had already been searched to make sure they had none. | Пленные не могли бы выбраться оттуда без помощи каких-нибудь инструментов, а их уже обыскали и убедились, что при них ничего нет. |
| He opened the door and let them in. | Гребер открыл дверь и впустил туда пленных. |
| Two recruits who had come along as guards stood with guns ready. | Двое новобранцев, назначенных в караул, стояли наготове с винтовками. |
| The prisoners went in one after the other. | Пленные один за другим вошли в сарай. |
| Graeber shut the door and tested the lock. It held. | Гребер запер дверь и попробовал замок: крепкий. |
| "Like monkeys in a cage." Steinbrenner grinned. | - Прямо обезьяны в клетке, - ухмыльнулся Штейнбреннер. |
| "Banana! Banana! | - Бананы, бананы! |
| Do you want a banana, you apes?" | Не желаете ли бананов, эй вы, мартышки! |
| Graeber turned to the recruits. | Гребер сказал, обращаясь к новобранцам: |
| "You stay here as guards. It's your responsibility to see that nothing happens. | - Вы останетесь охранять их и отвечаете за то, чтобы ничего не случилось. |
| You'll be relieved later on. | Потом вас сменят. |
| Do any of you speak German?" he asked the Russians. | Кто-нибудь из вас говорит по-немецки? - спросил он русских. |
| No one answered. | Никто не ответил. |
| "Later on we'll see if we can find some straw for you. | - Позже посмотрим, не найдется ли для вас соломы. |
| Come," Graeber said to Steinbrenner. | Идем, - сказал Гребер Штейнбреннеру. |
| "Do get them a couple of feather beds, too." | - Раздобудь им еще пуховые перины... |
| "Come along! | - Идем. |
| And you there, keep an eye out!" | А вы караульте! |
| He reported to Rahe that the jail was safe. | Он доложился Раэ и сообщил, что тюрьма надежная. |
| "Pick out a couple of men and take charge of the guard," Rahe said. | - Примите на себя охрану и подберите солдат, -сказал Раэ. |
| "In a few days, when the situation has quieted down, we'll get rid of these people, I hope." | - Через несколько дней, когда станет поспокойнее, я надеюсь, мы избавимся от этих людей. |
| "Yes, sir." | - Слушаюсь. |
| "Do you need more than two men?" | - Хватит вам двоих? |
| "No. | -Да. |
| The shed is safe. | Сарай каменный. |
| I could almost do it alone if I slept out there at night. | Я мог бы справиться и один, если там ночевать. |
| No one can get out." | Выйти никому не удастся. |
| "All right. | - Хорошо. |
| Let's do it that way. | Так и сделаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать