Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Graeber walked slowly along the street that led up to the barracks. | Гребер медленно шел по улице, направляясь в казарму. |
The night had grown cold. | Ночь стала очень холодной. |
At a crossing, streetcar rails rose glittering over a bomb crater. | На каком-то перекрестке он увидел воронку от бомбы, над ямой вздыбились трамвайные рельсы. |
In the open doorways the moonlight lay like metal. | В проемах входных дверей лежал лунный свет, похожий на металл. |
He heard his steps resounding as though someone were walking with him under the pavement. | От шагов рождалось эхо, точно под улицей тоже шагал кто-то. |
Everything was empty and clear and cold. | Кругом было пустынно, светло и холодно. |
The barracks were on an elevation at the edge of the city. | Казарма стояла на холме на краю города. |
They were undamaged. | Она уцелела. |
The parade ground lay in the white light as though covered with snow. | Учебный плац, залитый белым светом, казалось, засыпан снегом. |
Graeber walked through the gate. | Гребер вошел в ворота. |
He felt as if his furlough were already over. | У него было такое чувство, будто его отпуск уже кончился. |
His former life had collapsed behind him like his parents', house and he was going to the front again-to a different front this time, without artillery or rifles but with no less danger. | Былое рухнуло позади, как дом его родителей, и он опять уходил на фронт; правда, уже другой фронт - без орудий, без автоматов, и все-таки опасность была там не меньше. |
CHAPTER X | 10 |
IT WAS three days later. | Это случилось три дня спустя. |
At the table in Room Forty-eight, four men were playing skat. | В сорок восьмом номере вокруг стола сидели четыре человека: они играли в скат. |
They had been playing for two days, stopping only for food and sleep. | Они играли уже два дня, с перерывами, только чтобы поспать и поесть. |
Three of the players kept changing off; the fourth played uninterruptedly. | Трое игроков менялись, четвертый играл бессменно. |
His name was Rummel and he had arrived on furlough three days before-just in time to bury his wife and daughter. ;He had identified his wife by a birthmark on her hip; she no longer-had a head. | Его фамилия была Руммель, он приехал три дня назад в отпуск - как раз вовремя, чтобы похоронить жену и дочь. Жену он опознал по родимому пятну на бедре: головы у нее не было. |
After the funeral he had come to the barracks and begun to play skat. | После похорон он вернулся в казарму и засел за карты. |
He spoke to no one. | Он ни с кем не разговаривал. |
He sat there impassively and played. He was winning. | Ко всему равнодушный, сидел за столом и играл. |
Graeber was sitting by the window. | Гребер устроился у окна. |
Next to him Lance Corporal Reuter reclined, with a bottle of beer in his hand and his bandaged right foot on the window seat. | Рядом с ним примостился ефрейтор Рейтер, он держал в руке бутылку пива и положил забинтованную правую ногу на подоконник. |
He was senior there and suffered from gout. | Рейтер был старшим по спальне, он страдал подагрой. |
Room Forty-eight was not only a haven for luckless men on leave; it was also the non-contagious sick ward. | Сорок восьмой номер был не только гаванью для потерпевших крушение отпускников, он служил также лазаретом для легко заболевших. |
Behind them Engineer Feldman lay in bed. | Позади игроков лежал сапер Фельдман. |
It was his ambition to make up in three weeks' time the missed sleep of three years of war. | Он считал для себя делом чести - возместить за три недели все, что он недоспал за три года войны. |
He got out of bed only at meal times. | Поэтому он вставал только, чтобы пообедать или поужинать. |
"Where's Boettcher?" Graeber asked. | -Где Бэтхер? - спросил Гребер. |
"Not back yet?" | - Еще не вернулся? |
"He's gone to Haste and Iburg. | - Он поехал в Хасте и Ибург. |
Somebody, loaned him a bicycle at noon. | Кто-то одолжил ему сегодня велосипед. |
Now he can investigate two villages a day. | На нем он сможет объезжать по две деревни в день. |
But he still has a dozen ahead of him. | Но у него все равно еще останется с десяток. |
And then there are the camps where the evacuees are sent from all over. | А потом лагеря... ведь нет такого лагеря, куда бы не были направлены эвакуированные. |
They're hundreds of kilometers away. | Причем некоторые находятся за сотни километров. |
How's he going to get to them?" | Как же он туда доберется? |
"I've written to four camps," Graeber said. | - Я написал в четыре лагеря, - сказал Гребер. |
"For both of us." | - За него и за себя. |
"Do you think you're going to get an answer?" | -Ты думаешь, вам ответят? |
"No. | - Нет. |
But that doesn't make any difference. | Но ведь дело не в этом. |
You write just the same." | Все равно пишешь. |
"To whom did you write?" | -А на чей адрес ты написал? |
"To the camp authorities and then, in addition, in each camp directly to Boettcher's wife and to my parents." | - На лагерное управление. И, кроме того, в каждый лагерь на имя жены Бэтхера и моих родителей. |
Graeber brought a packet of letters out of his pocket and showed them. | Гребер вытащил из кармана пачку писем и показал их. |
"I was just going to take these to the post office." | - Сейчас несу на почту. |
Reuter nodded. | Рейтер кивнул. |
"Where were you today?" | -Где ты справлялся сегодня? |
"At the public school and the Cathedral school gym. | - В городской школе и в гимнастическом зале церковной школы. |
Then I went to an assembly point and tried the registry office again. | Потом в каком-то общежитии и еще раз в справочном бюро. |
Nothing." | Нигде ничего. |
A card player who had been replaced joined them. | Сменившийся игрок сел рядом с ними. |
"I can't understand why you men on leave sit around here in the barracks," he said to Graeber. | - Не понимаю, как вы, отпускники, соглашаетесь жить в казармах, - обратился он к Греберу. |
"As far away from the Prussians as possible, that would be myvmotto! | - Я бы удрал как можно дальше от казарменного духа. Это главное. |
I'd rent a room, put on civilian clothes, and be a human being for two weeks." | Снял бы себе каморку, облачился бы в штатское и на две недели стал бы человеком. |
"Do you get to be a human being just by putting on civilian clothes?" Reuter asked. | - А разве, чтобы стать человеком, достаточно надеть штатское? - спросил Рейтер. |
"Sure. | - Ясно. |
What more is there to it?" | Что же еще? |
"You see?" Reuter said to Graeber. | - Слышишь? - сказал Рейтер, обращаясь к Греберу. |
"Life is simple when you take it simply. | - Оказывается, все очень просто, если относиться к жизни просто. |
Have you got your civilian things here?" | А у тебя есть здесь с собой штатское? |
"No. They're buried under the ruins in Hakenstrasse." | - Нет, оно лежит под развалинами на Хакенштрассе. |
"I can lend you some." | - Я могу одолжить тебе кое-что, если хочешь. |
Graeber glanced through the window at the drill field. | Гребер посмотрел в окно на казарменный двор. |
A few squads were practicing loading and inspection, grenade throwing and saluting. | Там несколько взводов учились заряжать и ставить на предохранитель, метать ручные гранаты и отдавать честь. |
"I don't know," he said. | - Ужасно глупо, - сказал он. |
"Out there I thought I'd throw this damn outfit into a corner as soon as I got home and put on decent clothes-and now I don't care one way or the other." | - На фронте я мечтал, что, когда приеду домой, прежде всего зашвырну в угол это проклятое барахло и надену костюм, - а теперь мне, оказывается, все равно. |
"You're just a perfectly commonplace barracks crapper," the card player declared, consuming a slice of liverwurst. | - Это потому, что ты самая обыкновенная казарменная сволочь, - заявил один из игроков и проглотил кусок ливерной колбасы. |
"A doughfoot who doesn't know what he wants. | - Просто пачкун, который не понимает, что хорошо, что плохо. |
It's a crime the way the wrong people always get furloughs!" | Какое свинство, что отпуска всегда дают не тем, кому следует. |
He went back to rejoin the game. | - Солдат вернулся к столу, чтобы продолжать игру. |
He had lost four marks to Rummel and that morning had been declared 1A by the infirmary doctor; that made him bitter. | Он проиграл Руммелю четыре марки, а утром амбулаторный врач написал ему "годен к строевой службе"; поэтому он был зол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать