Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A shell screamed over the garden. | Вдруг над садом провыл снаряд. |
He roused himself, walked to the shed, took the key out of his pocket and opened the door. | Гребер очнулся, подошел к сараю, вытащил ключ из кармана и отпер дверь. |
"Go," he said. | - Идите, - сказал он. |
The Russians looked at him. | Русские молча смотрели на него. |
They did not believe him. | Они не верили ему. |
He threw down his rifle. | Он отбросил винтовку в сторону. |
"Go, go," he said impatiently, showing his empty hands. | - Идите, идите, - нетерпеливо повторил он и показал, что в руках у него ничего нет. |
Cautiously the younger man pushed his foot outside. | Русский, что помоложе, осторожно сделал несколько шагов. |
Graeber turned away. | Гребер отвернулся. |
He walked back to the place where Steinbrenner lay. | Он отошел назад, туда, где лежал Штейнбреннер. |
"Murderer," he said, and did not know whom he meant. | - Убийца! - сказал он, сам не зная, кого имеет в виду. |
He stared at Steinbrenner. | Он долго смотрел на Штейнбреннера. |
He felt nothing. "Murderer," he said once more, and meant Steinbrenner and himself and countless others. | И ничего не чувствовал. |
Then suddenly his thoughts began to come tumbling over one another. | И вдруг мысли нахлынули на него, обгоняя одна другую. |
A stone seemed to have been rolled away. | Казалось, с горы сорвался камень. |
Something was decided forever. | Что-то навсегда решилось в его жизни. |
He no longer felt any substance. | Он больше не ощущал своего веса. |
He had no weight. | Он чувствовал себя как бы бесплотным. |
He knew he ought to do something, but it was as though he had to hold fast in order not to fly away. | Он понимал, что должен что-то сделать, и вместе с тем необходимо было за что-то ухватиться, чтобы его не унесло. |
His head swam. | Голова у него кружилась. |
He walked cautiously along the avenue. | Осторожно ступая, пошел он по аллее. |
Something of vast importance had to be done, but he could not keep hold of it, not yet. | Надо было сделать что-то бесконечно важное, но он никак не мог ухватиться за него, пока еще не мог. |
It was still too far away and too new and so clear that it hurt. | Оно было еще слишком далеким, слишком новым и в то же время столь ясным, что от него было больно. |
He saw the Russians. | Он увидел русских. |
They were running bent over in a group with the women in front. | Они бежали кучкою, пригнувшись, впереди -женщины. |
One of the men looked back and saw him. | Старик оглянулся и увидел его. |
All at once the Russian had a rifle in his hand. He lifted it and took aim. | В руках у старика вдруг оказалась винтовка, он поднял ее и прицелился. "Значит, это все-таки партизаны", - подумал Гребер. |
Graeber saw the black hole of the muzzle, it grew, he wanted to call out, in a loud voice, there was so much to say quickly and loudly- | Он видел перед собой черное дуло, оно разрасталось. Гребер хотел громко крикнуть, надо было громко и быстро сказать так много... |
He did not feel the shot. | Он не почувствовал удара. |
He only saw grass suddenly in front of him, a plant, close before his eyes, half trodden down, with a cluster of reddish stalks and delicate, narrow leaves that grew larger, and he had seen this before, but he no longer knew when. | Только вдруг увидел перед собой траву и прямо перед глазами какое-то растение, полурастоптанное, с красноватыми кистями цветов и нежными узкими лепестками: цветы росли и увеличивались - так уже было однажды, но он не помнил когда. |
The plant wavered and then stood alone against the narrowed horizon of his sinking head, silent, self-evident, with the solace of the tidiness of tiny things and with all its peace; it grew larger and larger until it filled the whole sky, and his eyes closed. | Растение покачивалось, стоя совсем одиноко на фоне сузившегося горизонта, - ибо он уже уронил голову в траву, - бесшумно и естественно неся ему простейшее утешение, свойственное малым вещам, и всю полноту покоя; и растение это росло, росло, оно заслонило все небо, и глаза Г ребера закрылись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать