Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрих Ремарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрих Ремарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly he felt at home. Он вдруг почувствовал себя дома.
"Good evening," he said to someone he did not know who was standing in a nearby doorway. - Добрый вечер, - сказал он незнакомому человеку, стоявшему на ближайшем крыльце.
"Evening," the man said after a while, in surprise, behind him. - Добрый вечер... - удивленно отозвался тот через несколько мгновений.
The pavement resounded under Graeber's boots. Подкованные сапоги Гребера гремели по мостовой.
Soon he would get rid of this heavy footgear and put on his light civilian shoes. Скоро он стащит с себя эту тяжесть и разыщет свои легкие гражданские башмаки.
He would take a bath in clear hot water and put on a clean shirt. Он вымоется прозрачной горячей водой, наденет чистую рубашку.
He walked faster. Гребер пошел быстрее.
The-street seemed to spring upward' beneath his feet as though it were alive or filled with electricity. Улица под его ногами как будто выгибалась, точно она была живая или насыщена электричеством.
Then suddenly he smelled the smoke. Потом вдруг потянуло дымом.
He stopped. Он остановился.
It was not chimney smoke; nor the smoke of a wood fire; it was the smell of a conflagration. Это не дым из трубы, и не дым от костра; это запах гари.
He looked around. Посмотрел вокруг.
The houses stood there undamaged. The roofs were, not burned. Но дома были целы, крыши не повреждены.
The sky behind them was dark blue and vast. Широко раскинулось над ними темно-синее небо.
He walked on. Гребер пошел дальше.
The street ended in a little square with flower beds. Улица вела к маленькой площади со сквером.
The smell of burning grew stronger. Запах гари стал сильнее.
It seemed to hang in the bare treetops. Казалось, он повис на голых вершинах деревьев.
Graeber sniffed; he could not determine where it came from. Гребер потянул носом, но никак не мог установить, откуда же запах.
Now it was everywhere, as though it had fallen from the sky like ashes. Теперь он был повсюду, точно упал с неба, как зола.
At the next corner he saw the first ruined house. На ближайшем углу Гребер увидел первый разрушенный дом.
It gave him a start. Гребера словно толкнуло что-то.
He had seen nothing but ruins in recent years and never thought anything about it; but he stared at this pile of rubble as though he were seeing a ruined building for the first time in his life. It's just a single house, he thought. За последние годы он ничего другого не видел, кроме развалин, и никаких особых чувств это у него не вызывало. Но сейчас он смотрел на эту груду обломков, широко раскрыв глаза, точно видел рухнувшее здание впервые. "Ну, один дом, куда ни шло, - говорил он себе.
Only a single one. - Один единственный, и все.
The others are all still standing. Остальные целы".
He hastened past the pile of rubble, sniffing. Он торопливо прошел мимо груды развалин и опять потянул носом.
The smell of burning was not coming from it. Однако гарью несло не отсюда.
This house had been destroyed quite a long time ago. Этот дом, видимо, разрушен уже давно.
Perhaps it had been an accident-a forgotten bomb that had been released at random on the flight home. Может быть, - простая случайность, забытая бомба, которая наугад была сброшена летчиком, когда он возвращался.
He looked for the name of the street. Гребер поискал глазами название улицы.
Bremerstrasse. Бремерштрассе.
It was still a long way to Hakenstrasse. До Хакенштрассе еще далеко.
Still at least a half-hour's walk. По крайней мере пол-часа ходу.
He went faster. Он зашагал быстрее.
He saw hardly anyone. Людей почти не было видно.
Under a dark archway some blue electric bulbs were burning. They were shaded and they made the arch look as though it had tuberculosis. В каких-то темных воротах горели едва заметные синие электрические лампочки, и от этого казалось, что подворотни больны туберкулезом.
Then came the first ruined corner. Потом Гребер увидел разбомбленный угол улицы.
This time there were several houses. Здесь пострадало несколько домов.
Only the foundation walls were still standing. Кое-где устояли только капитальные стены.
They rose into the air jagged and black. Черным зубчатым узором поднимались они в небо.
Bent girders hung between like dark snakes that had crawled out of the stones. Между ними висели невидимые до этого стальные балки, похожие на черных змей, которые, извиваясь, выползали из-под кирпичей.
Part of the rubble had been shoveled to one side. Часть щебня была убрана.
These ruins too were old. Но и это были старые развалины.
Graeber went close by them. Гребер прошел совсем рядом с ними.
He clambered over the rubble on the sidewalk and in the darkness saw darker shadows like giant beetles creeping about. Он перелез через обломки, загромождавшие тротуар, и увидел в темноте еще более черные тени: они шевелились, казалось, там ползают гигантские жуки.
"Hello!" he shouted. -Эй!- крикнул Гребер.
"Is anyone there?" - Есть тут кто-нибудь?
Mortar crumbled and stones clattered. Посыпалась штукатурка, звякнули кирпичи.
The figures slid away. Смутные фигуры метнулись прочь.
Graeber heard heavy breathing. He listened, then realized that it was he himself who was breathing so loud. Now he was running. Гребер услышал чье-то взволнованное дыхание; прислушался и вдруг понял, что это он сам так громко дышит, оказывается, он уже бежал.
The smell of the fire grew more intense. Запах гари усиливался.
The destruction increased. Развалины попадались все чаще.
Then he came to the old city and stopped and stared and stared. А вот и старый город. Гребер остановился и смотрел, смотрел, широко раскрыв глаза.
Rows of wooden houses from the Middle Ages had stood there before, with their projecting gables, painted roofs, and bright-colored legends. Раньше тут тянулись деревянные дома, уцелевшие от времен средневековья, дома с выступающими фронтонами, островерхими крышами и пестрыми надписями.
They were not there any more. Теперь дома исчезли.
In their place he saw th? chaotic aftermath of a holocaust, charred beams, foundation walls, heaps of stone, remnants of pavement and over it a billowing whitish mist. Вместо них он увидел лишь хаос пожарища, обуглившиеся балки, обнаженные стены, груды щебня, остатки улиц, а надо всем курился белесый чад.
The houses had burned like dry chips. Дома сгорели, как щепки.
He ran on. Он побежал дальше.
Wild fear had suddenly seized him. Им вдруг овладел безумный страх.
He had remembered that not.far from his parents' house there was a small copper works. Он вспомнил, что недалеко от дома его родителей находится небольшой медеплавильный завод.
That might have been a target. Они могли бомбить завод.
He blundered on along the street as fast as he could, over smoldering heaps of damp ruins, he bumped into people, he ran forward, he climbed over piles of rubble and then he stopped. Гребер изо всех сил мчался по улицам между тлеющих, влажных развалин, толкал встречных и все бежал, бежал, то и дело карабкаясь через кучи обломков. И вдруг стал как вкопанный.
He no longer knew where he was. Он заблудился.
The city that he had known since childhood was so changed that he could no longer find his way. Этот город, который был так хорошо знаком ему с детства, теперь настолько изменился, что Гребер уже не знал куда идти.
He was used to orienting himself by the house-fronts. Он привык ориентироваться по фасадам домов.
They were no longer there. Но их больше не было.
He asked a woman who was stealing by how he could get to Hakenstrasse. Он спросил какую-то женщину, проскользнувшую мимо, как пройти на Хакенштрассе.
"What?" she asked, terrified. - Что? - испуганно переспросила она.
She was dirty and held her hands in front of her breast. Женщина была вся грязная и прижимала руки к груди.
"To Hakenstrasse." - На Хакенштрассе.
The woman motioned. Женщина сделала какое-то движение.
"There-over there-around the corner-" - Вон туда... за угол...
He went that way. Он пошел по указанному направлению.
Charred trees stood on one side. С одной стороны стояли обуглившиеся деревья.
Their twigs and smaller branches had been burned away; the stumps and a few of the main branches still rose into the air. Более тонкие ветки и сучья сгорели, стволы и самые толстые ветви еще торчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрих Ремарк читать все книги автора по порядку

Эрих Ремарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты, автор: Эрих Ремарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x