Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Graeber walked slowly along the street that led up to the barracks. Гребер медленно шел по улице, направляясь в казарму.
The night had grown cold. Ночь стала очень холодной.
At a crossing, streetcar rails rose glittering over a bomb crater. На каком-то перекрестке он увидел воронку от бомбы, над ямой вздыбились трамвайные рельсы.
In the open doorways the moonlight lay like metal. В проемах входных дверей лежал лунный свет, похожий на металл.
He heard his steps resounding as though someone were walking with him under the pavement. От шагов рождалось эхо, точно под улицей тоже шагал кто-то.
Everything was empty and clear and cold. Кругом было пустынно, светло и холодно.
The barracks were on an elevation at the edge of the city. Казарма стояла на холме на краю города.
They were undamaged. Она уцелела.
The parade ground lay in the white light as though covered with snow. Учебный плац, залитый белым светом, казалось, засыпан снегом.
Graeber walked through the gate. Гребер вошел в ворота.
He felt as if his furlough were already over. У него было такое чувство, будто его отпуск уже кончился.
His former life had collapsed behind him like his parents', house and he was going to the front again-to a different front this time, without artillery or rifles but with no less danger. Былое рухнуло позади, как дом его родителей, и он опять уходил на фронт; правда, уже другой фронт - без орудий, без автоматов, и все-таки опасность была там не меньше.
CHAPTER X 10
IT WAS three days later. Это случилось три дня спустя.
At the table in Room Forty-eight, four men were playing skat. В сорок восьмом номере вокруг стола сидели четыре человека: они играли в скат.
They had been playing for two days, stopping only for food and sleep. Они играли уже два дня, с перерывами, только чтобы поспать и поесть.
Three of the players kept changing off; the fourth played uninterruptedly. Трое игроков менялись, четвертый играл бессменно.
His name was Rummel and he had arrived on furlough three days before-just in time to bury his wife and daughter. ;He had identified his wife by a birthmark on her hip; she no longer-had a head. Его фамилия была Руммель, он приехал три дня назад в отпуск - как раз вовремя, чтобы похоронить жену и дочь. Жену он опознал по родимому пятну на бедре: головы у нее не было.
After the funeral he had come to the barracks and begun to play skat. После похорон он вернулся в казарму и засел за карты.
He spoke to no one. Он ни с кем не разговаривал.
He sat there impassively and played. He was winning. Ко всему равнодушный, сидел за столом и играл.
Graeber was sitting by the window. Гребер устроился у окна.
Next to him Lance Corporal Reuter reclined, with a bottle of beer in his hand and his bandaged right foot on the window seat. Рядом с ним примостился ефрейтор Рейтер, он держал в руке бутылку пива и положил забинтованную правую ногу на подоконник.
He was senior there and suffered from gout. Рейтер был старшим по спальне, он страдал подагрой.
Room Forty-eight was not only a haven for luckless men on leave; it was also the non-contagious sick ward. Сорок восьмой номер был не только гаванью для потерпевших крушение отпускников, он служил также лазаретом для легко заболевших.
Behind them Engineer Feldman lay in bed. Позади игроков лежал сапер Фельдман.
It was his ambition to make up in three weeks' time the missed sleep of three years of war. Он считал для себя делом чести - возместить за три недели все, что он недоспал за три года войны.
He got out of bed only at meal times. Поэтому он вставал только, чтобы пообедать или поужинать.
"Where's Boettcher?" Graeber asked. -Где Бэтхер? - спросил Гребер.
"Not back yet?" - Еще не вернулся?
"He's gone to Haste and Iburg. - Он поехал в Хасте и Ибург.
Somebody, loaned him a bicycle at noon. Кто-то одолжил ему сегодня велосипед.
Now he can investigate two villages a day. На нем он сможет объезжать по две деревни в день.
But he still has a dozen ahead of him. Но у него все равно еще останется с десяток.
And then there are the camps where the evacuees are sent from all over. А потом лагеря... ведь нет такого лагеря, куда бы не были направлены эвакуированные.
They're hundreds of kilometers away. Причем некоторые находятся за сотни километров.
How's he going to get to them?" Как же он туда доберется?
"I've written to four camps," Graeber said. - Я написал в четыре лагеря, - сказал Гребер.
"For both of us." - За него и за себя.
"Do you think you're going to get an answer?" -Ты думаешь, вам ответят?
"No. - Нет.
But that doesn't make any difference. Но ведь дело не в этом.
You write just the same." Все равно пишешь.
"To whom did you write?" -А на чей адрес ты написал?
"To the camp authorities and then, in addition, in each camp directly to Boettcher's wife and to my parents." - На лагерное управление. И, кроме того, в каждый лагерь на имя жены Бэтхера и моих родителей.
Graeber brought a packet of letters out of his pocket and showed them. Гребер вытащил из кармана пачку писем и показал их.
"I was just going to take these to the post office." - Сейчас несу на почту.
Reuter nodded. Рейтер кивнул.
"Where were you today?" -Где ты справлялся сегодня?
"At the public school and the Cathedral school gym. - В городской школе и в гимнастическом зале церковной школы.
Then I went to an assembly point and tried the registry office again. Потом в каком-то общежитии и еще раз в справочном бюро.
Nothing." Нигде ничего.
A card player who had been replaced joined them. Сменившийся игрок сел рядом с ними.
"I can't understand why you men on leave sit around here in the barracks," he said to Graeber. - Не понимаю, как вы, отпускники, соглашаетесь жить в казармах, - обратился он к Греберу.
"As far away from the Prussians as possible, that would be myvmotto! - Я бы удрал как можно дальше от казарменного духа. Это главное.
I'd rent a room, put on civilian clothes, and be a human being for two weeks." Снял бы себе каморку, облачился бы в штатское и на две недели стал бы человеком.
"Do you get to be a human being just by putting on civilian clothes?" Reuter asked. - А разве, чтобы стать человеком, достаточно надеть штатское? - спросил Рейтер.
"Sure. - Ясно.
What more is there to it?" Что же еще?
"You see?" Reuter said to Graeber. - Слышишь? - сказал Рейтер, обращаясь к Греберу.
"Life is simple when you take it simply. - Оказывается, все очень просто, если относиться к жизни просто.
Have you got your civilian things here?" А у тебя есть здесь с собой штатское?
"No. They're buried under the ruins in Hakenstrasse." - Нет, оно лежит под развалинами на Хакенштрассе.
"I can lend you some." - Я могу одолжить тебе кое-что, если хочешь.
Graeber glanced through the window at the drill field. Гребер посмотрел в окно на казарменный двор.
A few squads were practicing loading and inspection, grenade throwing and saluting. Там несколько взводов учились заряжать и ставить на предохранитель, метать ручные гранаты и отдавать честь.
"I don't know," he said. - Ужасно глупо, - сказал он.
"Out there I thought I'd throw this damn outfit into a corner as soon as I got home and put on decent clothes-and now I don't care one way or the other." - На фронте я мечтал, что, когда приеду домой, прежде всего зашвырну в угол это проклятое барахло и надену костюм, - а теперь мне, оказывается, все равно.
"You're just a perfectly commonplace barracks crapper," the card player declared, consuming a slice of liverwurst. - Это потому, что ты самая обыкновенная казарменная сволочь, - заявил один из игроков и проглотил кусок ливерной колбасы.
"A doughfoot who doesn't know what he wants. - Просто пачкун, который не понимает, что хорошо, что плохо.
It's a crime the way the wrong people always get furloughs!" Какое свинство, что отпуска всегда дают не тем, кому следует.
He went back to rejoin the game. - Солдат вернулся к столу, чтобы продолжать игру.
He had lost four marks to Rummel and that morning had been declared 1A by the infirmary doctor; that made him bitter. Он проиграл Руммелю четыре марки, а утром амбулаторный врач написал ему "годен к строевой службе"; поэтому он был зол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x