Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," Graeber said, mad with impatience. | - Ну да, - ответил Гребер, бесясь от нетерпения. |
"Over there. | - Там. |
We are just digging the people out. | Мы как раз откапываем. |
I'm looking for my family." | Я ищу свою семью. |
"Where?" | -Где? |
"Over there. Where they're digging. | - Вон... Где роют. |
Can't you see?" | Разве вы не видите? |
"That isn't Eighteen," the troop leader said. | - Но это же не восемнадцатый номер, - сказал обершарфюрер. |
"What?" | -Что? |
"That is not Eighteen. That is Twenty-two. | - Это не восемнадцать, а двадцать два. |
Eighteen is here." | Восемнадцатый вот этот. |
He pointed to a ruin out of which iron girders rose. | - Он указал на груду развалин, из которых торчали стальные балки. |
"Is that certain?" Graeber stammered. | - Вы знаете наверное? - запинаясь, пробормотал Гребер. |
"Of course. | - Разумеется. |
Everything around here looks the same now. | Теперь тут ничего не разберешь. |
But that is Eighteen. I know that for sure." | Но восемнадцатый вот этот, я знаю точно. |
Graeber looked at the ruins. | Гребер посмотрел на развалины. |
They were not smoking. | Они уже не дымились. |
"This part of the street wasn't bombed yesterday," said the troop leader. | - Эту часть улицы разбомбили не вчера, - сказал обершарфюрер. |
"I think it was last week. Or perhaps even longer ago." | - По-моему, на прошлой неделе. |
"Do you know-" Graeber choked and then went on. "Do you know whether the people were saved?" | -А вы не знаете... - Гребер запнулся, но продолжал: - Вы не знаете, кого-нибудь удалось спасти? |
"I don't know. | - Не могу вам сказать. |
But some are always saved. | Но всегда кого-нибудь да спасают. |
Perhaps your parents weren't even in the house. | Может быть, ваших родителей и не было в доме. |
During alarms most people go into the big bomb shelters." | Большинство населения при воздушной тревоге уходит в более надежные бомбоубежища. |
"Where can I find that out? | - А где я могу справиться? |
And where can I find out where they are now?" | И как узнать, что с ними. теперь? |
"Nowhere tonight. | - Сейчас, ночью, - нигде. |
The town hall .was hit and everything's mixed up. | Ратуша разрушена, и там все вверх дном. |
Ask at the district office early tomorrow morning. | Справьтесь завтра с утра в районном управлении. |
What were you doing with this man?" | Что у вас тут все-таки произошло с этим человеком? |
"Nothing. | - Ничего. |
Do you think there are still any people under the ruins?" | А как вы думаете, под развалинами остались еще люди? |
"There are bodies everywhere. | - Люди везде есть. Мертвые. |
If we wanted to dig them all out we'd need a hundred times as many men. | Если откапывать всех, понадобилось бы во сто раз больше народу. |
The damned swine bomb a whole city indiscriminately." | Эти разбойники бомбят весь город, без разбору. |
The troop leader turned around to leave. | Обершарфюрер собрался уходить. |
"Is this a forbidden area?" Graeber asked. | - Скажите, это запретная зона? - спросил Гребер. |
"Why?" | - Почему? |
"The air raid warden over there said it was." | - Комендант уверяет, что запретная. |
"That warden is weak in the head. He's been fired from his job. | - Он сошел с ума и уже снят. |
Stay here as long as you like. | Никто вас отсюда не гонит. Оставайтесь здесь, сколько хотите. |
Perhaps you can get a place to sleep at the Red Cross office. | Койку на ночь вы, может быть, найдете в Красном Кресте. |
It's where the station used to be. | Там, где раньше был вокзал. |
If you're lucky." | Если вам повезет, разумеется. |
Graeber was searching for the door. | Гребер поискал вход. |
At one place the rubble had been cleared away, but nowhere was there an opening that led into the cellar. | Он нашел место, очищенное от обломков, но нигде не видел двери, ведущей в бомбоубежище. |
He climbed over the wreckage. | Тогда он перелез через развалины. |
In the midst of it rose a section of the staircase. | Среди них торчал кусок лестницы. |
The steps and the landing were intact but they led senselessly into emptiness. The rubble behind them was piled high. | Ступеньки и перила уцелели, но лестница бессмысленно вела в пустоту; позади нее поднималась гора обломков. |
A satin-covered chair stood there in a niche, precise and orderly, as though, someone had put it there on purpose. | В случайно образовавшейся нише прямо и аккуратно стояло плюшевое кресло, словно его кто-то бережно туда поставил. |
The rear wall of the neighboring house had fallen diagonally across the garden and had piled up on ihe other ruins. | Задняя стена дома упала поперек сада, и ее обломки громоздились поверх остальных развалин. |
Something hurried away in that direction. | Что-то там метнулось прочь. |
Graeber thought it was the old man he had just seen, but then he saw that it was a cat. | Греберу показалось, будто тот самый старик; но потом он увидел, что это кошка. |
Without thinking he lifted a stone and threw it. | Не думая, он поднял камень и швырнул ей вслед. |
He had suddenly had the baseless notion that the animal had been gnawing at corpses. | Ему вдруг пришла в голову нелепая мысль, что кошка жрала трупы. |
Hurriedly he climbed over to the other side. | Он торопливо перелез на другую сторону. |
Now he knew that it was the right house; a small part of the garden had remained undamaged and a wooden arbor still stood there with a bench inside and behind it the stump of a linden tree. | Теперь он понял, что это тот самый дом. Уцелел уголок палисадника с деревянной беседкой, внутри стояла скамейка, а позади - обгорелый ствол липы. |
Cautiously he ran his hand over the bark and felt the grooves of carved initials that he himself had put there many years before. | Осторожно пошарил он по коре дерева и нащупал желобки букв, вырезанных им самим много лет назад. |
He turned around. | Он обернулся и посмотрел вокруг. |
The moon was coming up over the ruined walls and now lighted the scene. | Месяц поднялся над полуобвалившейся стеной и сверху озарял развалины. |
It was a landscape of craters, inhuman and strange; something that one dreamed about but that could not be real. | Перед Гребером расстилался ландшафт, словно состоявший из одних кратеров, причудливый, как во сне, таких в действительности не бывает. |
Graeber had forgotten that in recent years he had hardly seen anything else. | Гребер забыл, что за последние годы он почти ничего другого не видел. |
The back entrances seemed hopclessy buried under rubble. Graeber listened. | Черные, ходы были, видимо, наглухо засыпаны. |
He knocked on one of the iron girders and stood still, listening again. | Он постучал по одной из железных балок и, затаив дыхание, прислушался. |
Suddenly he thought he heard a whimpering. | Вдруг ему почудилось, что он слышит жалобный плач. |
It must be the wind, he thought. It can't be anything but the wind. | "Наверно, ветер, - подумал он, - что еще кроме ветра?" |
Then he heard it again. | Он опять услышал тот же звук. |
He rushed in the direction of the stairs. | Гребер кинулся к лестнице. |
The cat leaped away in front of him from the steps on which she had taken refuge. | Кошка спрыгнула со ступенек, на которых она приютилась. |
He went on listening. | Он опять стал слушать. |
He realized he was shaking. | Его тряс озноб. |
And then all of a sudden he was absolutely certain that his parents lay under the ruins, that they were still alive and shut up in darkness and that they were scratching with desperate, skinless hands and whimpering for him- | И тут он вдруг почувствовал с непоколебимой уверенностью, что его родители лежат именно здесь, под этими развалинами, в тесном мраке, что они еще живы и в отчаянии царапают камень-ободранными руками и жалобно плачут, призывая его на помощь. |
He tore at the stones and rubble, then thought better of it and hurried back the way he had come. | Он начал расшвыривать кирпичи и мусор, опомнился и кинулся обратно. |
He fell, gashed his knee, rolled over mortar and stones down to the street and rushed back to the house where he had been working with the others. | Упал, разбил себе колени, съехал по обломкам и штукатурке на улицу и побежал к тем развалинам, которые разгребал всю эту ночь. |
"Come! | - Идите сюда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать