Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Graeber fell asleep. | Гребер уснул. |
In the evening a recruit brought food for the prisoners. It was the midday bean soup thinned with water. | Вечером новобранец принес пленным кое-какую еду - остатки разбавленного водой горохового супа от обеда. |
The recruit waited until the prisoners had eaten, then he took the pans away with him. | Новобранец подождал, пока пленные поели, потом забрал миски. |
He had also brought Graeber his ration of cigarettes. | Он принес Греберу причитающиеся ему сигареты. |
There were more than usual. | Их было больше, чем обычно. |
That was a bad sign. | Плохая примета. |
Better food and more cigarettes were issued only when heavy going lay ahead. | Улучшение пищи и прибавка сигарет предвещали трудные дни. |
"We've been given two hours' extra duty tonight," the recruit said. | - Сегодня вечером нас два лишних часа муштровать будут, - сказал новобранец. |
He looked at Graeber earnestly. | Он серьезно посмотрел на Гребера. |
"Combat exercises, grenade-throwing, bayonet drill." | - Боевое учение, метание гранат, штыковой бой. |
"The company commander knows what he's doing. | - Ротный знает, что делает. |
He's not just taking it out on you." | Он вовсе не хочет вас зря мучить. |
The recruit nodded. | Новобранец кивнул. |
He looked at the Russians as though they were animals in a zoo. | Он разглядывал русских, словно зверей в зоопарке. |
"Those are human being too," Graeber said. | - А ведь это люди, - сказал Гребер. |
"Yes, Russians." | - Да, русские. |
"All right, Russians. | - Ладно, пусть русские. |
Take your gun. | Возьми винтовку. |
Hold it ready> We're going to let the women out one after the other." | Держи ее наготове. Сначала по очереди выпустим женщин. |
Graeber said through the bars: | Гребер скомандовал через решетку двери: |
"Everyone into that corner. | - Всем отойти в левый угол. |
The old woman is to step up here. | Старуха - сюда. |
Later the. others will have their chance to come out." | Потом выйдут за нуждой и другие. |
The oldest Russian said something to the others. | Старик что-то сказал остальным. |
They obeyed. | Они повиновались. |
The recruit held his gun ready. | Новобранец держал винтовку наготове. |
The old woman came forward. | Пожилая женщина подошла. |
Graeber opened the door, let her out and locked it again. | Гребер отпер, выпустил ее и снова запер дверь. |
She began to cry. | Она заплакала. |
She expected to be shot. | Она думала, что ее ведут на расстрел. |
"Tell her that nothing is going to happen to her. | - Скажите, что ей ничего не будет. |
She is just to look after her needs," Graeber said to the old Russian. | Пусть оправится, - приказал Гребер старику. |
He spoke to her. | Тот перевел. |
She stopped crying. | Женщина перестала плакать. |
Graeber and the recruit led her to a corner of the house where two walls were still standing. | Гребер и новобранец отвели ее за угол дома, где еще уцелели две стены. |
He waited till she came out again and then let the young woman out. | Гребер подождал, пока она вышла оттуда, и выпустил молодую. |
She walked quickly and lithely in front of him. | Та быстро, гибкой походкой пошла вперед. |
With the men it was simpler. | С мужчинами было проще. |
He led them around behind the shed and kept them in sight. | Он отводил их за угол, не выпуская из виду. |
The earnest young recruit held his gun ready, his underlip pushed out, all zeal and attention. | Молодой новобранец, озабоченно выпятив нижнюю губу, держал винтовку наготове -воплощенное усердие и бдительность. |
Graeber led the last man back and locked the door. | Он отвел последнего пленного и запер за ним дверь. |
"That was exciting," the recruit said. | - Ну и волновался же я! - сказал он. |
"Really?" Graeber put his gun aside. | - Да что ты... - Гребер отставил свою винтовку. |
"You can go now." | - Теперь можешь идти. |
He waited till the recruit had disappeared. | Он подождал, пока новобранец ушел. |
Then he got out his cigarettes and gave the old man one for each of them. | Потом достал сигареты и дал старику по одной для каждого. |
He lit a match and handed it through the bars. | Зажег спичку и протянул ее сквозь решетку. |
All of them smoked. | Все закурили. |
The cigarettes glowed in the half-darkness and lit up their faces. | Сигареты рдели в полумраке и освещали лица. |
Graeber looked at the young woman and suddenly he felt an unbearable yearning for Elisabeth. | Гребер смотрел на молодую русскую женщину и вдруг ощутил невыносимую тоску по Элизабет. |
"You-good," said the old Russian, following his glance. His face was close to the iron bars. | - Вы - добрый, - сказал старик, следивший за взглядом Гребера, на ломаном немецком языке и прижался лицом к решетке. |
"War lost-for Germans- you good man," he said softly. | - Война проиграна... для немцев... Вы добрый, -добавил он тихо. |
"Nonsense." | - Чепуха. |
"Why not-let us go-and come with us?" The furrowed face turned for a moment toward the young woman and then back. "Go with us-and Marusa-hide-good place- live. Live-" he repeated urgently. | - Почему нет... нас выпустить... с нами идти... - Он на мгновение повернул морщинистое лицо к молодой женщине. Потом опять к Греберу, -Идем с нами, Маруся... спрятать... хорошем месте, жить, жить, - повторил он настойчиво. |
Graeber shook his head. | Гребер покачал головой. |
That's no solution, he thought, not that. | "Это не выход, - подумал он. - Нет, не выход. |
But where is another? | Но где он? |
"Live-not die-only captured-" whispered the Russian. "You too-not dead- good life with us- we innocent-" | -Жить... не мертвый... только пленный, - шептал русский, - Вы тоже - не мертвый... у нас хорошо... мы не виноваты... |
It sounded simple. | Это были простые слова. |
Graeber turned away. | Гребер отвернулся. |
It sounded simple in the soft last light of evening. | В мягких гаснущих сумерках они звучали совсем просто. |
Probably they really were innocent. | "Вероятно, эти люди и в самом деле невиновны. |
No arms had been found in their possession and they did not look like guerrillas. The two old ones certainly did not. | При них не нашли оружия, и они не похожи на партизан, во всяком случае старик и пожилая женщина. |
If I let them out, he thought, then I will have done something, at least something. | А что если я их выпущу? - подумал Гребер. -Этим я хоть что-то сделаю, хоть что-то. |
I will have saved a few innocent human beings. | Спасу нескольких невинных людей. |
But I can't go with them. | Но идти с ними я не могу. |
Not there. | Туда - нет. |
Not into the same sort of thing I want to escape. | Не могу идти к тому, от чего хочу бежать". |
He wandered about and came to the fountain again. | - Он побрел по парку, опять вышел к фонтану. |
The birches were now black against the sky. | Березы уже казались черными на фоне неба. |
He went back. | Гребер вернулся. |
One cigarette was still glowing in the darkness of the shed. | Чья-то сигарета еще тлела в глубине сарая. |
The face of the old Russian shimmered palely behind the bars. | Лицо старика белело за решеткой. |
"Live-" he said. | - Жить... - сказал он. |
"Good-with us-" | - Хорошо у нас. |
Graeber took the rest of his cigarettes and pushed them into the big hand. | Г ребер сунул оставшиеся сигареты в его широкую ладонь. |
Then he got out a few matches and gave them to the man. | Потом вынул и отдал спички. |
"Here-smoke these-for the night- | - Вот... курите... на ночь... |
"Live-you young-war over for you then-you good man-we innocent-live-you-we-" It was a soft deep voice. | - Жить... Молодой... Для вас тогда... войне конец... Вы добрый... Мы не виноваты... Жить... Вы... Мы... Все... Голос был глубокий, тихий. |
It spoke the word "live" like a black marketeer saying "butter." Like a whore saying "love." | Этот голос произносил слово "жить", как торговец на черном рынке шепчет "масло", как проститутка шепчет "любовь". |
Tenderly, demandingly, enticingly and falsely. As though he could sell it. | Вкрадчиво, настойчиво, маняще и лживо... Как будто можно купить жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать